бешеные псы какой перевод лучше
О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы
Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.
А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит.
видел я доводы гоблина по поводу перевода. каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам. по тмоу как знания слов «груз 200», «вертушка» и «коробочка» для этого недостаточно!
поэтому не надо возводить его в культ!
я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.
По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли ‘видел я доводы гоблина по поводу перевода’, сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.
Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис «Ну что тупой мент может перевести?» на этот раз почему-то заменён «украинским ремонтником холодильников» — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?
Ну и третье, понятно, «надо или служить или иметь консультанта». Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.
Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.
Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.
Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение «чёрный» по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
— Black women ain’t the same as white women.
— Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.
Рассказывает о том, как пришли в клуб:
— We come into the club one night and there’s Carlos, the bartender. He’s a wetback. He’s a friend of mine.
— Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не «тайный воздыхатель», а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.
Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
— They had to call the paramedics to cut the prick loose.
— Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.
Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
— A man walks into prison a white man, walks out talkin’ like a fuckin’ nigger.
— Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
— I think it’s all that black semen pumped up your asshole, now it’s backed into your fuckin’ brain and it’s comin’ out your mouth!
— Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.
Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами «трахал» и «трахался». Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе «я трахался», только «я трахал».
Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
— Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.
Говорят о возможном сопротивлении:
— A store like this is insured up the ass.
— Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.
— If you get a customer or an employee who thinks he’s Charles Bronson smash their nose with your gun.
— А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.
Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
— After that he’ll tell you if he wears ladies underwear.
— Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не «притихнет», а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.
— Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.
— Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.
Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
— You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.
— Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит «Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый». Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.
Бандит сидящий рядом хихикает:
— А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.
Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
— And I don’t want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife’s name where you might’ve done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.
— И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких «заветных снах» речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.
Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
— Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает «Легенда у тебя есть?», каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?
Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис «про легенду» далее:
Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
— If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.
— Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.
Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
— The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.
— Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.
Кстати, что они постоянно называют словосочетанием «под прикрытием» — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?
Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
— Somebody’s stickin’ a red-hot poker up our ass, and I want to know who.
— Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.
Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.
Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.
Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru
[усаживается на первый ряд, 7 кресло, готовится слушать историю]
>Крики из зала: сколько можно, опять все отличие от замечательного, изумительного перевода на лицензии состоит лишь в добавлении мата. Нету такого в оригинале, антихрист. Гоблина под народный суд.
Шат ап, бойз. Вис из ауа факинг калча! Кил хим!
[звуки ритуального убийства на задних рядах]
Ну как успехи, Дмитрий Юрьевич, сумели найти в фильме моменты достойные для сражения за перевод или все прошло как по маслу?
Как зовут у вас Mister Blonde?
[открывает бутылочку прохладительного и ждет интересного рассказа]
Бешеные псы решают, смотреть буду обязательно.
ЗЫ. А почему кипятку, а не чаю? 🙂
> Сейчас выпью кружку кипятку и расскажу, что я там увидел.
># 6 Дмитрич> А почему кипятку, а не чаю? 🙂
Идиома есть такая: «Ссать кипятком» 🙂
2 Blaiton: ничего не означает, просто «смешное» название.
The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film «Au revoir les enfants» (1987), the customer apparently replied, «I don’t want no Reservoir Dogs!» The director decided this would be a good title for his script.
меня так в Дмитрии глаз и ухо радует (уж звиняйте за фамильярность )) как минимум: 1.грамотность (грамматика) 2.чёткость голоса 3.умение передать эмоции 4.логичность
Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in America for. dogs who. hang around a reservoir.»
Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
Пойду обедать. Допишу позже.
Здорово. Будем ждать.
оффтоп:
А я тут с интересом заценил фильм про южный централ в Вашем переводе. На моменте, где девушка читает стишок, упал с дивана.
но в моменте (в самом начале), где сынишка приходит к отцу, он говорит: «папка меня всего на пару лет старше». Вроде бы по сюжету он папке памперсы менял, должен быть младше?
или просто перевод не окончательный?
offtopic
to Goblin
На #19: еще чуть-чуть погуглил. Есть более адекватные версии происхождения названия, чем та, что в imdb. И они вполне оправдывают перевод «Бешеные».
>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. Милые такие ротвейлерчики.
2# 4 Art1st
Спасибо, давно так не смеялся.
>А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
> Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди >озаботились текст мылом переслать.
Наш мальчик писал(судя по абр. УПИ и УРГУ из гор. героя Е-бурга).Мы,уральские горцы,этого
мальчонку по запаху (по стилю)узнаем издалека(на наших форумах «писатель» широко известный).
Шибко интересует,кто эту субстанцию мылом переслал?
> Дмитрий, а почему Сейнт-Петерсбёрг, а не Санкт-Петербург?
Потому что курортный город в штате Флорида, США, о котором идёт речь, называется Сейнт-Питерсбёрг (St. Petersburg).
> У амеров была мода давать мелким городкам названия крупных европейских городов. Есть несколько городов Москва, Санкт-> Петербург и т.п. Том Сойер, кстати, жил в Санкт-Петербурге. В примечаниях к книге эта мода на названия указывается.
В США есть города Москоу в шт. Айдахо, Москоу в шт. Пенсильвания, а также Сейнт-Питерсбёрг в шт. Флорида.
То, как правильно писать и читать по-русски их названия, можно узнать из любой современной географической карты, а также из энциклопедий.
> Кристиан Бэйл (начавший свою карьеру в русском кине «Мио Мой Мио»)
Мне всегда было интересно, почему этот фильм назывют отечественным, если это копродукция. Причём Швеция с Норвегией вложили гораздо больше СССР (ну, не считая Грамматикова 🙂 )
> # 25 Slag, 2004-05-06 13:06:06
> Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского, когда должно быть Фёдора?
> Тут какая-то шутка или просто я неправильно расслышал?
А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку? Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из СССР
> Тогда причем здесь слон?))
А при чём здесь обезьяна?
> Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь
На своём сайте я пишу о том, о чём лично мне интересно писать.
В настоящий момент мне интересно писать про переводы.
> но озвучку надо доверить профессионалам.
> ну я же переводы не делаю 🙂
Это не может не радовать.
># 42 XAR> перевод дожен быть исключительно субтитрами
Я так за чтением субтитров фильм смотреть не успеваю, ежели сценаристы более-менее на диалоги не поскупились 🙂
Чиста ради интереса: вот ты задал дурацкий вопрос, наглядно продемонстрировал полное незнание. Читай наглядно показал окружающим что ты в данном вопросе лох. Тебе вежливо на это ответили.
Ты чего дальше-то хочешь узнать? Почему дюжина ослов заменена на пасть слона? Ты думаешь если объяснят тебе станет понятно?
Забавную историю рассказали. Есть некий «канкретный пацан» у которого на рынке «бизнес». Этот парень слышал про Гоблина и даже когда-то смотрел Властелин колец в смешном переводе. С тех пор у него Гоблин = смешной перевод = ржать.
Увидив какой-то диск с жирной надписью «в переводе Гоблина» купил и был жутко расстроен, что ему вообще не смешно. С тех пор ходит расстроеный.
Мне это рассказали в плане «Будь бдительным. Не все от Гоблина смешное»
Так что предупреждаю всех.
> «Кучей и отца бить сподручней»
Друзей приведешь, что ли?
> Оттачивай остроумие на друзьях и домашних животных.
Да ты тоже годишься вполне.
> Вопрос был достаточно вежливым и адресован не тебе.
Вопрос был дурацкий и безграмотный.
> Или ты тоже Дмитрий Юрьевич?
Да, конечно, это я пишу под псевдонимом Гоблин.
Да, перевод идиоматического словосочетания «to choke a dozen donkeys» идиоматическим словосочетанием «заткнуть пасть слону» вполне адекватен.
Даже несмотря на то, что в оригинале чётко слышится «обезьяна».
>просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову?
Блять!(простите, но сил нет) да тем он нам вбился что не порет (по-крайней мере очень старается) отсебятину, не говорит козлинм голосом и нет у него полипов в носу. Человек НЕ МЕШАЕТ смотреть КИНО!
>А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку?
>Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из >СССР
Да я ещё тогда интересовался. Снято по предложению шведской стороны по английскому сценарию на шведские и норвежские деньги. В общем, я же говорю: копродукция. (А тут вот погуглил-пояндексил: на некоторых наших сайтах просто пишут, что фильм производства студии имени Горького. Ну не свиньи ли?)
Ну и настрочил же ты новостёнку, камрад, таких размеров давно не было =)
Видимо обидел ты кого-то, что тебе такое мыло приходит.
Надмозги наверное уже повсюду поспевают, даже на опер.ру зайти 😉
> Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург? В переводе Тома Сойера, по-моему, так (уточню
> издательство и год). И англичанка моя мне такое говорила.
>Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург?
Самое простой способ. Протранскрибировать.
По поводу озвучки профессионалами:
думаю это даст некий ответ на вопрос того самого негодующего товарища, цитируемого в теме. 🙂
PS: AFAIK на горбушке можно найти на DVD оба варианта
Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.
> You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.
>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
>Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых >собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. >Милые такие ротвейлерчики.
Вместе с тем. Ни на одном фанатском сайте вопрос о значении названия фильма не появляется (впрочем, может я не очень хорошо смотрел). Т.е. все знают, о чем идет речь. Следовательно, либо это действительно известное выражение, имеющее какой-либо смысл (например, «бойцовские собаки»), либо это стало устоявшимся выражением после фильма (как «Вокзал на двоих», например). В любом случае, англоязычные товарищи сразу понимают, о чем идет речь.
Все. Кончаю выпендриваться и благодарю за внимание.
И, разумеется, хотелось бы узнать мнение уважаемого Дмитрия Юрьевича по данному вопросу.
>бисер все не заканчивается
я тут с автором пообщался. как там у ВСВ «..коль родился баобабом. «
Д.Ю. яб не выдержал. Папу маму егоную вспомнил.
> «докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. «
О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы
Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.
А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит.
видел я доводы гоблина по поводу перевода. каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам. по тмоу как знания слов «груз 200», «вертушка» и «коробочка» для этого недостаточно!
поэтому не надо возводить его в культ!
я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.
По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли ‘видел я доводы гоблина по поводу перевода’, сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.
Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис «Ну что тупой мент может перевести?» на этот раз почему-то заменён «украинским ремонтником холодильников» — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?
Ну и третье, понятно, «надо или служить или иметь консультанта». Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.
Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.
Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.
Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение «чёрный» по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
— Black women ain’t the same as white women.
— Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.
Рассказывает о том, как пришли в клуб:
— We come into the club one night and there’s Carlos, the bartender. He’s a wetback. He’s a friend of mine.
— Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не «тайный воздыхатель», а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.
Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
— They had to call the paramedics to cut the prick loose.
— Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.
Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
— A man walks into prison a white man, walks out talkin’ like a fuckin’ nigger.
— Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
— I think it’s all that black semen pumped up your asshole, now it’s backed into your fuckin’ brain and it’s comin’ out your mouth!
— Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.
Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами «трахал» и «трахался». Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе «я трахался», только «я трахал».
Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
— Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.
Говорят о возможном сопротивлении:
— A store like this is insured up the ass.
— Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.
— If you get a customer or an employee who thinks he’s Charles Bronson smash their nose with your gun.
— А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.
Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
— After that he’ll tell you if he wears ladies underwear.
— Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не «притихнет», а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.
— Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.
— Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.
Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
— You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.
— Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит «Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый». Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.
Бандит сидящий рядом хихикает:
— А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.
Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
— And I don’t want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife’s name where you might’ve done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.
— И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких «заветных снах» речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.
Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
— Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает «Легенда у тебя есть?», каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?
Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис «про легенду» далее:
Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
— If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.
— Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.
Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
— The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.
— Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.
Кстати, что они постоянно называют словосочетанием «под прикрытием» — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?
Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
— Somebody’s stickin’ a red-hot poker up our ass, and I want to know who.
— Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.
Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.
Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.
Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru
[усаживается на первый ряд, 7 кресло, готовится слушать историю]
>Крики из зала: сколько можно, опять все отличие от замечательного, изумительного перевода на лицензии состоит лишь в добавлении мата. Нету такого в оригинале, антихрист. Гоблина под народный суд.
Шат ап, бойз. Вис из ауа факинг калча! Кил хим!
[звуки ритуального убийства на задних рядах]
Ну как успехи, Дмитрий Юрьевич, сумели найти в фильме моменты достойные для сражения за перевод или все прошло как по маслу?
Как зовут у вас Mister Blonde?
[открывает бутылочку прохладительного и ждет интересного рассказа]
Бешеные псы решают, смотреть буду обязательно.
ЗЫ. А почему кипятку, а не чаю? 🙂
> Сейчас выпью кружку кипятку и расскажу, что я там увидел.
># 6 Дмитрич> А почему кипятку, а не чаю? 🙂
Идиома есть такая: «Ссать кипятком» 🙂
2 Blaiton: ничего не означает, просто «смешное» название.
The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film «Au revoir les enfants» (1987), the customer apparently replied, «I don’t want no Reservoir Dogs!» The director decided this would be a good title for his script.
меня так в Дмитрии глаз и ухо радует (уж звиняйте за фамильярность )) как минимум: 1.грамотность (грамматика) 2.чёткость голоса 3.умение передать эмоции 4.логичность
Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in America for. dogs who. hang around a reservoir.»
Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
Пойду обедать. Допишу позже.
Здорово. Будем ждать.
оффтоп:
А я тут с интересом заценил фильм про южный централ в Вашем переводе. На моменте, где девушка читает стишок, упал с дивана.
но в моменте (в самом начале), где сынишка приходит к отцу, он говорит: «папка меня всего на пару лет старше». Вроде бы по сюжету он папке памперсы менял, должен быть младше?
или просто перевод не окончательный?
offtopic
to Goblin
На #19: еще чуть-чуть погуглил. Есть более адекватные версии происхождения названия, чем та, что в imdb. И они вполне оправдывают перевод «Бешеные».
>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. Милые такие ротвейлерчики.
2# 4 Art1st
Спасибо, давно так не смеялся.
>А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
> Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди >озаботились текст мылом переслать.
Наш мальчик писал(судя по абр. УПИ и УРГУ из гор. героя Е-бурга).Мы,уральские горцы,этого
мальчонку по запаху (по стилю)узнаем издалека(на наших форумах «писатель» широко известный).
Шибко интересует,кто эту субстанцию мылом переслал?
> Дмитрий, а почему Сейнт-Петерсбёрг, а не Санкт-Петербург?
Потому что курортный город в штате Флорида, США, о котором идёт речь, называется Сейнт-Питерсбёрг (St. Petersburg).
> У амеров была мода давать мелким городкам названия крупных европейских городов. Есть несколько городов Москва, Санкт-> Петербург и т.п. Том Сойер, кстати, жил в Санкт-Петербурге. В примечаниях к книге эта мода на названия указывается.
В США есть города Москоу в шт. Айдахо, Москоу в шт. Пенсильвания, а также Сейнт-Питерсбёрг в шт. Флорида.
То, как правильно писать и читать по-русски их названия, можно узнать из любой современной географической карты, а также из энциклопедий.
> Кристиан Бэйл (начавший свою карьеру в русском кине «Мио Мой Мио»)
Мне всегда было интересно, почему этот фильм назывют отечественным, если это копродукция. Причём Швеция с Норвегией вложили гораздо больше СССР (ну, не считая Грамматикова 🙂 )
> # 25 Slag, 2004-05-06 13:06:06
> Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского, когда должно быть Фёдора?
> Тут какая-то шутка или просто я неправильно расслышал?
А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку? Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из СССР
> Тогда причем здесь слон?))
А при чём здесь обезьяна?
> Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь
На своём сайте я пишу о том, о чём лично мне интересно писать.
В настоящий момент мне интересно писать про переводы.
> но озвучку надо доверить профессионалам.
> ну я же переводы не делаю 🙂
Это не может не радовать.
># 42 XAR> перевод дожен быть исключительно субтитрами
Я так за чтением субтитров фильм смотреть не успеваю, ежели сценаристы более-менее на диалоги не поскупились 🙂
Чиста ради интереса: вот ты задал дурацкий вопрос, наглядно продемонстрировал полное незнание. Читай наглядно показал окружающим что ты в данном вопросе лох. Тебе вежливо на это ответили.
Ты чего дальше-то хочешь узнать? Почему дюжина ослов заменена на пасть слона? Ты думаешь если объяснят тебе станет понятно?
Забавную историю рассказали. Есть некий «канкретный пацан» у которого на рынке «бизнес». Этот парень слышал про Гоблина и даже когда-то смотрел Властелин колец в смешном переводе. С тех пор у него Гоблин = смешной перевод = ржать.
Увидив какой-то диск с жирной надписью «в переводе Гоблина» купил и был жутко расстроен, что ему вообще не смешно. С тех пор ходит расстроеный.
Мне это рассказали в плане «Будь бдительным. Не все от Гоблина смешное»
Так что предупреждаю всех.
> «Кучей и отца бить сподручней»
Друзей приведешь, что ли?
> Оттачивай остроумие на друзьях и домашних животных.
Да ты тоже годишься вполне.
> Вопрос был достаточно вежливым и адресован не тебе.
Вопрос был дурацкий и безграмотный.
> Или ты тоже Дмитрий Юрьевич?
Да, конечно, это я пишу под псевдонимом Гоблин.
Да, перевод идиоматического словосочетания «to choke a dozen donkeys» идиоматическим словосочетанием «заткнуть пасть слону» вполне адекватен.
Даже несмотря на то, что в оригинале чётко слышится «обезьяна».
>просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову?
Блять!(простите, но сил нет) да тем он нам вбился что не порет (по-крайней мере очень старается) отсебятину, не говорит козлинм голосом и нет у него полипов в носу. Человек НЕ МЕШАЕТ смотреть КИНО!
>А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку?
>Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из >СССР
Да я ещё тогда интересовался. Снято по предложению шведской стороны по английскому сценарию на шведские и норвежские деньги. В общем, я же говорю: копродукция. (А тут вот погуглил-пояндексил: на некоторых наших сайтах просто пишут, что фильм производства студии имени Горького. Ну не свиньи ли?)
Ну и настрочил же ты новостёнку, камрад, таких размеров давно не было =)
Видимо обидел ты кого-то, что тебе такое мыло приходит.
Надмозги наверное уже повсюду поспевают, даже на опер.ру зайти 😉
> Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург? В переводе Тома Сойера, по-моему, так (уточню
> издательство и год). И англичанка моя мне такое говорила.
>Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург?
Самое простой способ. Протранскрибировать.
По поводу озвучки профессионалами:
думаю это даст некий ответ на вопрос того самого негодующего товарища, цитируемого в теме. 🙂
PS: AFAIK на горбушке можно найти на DVD оба варианта
Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.
> You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.
>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.
>Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых >собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. >Милые такие ротвейлерчики.
Вместе с тем. Ни на одном фанатском сайте вопрос о значении названия фильма не появляется (впрочем, может я не очень хорошо смотрел). Т.е. все знают, о чем идет речь. Следовательно, либо это действительно известное выражение, имеющее какой-либо смысл (например, «бойцовские собаки»), либо это стало устоявшимся выражением после фильма (как «Вокзал на двоих», например). В любом случае, англоязычные товарищи сразу понимают, о чем идет речь.
Все. Кончаю выпендриваться и благодарю за внимание.
И, разумеется, хотелось бы узнать мнение уважаемого Дмитрия Юрьевича по данному вопросу.
>бисер все не заканчивается
я тут с автором пообщался. как там у ВСВ «..коль родился баобабом. «
Д.Ю. яб не выдержал. Папу маму егоную вспомнил.
> «докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. «