библия какой перевод правильный

Какая версия Библии является самой хорошей?

Обновление 10.01.2018, 02.09.2020

ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Так как Святые Писания были в начале написаны на еврейском и греческом языках, сейчас необходимо чтобы они были переведены на русский и другие языки с тем, чтобы люди могли читать их.

Существуют три вида перевода Библии или версий — «дословный», «стандартный» и «парафраз» (пересказ).

Дословный перевод

Дословный перевод дает точный эквивалент каждого исходного еврейского или греческого слова.

Самый известный из них — это Греческий подстрочник, в котором под каждым греческим словом стоит перевод этого слова. Такой текст нелегко читаем.

Стандартная версия

Стандартная версия предназначена для передачи того же самого значения что и в оригинале, но она не всегда использует те же самые слова или порядок слов. Такую версия уже намного легче читать.

Самыми известными стандартными версиями являются, возможно, Версия Короля Якова (1611 г.), Американ Стандарт (1901 г.), Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) и Русский Синодальный перевод (1876 г.).

Парафразированная версия

Парафразированные версии пытаются дать общую идею какой-либо фразы или предложения так, как переводчик понимает ее.

Как признался составитель «Парафразированной Живой Библии» — «везде, где слова автора не являются переводом с оригинала, существует возможность того, что каким-бы честным не был переводчик, он может дать понять читателю то, что автор подлинника совсем не имел в виду».

САМАЯ ЛУЧШАЯ ВЕРСИЯ БИБЛИИ

Самой лучшей версией является та, которая наиболее точно передает значение инспирированного Слова.

Ни одна версия не может этого сделать во всех местах Писания.

Поэтому для того, чтобы лучше понять то или иное место Писания, может оказаться полезным просматривать несколько вариантов перевода (два-три) интересующего места Писания.

Относится с большой осторожностью

Необходимо относится с большой осторожностью к переводам, сделанными одним человеком или группой людей из одной религиозной деноминации, так как довольно часто такого рода переводы страдают предвзятостью.

Некоторые современные версии были сделаны модернистами, и у них больше получились комментарии к Библии, чем её перевод. «Благая Весть для современного человека» (или Т.Е.V.); «Живая Библия» и «Перевод Нового Мира» являются примерами переводов, исказившими Библию в некоторых местах.

Синодальный перевод является, возможно, наиболее лучшим из всех доступных переводов Библии. «Современный перевод Библии» и «Радостная Весть» также являются довольно полезными. И, конечно, всеми уважаемая Версия Короля Якова также является очень надежной Библией, но при условии, если вы знаете английский язык. Так как я не нашел данной версии в русском переводе и в электронном виде, то обычно сверяю ее с Синодальным переводом.

Те, кто действительно желают иметь полное знание Слова Божьего как оно было представлено в начале, не будут категоричны ни к одной из существующих версий Библии, а смогут сравнить стихи в разных переводах. Подобный подход помогает исключать варианты неточностей, непонимания и видеть смысл в контексте всей Библии.

Другие переводы Библии

Перевод Библии (Российское библейское общество)

1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста для того, чтобы оживить текст и сделать его более понятным для современных читателей.

Ветхий завет — 1996—2010 гг. переводчики — М. Г. Селезнёв, В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.

Новый Завет переводчики — В. Н. Кузнецова при участии научно-редакционной комиссии. Работа начата по инициативе и при участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжена РБО. Новый Завет вышел в 2001 году под названием Радостная весть. В Современный перевод Библии вошло 4-е исправленное издание этого перевода.

Другие переводы

На рубеже XX—XXI веков вышло также несколько других полных переводов Библии на русский язык:

За исключением последнего издания, о переводчиках и переводческих принципах этих проектов известно очень мало, некоторые из них осуществлены не с языков оригинала, а с английского перевода.

В последнее время всё больше набирают популярность так называемые дословные и подстрочные переводы Библии. В период 2006 — 2010 годов выходят первые подстрочные тексты Нового Завета под редакцией РБО, изданный в Санкт-Петербурге а наряду с ним и Интернет-проекты с добавлением перевода Септуагинты:

Источник

Как выбрать Библию

Мир вам, дорогой друг! Сердечно приветствую вас в интернет-магазине издательства Виссон. Если вы читаете эти строки, значит решили подойти к выбору Библии вдумчиво и серьезно. И это прекрасно! Моя же скромная миссия заключается в том, чтобы помочь вам в этом выборе, насколько это возможно. Итак, прошу вас следовать за мной, и я расскажу вам все, что знаю о том, как выбрать Библию

Какой перевод Библии выбрать

библия какой перевод правильный. Смотреть фото библия какой перевод правильный. Смотреть картинку библия какой перевод правильный. Картинка про библия какой перевод правильный. Фото библия какой перевод правильныйПервое, на что стоит обратить внимание, — это перевод. Возможно, вас удивит этот факт, но русская Библия – переводная книга. Она не была написана на русском языке. Последние главы Библии были написаны более двух тысяч лет назад, когда русского языка в его нынешнем виде вообще не было. Библия в подлиннике — это книга, написанная на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. А то, что мы читаем на русском, — перевод.

Первым шагом к русской Библии был перевод библейских текстов на церковнославянский язык, завершенный около тысячи лет назад Кириллом и Мефодием. Для современного человека он трудночитаем и малопонятен. Впрочем, если вы все же решитесь почитать Библию на церковнославянском, такая возможность есть. Закажите ее на нашем сайте.

Но давайте продолжим разговор о переводах. В 1876 году был издан новый, так называемый синодальный перевод Библии на русский язык, до сих пор не потерявший своей актуальности. Подавляющее число Библий, выпущенных на русском языке, это именно Библии в Синодальном переводе. Лично я первый раз прочитал Библию именно в этом переводе, и за десятилетия настолько к нему привык, что с трудом могу читать что-то другое.

Однако если вы хотите глубоко исследовать Писания, но при этом не быть заложником одного перевода или язык Синодальной Библии кажется вам несколько устаревшим, то существует еще один вариант, Библия в современном русском переводе.

В 2011 году Российское Библейское Общество выпустила этот поистине революционный перевод. Издание стало завершением огромного труда, длившегося более 15 лет. Этот перевод будет более понятен молодым читателям и радостно принят теми, кто не успел привыкнуть к сложному языку Синодальной Библии.

Второй важный момент в выборе Библии, это наличие в ней второканонических книг. Эти книги не вошли в канон, но миллионы христиан по всему миру, считают их полезными и назидательными. Поэтому, если для вас важно, чтобы в вашей Библии были такие книги как Товит, Иудифь и Маккавейские книги, тогда вам нужна именно такая Библия.

Выбор Библии с комментариями

библия какой перевод правильный. Смотреть фото библия какой перевод правильный. Смотреть картинку библия какой перевод правильный. Картинка про библия какой перевод правильный. Фото библия какой перевод правильныйЕще один принципиально важный момент, это наличие в Библии комментариев. Поскольку это очень древняя книга и нас от ее авторов отделяют тысячелетия, то некоторые моменты в тексте нуждаются в пояснениях и толковании. Именно этим и занимаются комментаторы Библии, радуя нас своими трудами.

Библия Гёце

Это самая распространённая в России Библия с комментариями. Некоторые читатели, ошибочно считают эту версию отдельным переводом, но это не так. Это классический Синодальный перевод, изданный польским пастором журналистом и богословом, Болеславом Гёце в 1939 году. Сам Гёце так отзывался о своём труде: «Речь не шла о новом переводе Библии, мы изменили только несколько устаревших выражений. Отдельные главы разделили подзаголовками соответственно изданиям Библии на других языках и дополнили её многими ссылками на параллельные места. Особенно важные стихи набрали жирным шрифтом. Кроме того, данная Библия была снабжена объяснительными примечаниями и цветными географическими картами».

Библия с комментариями Скоуфилда

Это одно из самых популярных изданий Библии с комментариями в русскоязычном мире. Ее автор, Сайрус Скоуфилд — участник гражданской войны в США, успешный юрист и политик, уверовавший в зрелом возрасте. Он был пастором и основателем Филадельфийского библейского университета. Главный труд его жизни, Библия с комментариями Скоуфилда, вышла в свет в 1909 году в США.

Это издание подойдет как опытным служителям, так и тем, кто только постигает истины христианства. В нем каждая книга Библии начинается с познавательной исторической справки, а сам текст изобилует достаточно подробными комментариями и пояснениями. Особую ценность представляет система ссылок и так называемых параллельных мест, показывающих внутренние связи в библейском тексте.

Библия с комментариями «Полноценная жизнь»

Еще один, достаточно подробный комментарий библейского текста, содержит в себе современное издание Библии с комментариями «Полноценная жизнь», которая была создана коллективом американских богословов. В этом издании Библии вы сможете найти комментарии с обширными ссылками на тексты Священного Писания.

Наиболее важные темы подробно обсуждаются в статьях. Перед каждой новой книгой Священного Писания вы сможете найти ее краткое содержание, особенности исторического контекста, подробную информацию об авторе и дату написания. Также в данном издании есть множество очень полезных таблиц, разнообразных схем и 16 цветных карт.

Библейская история Ветхого и Нового Заветов Александра Павловича Лопухина

В один том собран монументальный труд по Библейской истории Ветхого и Нового Заветов выдающегося русского библеиста, профессора Санкт-Петербургской духовной академии Александра Павловича Лопухина. «С каждым годом Библия все более распространяется и в обществе, и в духовенстве, и недалеко то время, когда она сделается настольной книгой во всяком благочестивом доме. Дать пастырям Церкви, как и всем вообще любителям чтения Слова Божия, пособие к правильному разумению Библии, оправданию и защите истины от искажения ее лжеучителями, а также и руководство к уразумению многих неясных в ней мест – вот цель настоящего издания».

Учебная Библия для молодежи. Новый завет. С примечаниями Филипа Янси

Как это ни удивительно, но в нашем издательстве есть Библия с толкованиями, созданное специально для молодежи. Правда это толкование охватывает только часть Библии – Новый Завет, но не теряет своей ценности из-за этого. Созданная при участии Филипа Янси, христианского писателя, служителя и журналиста, чьи книги изданы многомиллионными тиражами, она лучше других подойдет для молодежной аудитории.

Как выбрать формат Библии

После того как вы определились с вариантом перевода и наличием толкований, перед вами встает еще одна задача: вам нужно выбрать формат Библии, которую вы покупаете. И этот выбор не так очевиден и прост, как может показаться, и зависит от многих факторов.

Первое, на что нужно обратить внимание – это размер шрифта. Для тех, кто любит крупный шрифт, а также, для пожилых людей, с годами утративших остроту зрения, лучше всего подойдет Библия с крупным шрифтом, например, вот эта. Ее главными отличительными чертами будет очень крупный шрифт и внушительные размеры. Она достаточно тяжелая и ее не очень удобно брать в церковь на богослужение, но, если такое издание есть в домашней библиотеке, то ее без труда сможет читать человек со слабым зрением.

Напротив, для молодых людей, ведущих активный образ жизни и желающих всегда иметь под рукой Священное Писание, есть Библия с очень мелким шрифтом и соответственно – с весьма небольшим размером. Например, вот такое издание, Библия на молнии с консервативной черной обложкой прекрасно поместится в рюкзаке или в женской сумочке.

Мы как читатели привыкли, что страницы в любой книге – только белого цвета. Но касательно Библии это не всегда так. В нашем издательстве есть Библии, в которых цвет страниц имеет желтоватый оттенок. Это делается для удобства длительного чтения и предотвращения излишней нагрузки на глаза. Как например здесь.

Еще один очень важный момент в выборе Библии – это расположение текста. В большинстве изданий, как в России, так и за рубежом, текст разделен на колонки. Как, например, здесь. Это делается не только для удобства чтения, но и для наиболее быстрого нахождения нужного места Священного Писания. Но такое расположение текста на странице вовсе не обязательно. Существуют издания, в которых текст занимает всю страницу, а ссылки и параллельные места указаны внутри него. Как здесь.

Достаточно часто между двумя колонками располагаются так называемые параллельные места Священного Писания. Это тематические сноски, позволяющие найти схожие по тематике библейские тексты. Они, конечно же, не входят в канонический текст, но исключительно важны для исследования и понимания Священных Писаний. Например, здесь.

Выбор дизайна обложки Библии

библия какой перевод правильный. Смотреть фото библия какой перевод правильный. Смотреть картинку библия какой перевод правильный. Картинка про библия какой перевод правильный. Фото библия какой перевод правильныйДля любого издания Библии, вы можете подобрать дизайн обложки, который соответствует вашему вкусу и мироощущению. Обложки большинства Библий, продаваемых сегодня, имеют весьма консервативный дизайн. Они черные, синие, темно-бордовые или коричневые. Иногда на обложке изображен крест, иногда только надпись Библия. Например, как на этом издании.

Но в нашем издательстве есть очень большое количество самых различных вариантов оформления Библии. Например, есть такой дизайн, который подойдет только для женщин. Когда обложка Библии украшена цветами, ярким растительным орнаментом или сердцем, сотканным из цветов, то можно не сомневаться: это издание создано специально для женщин.

Впрочем, кто сказал, что обложка вашей Библии должна быть монохромной? Если вам нравятся яркие краски и неожиданные цветовые сочетания, нашему издательству есть что вам предложить. Например, такая чудесная Библия с зелёно-сиреневой обложкой и тисненым растительным орнаментом, идеально подойдёт человеку с активной жизненной позицией.

Кстати, тиснение на кожаной обложке — это очень красивый и одновременно очень приятный на ощупь элемент дизайна. Мне, например, очень нравится Библия «Древо жизни» с золотым тиснением на темно- коричневом фоне. Такое издание не только прекрасно смотрится, но и очень приятно на ощупь.

Выбор материала обложки Библии

Материал, из которого изготовлена обложка вашей Библии – это исключительно важный вопрос, на который нужно постараться ответить себе еще до покупки. Например, для меня единственным приемлемым вариантом является Библия в кожаном переплете. Она приятна на ощупь, долговечна, красиво старится и даже через 20 лет активного использования будет выглядеть добротно и солидно. Конечно, это сказывается на цене, но, если есть возможность, лучше купить качественную вещь, потому что это того стоит. Такую как эта. Код книги

Впрочем, в вопросе материала для обложки возможны компромиссы. Обложка из кожзаменителя или искусственной кожи, хорошо смотрится и при аккуратном обращении прослужит достаточно долго. Например, это издание выглядит просто замечательно.

Вполне приемлемой альтернативой натуральной коже выступает бумвинил, современный материал, сочетающий технологичность, привлекательный внешний вид и демократичную цену.

Еще одним очень важным аспектом при выборе Библии является наличие у нее молнии. Издание, застегивающееся на молнию, это – очень практично. Оно превращает книгу в некое подобие сумочки или большой косметички, плотно закрытую и надежно защищенную. Библию на молнии можно постоянно носить с собой. В дамской сумочки или портфеле, заднем кармане брюк или в автомобиле. Вы всегда будете уверенны, что страницы Священного Писания не помнутся и не испачкаются. К тому же, обычно Библии на молнии выглядят внушительно и солидно.

Еще один очень удобный элемент, располагающийся на обрезе вашей Библии – индексы. Они вырезаются уже в типографии и вклеиваются в страницу, со стороны обреза, в начале каждой книги. С их помощью можно быстро найти начало той или иной книги в Библии.

Наличие закладок-ленточек или ляссе — очень удобная мелочь в вашей Библии. В некоторых изданиях их по две или даже три штуки. Тоненькая шелковая лента яркого цвета, помогает быстро найти нужную страницу или вернуться на место, где вы закончили чтение. Как например в этом издании.

Выбор Библии для детей

Кроме Библий для взрослых в нашем издательстве вы можете приобрести Библию для детей. В ней самые яркие библейские истории пересказаны простым, понятным для детей языком. Но самое главное в детских Библиях – это картинки. Красочные миниатюры, выполненные лучшими иллюстраторами, делают детские Библии интересными для детей и привлекательными для взрослых.

Заключение

В заключение я хочу сказать, что технологии, тиражи и материалы для каждого отдельного издания Библии очень разные. Некоторые книги сделаны из простых, но добротных материалов и при бережном отношении прослужат вам долгие годы. А другие отпечатаны ограниченным тиражом на высококачественной, дорогой бумаге, с обложкой из натуральной кожи и золотым обрезом. Поэтому и цена на них будет совершенно разной. Миссия нашего издательства в том, чтобы постараться удовлетворить вашу жажду изучения Библии, даже если вы ограничены в средствах. Ведь наша самая бюджетная Библия стоит совсем недорого.

Источник

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

библия какой перевод правильный. Смотреть фото библия какой перевод правильный. Смотреть картинку библия какой перевод правильный. Картинка про библия какой перевод правильный. Фото библия какой перевод правильный

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф.15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *