бильбо бэггинс я тебе не какой нибудь ярмарочный фокусник
(все тексты диалогов сценария целиком удлиннённой режиссёрской версии)
Но все они оказались обмануты, потому что было сделано ещё одно кольцо. В стране Мордор в огне Роковой Горы тёмный властелин Саурон тайно создал Единое Кольцо, подчинявшее себе все другие. И в это кольцо он вложил всю жестокость, всю злобу и всю жажду власти над всем живущим. Одно кольцо, способное править всеми».
Кольцо перешло к Исильдуру, которому выпал шанс уничтожить зло навсегда. Но сердца людей легко поддаются соблазну, а Кольцо Власти обладало собственной волей. Оно предало Исильдура и привело его к гибели. И многое было забыто, чего забывать не следовало. История стала легендой, легенда превратилась в миф, и на две с половиной тысячи лет кольцо кануло в безвестность. До тех пор, пока случай не привёл в его сети нового владельца».
(Галадриэль): «Кольцо досталось существу по имени Голлум, которое унесло его глубоко в туннели Мглистых Гор. И там кольцо поработило его».
(Голлум): «Оно пришло ко мне. Моя собственность, моя любовь, моя прелесть. Голлум».
(Голлум): «Пропало! Моя прелесть пропала!»
(Галадриэль): «Грядёт время, когда в руках хоббитов окажутся судьбы всего живого».
(Бильбо): «Кхм, кхм. Двадцать второе сентября года тысяча четырёхсотого по Ширскому календарю. Бэг Энд, Бэгшир роу. Хоббитон, Западный Удел. Шир, Средиземье. Третья Эпоха мира сего. Туда и обратно. История хоббита, рассказанная Бильбо Бэггинсом. Итак. С чего начать? Ах, да. «О хоббитах».
(Бильбо): «Фродо? В дверь стучат».
(Бильбо): «Фродо? Дверь. Ёлки-палки, ну где этот мальчишка? Фродо!»
(Гэндальф): «Маг не приходит поздно, Фродо Бэггинс. И рано тоже не приходит. Он появляется в то время, когда положено».
(Фродо): «Я по тебе скучал, Гэндальф!»
(Гэндальф): «Я не пропущу день рождения дяди Бильбо».
(Гэндальф): «Как наш старый плут? Я слышал, здесь намечается что-то грандиозное».
(Фродо): «Ты знаешь Бильбо. Всю округу на уши поставил».
(Гэндальф): «Он это любит».
(Фродо): «Половину Шира позвал. А остальные и так придут».
(Фродо): «Честно говоря, Бильбо стал каким-то странным. То есть, страннее, чем обычно. Он часто запирается в своём кабинете, часами изучает старые карты, когда думает, что я не вижу».
(Бильбо): «Куда оно делось?»
(Фродо): «Он что-то затевает. Ладно, можешь не рассказывать».
(Фродо): «Но я знаю, что ты в этом замешан».
(Фродо): «Пока ты не появился, мы, Бэггинсы, были на хорошем счету».
(Фродо): «Ни во что не впутывались, никуда не встревали».
(Гэндальф): «Если ты намекаешь на приключение с драконом, я почти ни при чём. Я всего лишь слегка подтолкнул твоего дядю к двери».
(Фродо): «Что бы ты ни сделал, Гэндальф, на тебе клеймо нарушителя покоя».
(Дети): «Гэндальф приехал!»
(Фродо): «Гэндальф, я рад, что ты вернулся».
(Гэндальф): «Я тоже, мальчик. Я тоже».
(Бильбо): «Нет, спасибо. Хватит с нас гостей, поздравлений, и дальних родственников».
(Гэндальф): «А вдруг пришёл старый добрый друг?»
(Гэндальф): «Бильбо Бэггинс!»
(Бильбо): «Мой дорогой Гэндальф!»
(Гэндальф): «Рад тебя видеть! Сто одиннадцать лет, даже не верится. Не постарел ни на день».
(Гэндальф): «Только чаю, спасибо. Ух. Уй. Ох..»
(Бильбо): «Я ждал тебя ещё неделю назад, хотя какая разница, ты сам знаешь когда приходить, когда уходить, так всегда было и всегда будет. Боюсь это ты застал меня врасплох. Кроме холодной курицы и солений. о! Есть ещё кусок сыра! Нет, уже не свежий. Стой, есть ещё малиновое варенье, яблочный пирог, есть заварной крем, но на закуску, боюсь, не хватит. О нет. «
(Бильбо): «Могу пожарить яичницу. У, Гэндальф?»
(Гэндальф): «Только чаю».
(Гэндальф): «Нет, что ты».
(Хоббичиха): «Бильбо, Бильбо Бэггинс!»
(Бильбо): «Меня нет дома! Это Саквиль-Бэггинсы. Они мечтают заполучить мой дом. Никак не могут простить мне, что я живу так долго. Как бы отделаться от этих проклятых родственников, которые ломятся целый день, не давая ни минуты покоя? Я хочу снова увидеть горы, горы, Гэндальф! А потом найти себе тихое местечко, чтобы закончить свою книгу. Оу, чай!»
(Гэндальф): «Значит ты хочешь до конца следовать своему плану?»
(Бильбо): «Да, да, да. Всё идёт как надо, всё давно готово. Ох, спасибо».
(Гэндальф): «Фродо что-то подозревает?»
(Бильбо): «Конечно да. Он же Бэггинс, а не какой-нибудь безмозглый Брайзгедл из Харбатла».
(Гэндальф): «Ты ведь скажешь ему?»
(Гэндальф): «Он очень любит тебя».
(Бильбо): «Я знаю. Он пошёл бы со мной, если бы я позвал. Но я думаю сердце Фродо слишком привязано к Ширу. К лесам, полям, речушкам. Я стар, Гэндальф. Я знаю, по мне не скажешь, но я начинаю чувствовать это сердцем. Я. я словно таю, истончаюсь как кусок масла, размазанный по слишком большому ломтю. Я хочу отдохнуть. Мне нужен отдых. Я не думаю, что вернусь. Признаюсь тебе, я и не хочу».
(Бильбо): «Старый Тоби. Лучший табак в южной четверти».
(Бильбо): «Гэндальф, дружище, это будет вечер воспоминаний».
(Бильбо): «Привет, привет! Толстяк Балджер. Рад вас видеть, добро пожаловать»
(Фродо): «Давай, Сэм, пригласи Рози на танец».
(Сэм): «Я пойду выпью ещё эля».
(Фродо): «Нет, не пойдёшь!»
(Бильбо): «И вот я остался один на один с тремя ужасными троллями. И они стали спорить между собой как же им приготовить нас: зажарить живьём или сесть на нас и раздавить как тараканов. Они столько времени спорили, взвешивая все за и против, что первый луч солнца прокрался из-за кромки деревьев. пффф! И все они обратились в камень!»
(Гэндальф): «Оу, улетели!»
(Мерри): «Нет, нет, давай побольше!»
(Бильбо): «Миссис толстобрюх, добро пожаловать. Неужели все эти дети ваши? Позвольте поздравить с такой плодовитостью».
(Бильбо): «Саквиль-Бэггинсы! Скорее, прячемся! Ох, спасибо, мой мальчик. Ты хороший парень, Фродо. Ты знаешь, я такой эгоист.. да, очень большой эгоист. Когда умерли твои родители я усыновил тебя не из благотворительности, а наверное потому, что из всех моих бесчисленных родственников ты был единственным Бэггинсом с характером».
(Фродо): «Бильбо, ты часом не перебрал настойки жихаря?»
(Бильбо): «Нет. Вообще-то да, но не в этом дело, а дело в том, Фродо. Всё у тебя будет хорошо».
(Мерри): «Надо в землю воткнуть».
(Пиппин): «Это ты придумал».
(Фродо): «Бильбо, Бильбо, спасайся, дракон!»
(Бильбо): «Дракон? Глупости, драконы не водятся в этих краях уже тысячу лет».
(Пиппин): «Давай ещё одну».
(Гэндальф): «Мериадок Брендибак и Перегрин Тук. Как я не сообразил».
(Хоббичиха): «Речь, Бильбо!»
(Хоббит): «Бильбо, речь!»
(Бильбо): «Мои дорогие Бэггинсы и Боффины. Туки и Брэндибаки. Граббы, Чаббы. Рогодуи, Болджеры. Брейсгирдлы и Большеруки».
(Бильбо): «Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения».
(Хоббичиха): «С днём рождения, Бильбо!»
(Хоббит): «А! Куда он делся?»
(Хоббичиха): «Что это было?»
(Бильбо): «Хе-хе, упп. бежит дорога всё вперёд. «
(Гэндальф): «Похоже ты считаешь эту выходку остроумной?»
(Бильбо): «Брось, Гэндальф. Ты видел их лица?»
(Гэндальф): «В мире много волшебных колец, Бильбо Бэггинс, и ни одно из них нельзя использовать легкомысленно».
(Бильбо): «Это была просто шутка. Хотя.. наверное ты прав как всегда. Ты присмотришь за Фродо, да?»
(Гэндальф): «Одним глазом».
(Гэндальф): «А может и двумя».
(Бильбо): «Я оставляю ему всё, Гэндальф».
(Гэндальф): «А как насчёт твоего кольца? Его тоже оставишь?»
(Бильбо): «Да, да. Оно в конверте там на камине. Нет. Постой, оно. в кармане. Хм. Вот оно. Странно, правда? Да. Хотя почему нет? Надо сохранить его».
(Гэндальф): «Пришло время расстаться с кольцом, Бильбо. Разве так трудно?»
(Бильбо): «Что? Нееет. И да. Теперь когда пришло время я не хочу расставаться с ним, оно моё, я нашёл его».
(Гэндальф): «Не вижу повода злиться».
(Бильбо): «Если я злюсь, то в этом виноват ты. Оно моё. Собственное. Моя прелесть».
(Гэндальф): «Прелесть? Его уже называли так, только не ты».
(Бильбо): «Какое тебе дело что я делаю со своими вещами?»
(Гэндальф): «Я думаю это кольцо погостило у тебя достаточно».
(Бильбо): «Ты заберёшь его себе!»
(Гэндальф): «Бильбо Бэггинс! Я тебе не какой-нибудь ярмарочный фокусник. Я не пытаюсь тебя ограбить. Я хочу помочь. Долгие годы мы были друзьями. Верь мне как когда-то. Оставь, оставь кольцо».
(Бильбо): «Ты прав, Гэндальф. Его нужно передать Фродо. Уже поздно. Путь не близкий. Да, уже пора».
(Гэндальф): «Кольцо у тебя в кармане».
(Бильбо): «Я придумал конец для своей книги. И он жил долго и счастливо до конца своих дней».
(Гэндальф): «Так оно и будет, мой друг».
(Бильбо): «До свидания, Гэндальф».
(Гэндальф): «До свидания, дорогой Бильбо».
(Бильбо): «Бежит дорога всё вперёд, куда она зовёт. «
(Гэндальф): «До новой встречи».
(Голос Бильбо): «Оно моё. собственное. моя прелесть».
(Гэндальф): «Загадки в темноте».
(Фродо): «Бильбо? Бильбо?»
(Гэндальф): «Моя прелесть. прелесть».
(Фродо): «Он ушёл, да? Он часто говорил об этом».
(Гэндальф): «Моя прелесть. прелесть. прелесть».
(Фродо): «Я не думал, что он решится. Гэндальф?»
(Гэндальф): «М? Это кольцо Бильбо. Бильбо ушёл. Отправился жить к эльфам. Оставил тебе Бэг Энд. Забрал все вещи. Кольцо теперь твоё. Спрячь его подальше».
(Гэндальф): «Нужно кое с чем разобраться».
(Гэндальф): «Вопросы. Вопросы требуют ответов».
(Фродо): «Но ты только приехал. Я не понимаю».
(Гэндальф): «Я тоже. Храни его. В тайне».
(Голлум): «Не надо! Нееет! Шир! Бэггинс!»
Бильбо бэггинс я тебе не какой нибудь ярмарочный фокусник
– Слушайте! Слушайте! – наперебой закричали хоббиты, не торопясь, однако, ни слушать, ни слушаться друг друга.
Бильбо выбрался из–за стола, прошествовал к увешанному фонариками дереву и вскарабкался на стул. На свету его лицо залоснилось, а на вышитом шелковом жилете сверкнули золотые пуговицы. Всем было прекрасно видно, как он стоит, помахивая правой рукой, левая спрятана в кармане.
– Дорогие Бэггинсы и Боффины! – начал он снова. – А также уважаемые Тукки и Брендибэки, Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы!
– Большестопы! – громогласно поправил пожилой хоббит с другого конца стола. Никому и в голову бы не пришло усомниться, что это самый настоящий Большеступ: ноги у него были соответствующего размера, на редкость косматые и обе возлежали на скатерти.
– И Большеступы, – повторил Бильбо как ни в чем не бывало. – А также добрые, славные Саквилль–Бэггинсы – наконец–то я вижу вас у себя! Добро пожаловать в Котомку! Сегодня я справляю сто одиннадцатый день своего рождения! Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!
– Ур–ра! Ура! Поздравляем! Желаем счастья! Всего–всего! – загалдели хоббиты и с воодушевлением забарабанили по столам кулаками. Вот это речь! Лучше и не выдумать! Как раз в хоббичьем вкусе: коротко и не надо голову ломать.
– Надеюсь, вы развлекаетесь не меньше моего!
Но Бильбо еще не выговорился. Отобрав у какого–то хоббитенка рог, он трижды громко протрубил, призывая к тишине. Шум унялся.
– Подождите, я недолго! – крикнул Бильбо. Гром приветственных криков и рукоплесканий. – Я не зря собрал вас за этим столом всех вместе! Я кое–что задумал!
Что–то в его голосе заставило собравшихся смолкнуть. Наступила гробовая тишина. Один–два Тукка даже прислушались.
– Если быть точнее, я задумал не одну вещь, а целых три! Первое – я хочу сказать вам, что люблю вас всей душой и что провести одиннадцать с хвостиком лет среди столь блистательных и достойных восхищения хоббитов недостаточно, чтобы пресытиться их обществом!
Лавина одобрительных воплей и оглушительные хлопки!
– Я и с половиной из вас не успел сойтись так, как мне бы того наполовину хотелось, но, с другой стороны, я и половины из вас не люблю так, как она того, правда, вполовину не заслуживает!
Вот так–так! Что–то чересчур заковыристо! Один или два хоббита захлопали; остальные морщили лбы, силясь уяснить, что это было – любезность или хамство?
– Второе – я хочу отметить свой день рождения! – Снова аплодисменты. – То есть, простите, наш день рождения! Все вы прекрасно знаете, что этот праздник не только мой, но и Фродо – моего наследника и племянника! Сегодня он вступает в совершенный возраст и становится законным владельцем Котомки!
Снисходительные хлопки взрослых; громкие вопли хоббитов помоложе: «Фродо! Фродо! Ура старине Фродо!»
Саквилль–Бэггинсы скорчили мрачную гримасу: что бы это могло значить? Почему это вдруг хлоп – и «законным владельцем»? Что за шутки?
– Если сложить наши годы, выйдет ровно сто сорок четыре. Вас тут тоже сто сорок четыре, и это не случайно. Настоящая куча мала, если мне будет позволено так выразиться!
Неловкое молчание. Уж это ни в какие ворота не лезло! Многие из гостей, особенно Саквилль–Бэггинсы, глубоко оскорбились. Что же, выходит, их зазвали только для ровного счета, словно они ящики какие–нибудь? «Куча мала! Хорошенькое дельце! Как плоско!»
– Если мне разрешат обратиться за вдохновением к давно минувшим временам, я напомню вам, что сегодняшний день – это еще и годовщина моего прибытия в Эсгарот верхом на бочке. Правда, в тот раз я совсем было запамятовал про свой день рождения, но тогда мне стукнуло всего пятьдесят один, а когда ты молод, день рождения – не велика дата. Правда, пир мне закатили что надо, хотя сам я схватил ужасный насморк, и речь моя на пиру состояла всего из двух слов: «Бдагодадю богодно!» Позвольте мне сегодня сказать то же самое еще раз, но уже ясно и внятно: благодарю вас всех покорно за то, что посетили мое скромное торжество!
Упрямое молчание. Неужели он сейчас затянет песню или начнет декламировать стихи? Почему не откланяется и не даст спокойно выпить за его здоровье? Но Бильбо не стал петь и не заговорил стихами. Вместо этого он смолк, подождал немного и продолжил:
– Третье, и последнее. Я хочу сделать небольшое объявление. – Последнее слово неожиданно прозвучало так громко, что все, кто еще мог выпрямиться, выпрямились и навострили уши. – Хотя, как я уже сказал, одиннадцати с хвостиком лет мало, чтобы сполна насладиться вашим обществом, – с глубоким прискорбием вынужден объявить: всему настает конец. Я ухожу. Причем сию же минуту. Прямо сейчас. Прощайте!
С этими словами он шагнул со стула и… исчез! Все на секунду ослепли от ярчайшей вспышки и зажмурились, а когда открыли глаза – Бильбо нигде не было. Сто и сорок четыре обманутых хоббита так и онемели. Старый Одо[61] Большеступ убрал ноги со стола и затопал. Затем воцарилось полное молчание. Наконец переведя как следует дух, все до единого Бэггинсы, Боффины, Тукки, Брендибэки, Куббы, Барсукки, Булджеры, Перестегинсы, Рытвинги, Дебеллинги, Дудельщики и Большеступы разом загалдели.
Постепенно возмущенные гости сошлись на том, что шутка Бильбо – самого низкого пошиба, и теперь единственное средство прийти в себя – это поскорее что–нибудь съесть и выпить. В запальчивости итог подвели такой:
– Сбрендил, право слово, сбрендил старик! Но кто, спрашивается, не знал, что он чокнутый?
Даже Тукки (за малым исключением) осудили поступок Бильбо как нелепый и возмутительный. Дело в том, что поначалу большинство ни на миг не усомнилось в том, что исчезновение Бильбо – просто глупая выходка и ничего больше.
Неладное заподозрил только старый Рори[62] Брендибэк. Ни почтенный возраст, ни обилие умятой им на праздничном угощении снеди не притупили его природного ума, и Рори, наклонившись к уху своей невестки Эсмеральды, тихонько шепнул:
– Нет, дело тут нечисто, голубушка! Бэггинс, чудила, опять куда–то намылился! Ну и дурень! Но, с другой стороны, пусть его. Закуску он нам оставил, а это главное! – И он во весь голос окликнул Фродо, требуя еще вина.
Из всех, кто был в шатре, один Фродо не сказал ни слова. Он молча сидел по правую руку от пустого стула Бильбо и не отвечал ни на вопросы, ни на колкие замечания. Он знал о шутке заранее, но это не помешало ему вдосталь позабавиться. Фродо едва удерживался, чтобы не прыснуть, глядя на обалдевшие физиономии гостей и слушая их возмущенные восклицания. Правда, это не заглушило грусти – Фродо только теперь понял, как сильно любит старого хоббита. Гости тем временем ели, пили и обсуждали странности Бильбо Бэггинса, прошлые и нынешние; правда, Саквилль–Бэггинсов уже не было – разгневанные, они гордо покинули праздник. Фродо почувствовал, что и ему делать здесь больше нечего. Он велел еще разик обнести гостей вином, встал, молча осушил свой бокал, произнес мысленно тост за здоровье Бильбо – и выскользнул из шатра.
Имя германского происхождения, означающее примерно «могучий вепрь».
Бильбо бэггинс я тебе не какой нибудь ярмарочный фокусник
– Куда это вы? – окликнул его Торин тоном, в котором ясно чувствовалось, что он догадывается о намерениях Бильбо.
– Нельзя ли принести лампу? – робко спросил Бильбо. – Нам нравится в темноте, – хором ответили гномы. – Темные дела совершаются во тьме! До рассвета еще далеко. – Да, да, конечно! – сказал Бильбо и сел, но впопыхах сел мимо скамейки, прямо на каминную решетку, с грохотом повалил кочергу и совок. – Ш-ш! – сказал Гэндальф. – Сейчас будет говорить Торин.
– Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки. Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, могут не вернуться назад. Настал торжественный миг. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам. Но уважаемому мистеру Бэггинсу, а может быть, и кому-нибудь из младших гномов (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений.
– Легко возбудимый субъект, – сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. – Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших – свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.
Если вам когда-нибудь доводилось видеть дракона, которому прищемили хвост дверью, то вы поймете, что это чисто поэтическое преувеличение в применении к любому хоббиту, даже к двоюродному прадеду Старого Тука по имени Бычий Рев, который был такого гигантского (для хоббита) роста, что мог ездить верхом на лошади. Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зеленых Полях и сшиб своей деревянной палицей голову с плеч их короля Гольфимбуля. Голова пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом была выиграна битва и одновременно игра в гольф.
Тем временем изнеженный потомок Бычьего Рева приходил в себя на диване в гостиной. Отлежавшись и глотнув вина, он с опаской подкрался к двери в столовую. Говорил Глойн, и вот что Бильбо услышал:
– Пф! (Или другой какой-то пренебрежительный звук вроде этого.) Думаете, он подойдет? Легко Гэндальфу расписывать, какой он свирепый, а ну как возбудится и заорет не вовремя – тогда дракон и все его родственники проснутся и мы погибли! Сдается мне, его крик вызван страхом, а вовсе не возбуждением! Право, не будь на дверях волшебного знака, я бы решил, что мы попали не туда. Едва я увидел, как этот пузан подпрыгивает и пыхтит в дверях, я сразу заподозрил неладное. Он больше смахивает на бакалейщика, чем на взломщика!
Тут мистер Бэггинс нажал на ручку и вошел. Туковская порода в нем взяла верх. Он почувствовал, что он обойдется без настоящей постели и без завтрака, толко бы его считали свирепым. Кстати, он и вправду рассвирепел, услыхав слова «как этот пузан подпрыгивает. ». Много раз впоследствии бэггинсовская сторона его существа раскаивалась в безрассудном поступке, и он говорил себе: «Бильбо, ты глупец, ты сам, по доброй воле, встрял в это дело».
– Прошу прощения, – проговорил он, – я нечаянно услышал ваши слова. Не буду делать вид, будто понимаю, о чем идет речь; особенно мне непонятно замечание о взломщиках. Но думаю, что я правильно усвоил одно (все это он называл «держать себя с достоинством»): вы считаете меня никуда не годным. Хорошо, я вам докажу, на что я способен. Никаких волшебных знаков у меня на дверях нет, ее красили всего неделю назад, и вы, разумеется, ошиблись адресом. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, я сразу заподозрил, что вы попали не туда. Но считайте, что вы попали туда. Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне. У меня был двоюродный прапрапрадедушка Тук Бычий Рев, так он.
– Верно, верно, только это было давно, – прервал его Глойн. – А я говорил про вас. И уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют – или использовали в прошлом – представители вашей профессии. И означает он вот что: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «взломщик». Некоторые именуют себя так. Нам– то все равно. Гэндальф сообщил нам, что один местный специалист срочно ищет работу и что собрание назначается здесь, в среду, на пять часов.
Точность | Выборочно проверено |
«Властели́н коле́ц: Бра́тство Кольца́» (англ. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring ) — кинофильм 2001 года, первая часть кинотрилогии, снятой Питером Джексоном по роману Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Содержание
Цитаты [ править ]
Мир изменился. Я чувствую это в воде, чувствую в земле, ощущаю в воздухе. Многое из того, что было, ушло, и не осталось тех, кто помнит об этом. — Начало фильма
The world is changed. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air. Much that once was is lost. For none now live who remember it.
Я не знаю какая сила в моей крови, но я никогда не позволю пасть Белому городу и погибнуть нашему народу.
I do not know what strength is in my blood, but I swear to you I will not let the White City fall… nor our people fail.
Это Саквилль-Бэггинсы! Они мечтают заполучить мой дом. Никак не могут простить мне что я живу так долго!
It’s the Sackville-Bagginses! They’re after the house. They’ve never forgiven me for living this long!
Рози узнает идиота с первого взгляда.
Rosie knows an idiot when she sees one.
Тихо! Гэндальф думает.
Shh! Gandalf’s thinking.
[о Назгулах] Они были людьми. Великими королями людей. Потом Саурон обманул их, дав им девять колец власти. Ослеплённые алчностью, они взяли их без вопросов, и тьма поглотила их одного за другим. Теперь они рабы его воли. Они Назгулы. Призраки, ни живые ни мёртвые.
They were once Men. Great kings of Men. Then Sauron the Deceiver gave to them nine Rings of Power. Blinded by their greed, they took them without question. One by one falling into darkness. Now they are slaves to his will. They are the Nazgûl, Ringwraiths, neither living nor dead.
Вы не понимаете! Чем больше мы ссоримся между собой тем сильнее становится Саурон!
Do you not understand that while we bicker amongst ourselves, Sauron’s power grows!
А Мордор это направо или налево?
Mordor, Gandalf, is it left or right?
Маг не приходит поздно, Фродо Бэггинс, и рано тоже не приходит. Он появляется в то время, когда положено.
A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.
Половину из вас я знаю вполовину меньше, чем хотел бы знать, а другую половину люблю вполовину меньше, чем вы того стоите.
I don’t know half of you half as well as I should like and I like less than half of you half as well as you deserve.
Дорогой Фродо, хоббиты — самые удивительные создания: можно узнать о них всё, что можно, за месяц, а через сто лет они всё-таки удивят тебя.
My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures. You can learn all that there is to know about their ways in a month. And yet, after a hundred years they can still surprise you.
Опасное это дело, Фродо, — выходить за порог: стоит ступить на дорогу и, если дашь волю ногам, неизвестно, куда тебя занесёт.
It’s a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet there’s no knowing where you might be swept off to.
Скажи мне, друг: когда Саруман Мудрый променял Мудрость на Безумие?
Tell me, friend, when did Saruman the Wise abandon reason for madness?
You cannot hide. I see you. There is no life in the void. Only death.
Я лучше разделю одну смертную жизнь с тобой, чем проживу все эпохи мира в одиночестве. Я выбираю удел смертной. — к Арагорну
I would rather share one lifetime with you than face all the Ages of this world alone. I choose a mortal life.
Нельзя так просто пройти в Мордор! Его Чёрные Врата стерегут не только орки. Там всегда начеку неспящее зло, и Великое Око видит всё. Это бесплодная пустыня, разорённая огнём и покрытая золой и пеплом. Даже воздух пропитан там ядом. Будь у вас десять тысяч воинов — вы не справитесь. Это глупо!
One does not simply walk into Mordor! [1] Its Black Gates are guarded by more than just Orcs. There is evil there that does not sleep. The Great Eye is ever-watchful. It is a barren wasteland riddled with fire, and ash and dust. The very air you breathe is a poisonous fume. Not with 10,000 men could you do this. It is folly!
[Фродо] Если моя жизнь понадобится, чтобы защитить тебя, я отдам её.
If by my life or death I can protect you I will.
Many that live deserve death. Some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo? Do not be too eager to deal out death and judgment.
В наших силах решать только что делать со временем, которое нам отпущено.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
В этом мире действуют иные силы, Фродо, кроме воли Зла.
There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil.
Если сомневаешься в чём-то, Мериадок, всегда полагайся на нюх. — выбрать из трёх тоннелей тот, в котором воздух более свежий
If in doubt, Meriadoc, always follow your nose.
Не сметь швырять гнома! — при попытке Арагорна перекинуть его через пропасть
Nobody tosses a Dwarf!
Не за бороду! — едва не свалившись в пропасть при прыжке и будучи пойман за бороду Леголасом
Ты не пройдёшь! — Балрогу на мосту в Мории
You shall not pass!
Ты возвращался домой по зову серебряных труб когда-нибудь? — рассказывая Арагорну о Гондоре
Have you ever been called home by the clear ringing of silver trumpets?
И слабейший из смертных может изменить ход будущего. — о предназначении Фродо быть Хранителем Кольца
Even the smallest person can change the course of the future.
Мория. Ты побоишься идти в эти копи. Гномы копали их слишком жадно и слишком глубоко. Ты помнишь, кого они разбудили во мраке Кхазад-Дума? Тьму и огонь. — Гэндальф собирается вести Хранителей через Морию
Moria. You’ll be afraid to go into those mines. The dwarves delved too greedily and too deep. Do you remember who they woke in the darkness of Khazad-Dum? Darkness and fire.
Диалоги [ править ]
Перегрин Тук: Что же ты будешь делать?
Гэндальф: Постучу твоим лбом об эти двери, Перегрин Тук! Если уж и это их не откроет, то, по крайней мере, мне это позволит отдохнуть от глупых вопросов, и я попробую отыскать пароль. — у Врат Мории
Peregrin Took: What are you going to do, then?
Gandalf: Knock your head against these doors, Peregrin Took! And if that does not shatter them and I am allowed a little peace from foolish questions I will try to find the opening words.
Перегрин Тук: В любом случае вам нужны толковые парни для такого задания… похода… дела.
Мерри: Это явно не про тебя!
Peregrin Took: Anyway, you need people of intelligence on this sort of mission. Quest. Thing.
Merry: Well, that rules you out, Pip.
Мерри: Не знаю, чего он так разорался… Взяли всего пару початков!
Перегрин Тук: И немного капусты! Ну подумаешь, стащили ещё три мешка картошки! И немного грибов за неделю до этого…
Мерри: Да, Пиппин, я о том же! Он делает из мухи слона!
Merry: I don’t know why he’s so upset. It’s only a couple of carrots. And some cabbages.
Peregrin Took: three bags of potatoes that we lifted last week. And then the mushrooms the week before.
Merry: Yes, Pippin. My point is he’s clearly overreacting.
Мерри: Откуда нам знать что этот странник друг Гэндальфа?
Фродо: Думаю, у вражеского слуги была бы ласка — напоказ, а иное прозапас.
Merry: How do we know this Strider is a friend of Gandalf?
Frodo: I think a servant of the Enemy would look fairer and feel fouler.