болгарский на какой язык похож
Основные отличия болгарского языка от других славянских языков
На территории Европы существует три огромные языковые группы так называемого индоевропейского языкового семейства и несколько маленьких. В эти группы входят: латинская (французский, испанский, итальянский, португальский, румынский и др.), германская (немецкий, голландский, английский, шведский, датский, норвежский и др.) и славянская (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, сербо-хорватский, болгарский, словенский, словацкий и др.).
Болгарский язык неслучайно поставлен в крупную группу славянских языков, он представляет часть южнославянской ветви, включающей также словенский и сербохорватский языки. Основанием для этого служит очевидное сходство славянских языков по словарному составу. Например, по-болгарски говорят – земя, звезда, вятер, вода, лято, риба; по-русски – земля, звезда, ветер, вода, лето, рыба; по-украински – земля, зiрка, вiтер, вода, лiто, риба; на чешском и польском пишут латинскими буквами, однако говорят – zeme, hvezda, vitr, voda, leto, ryba.
Лексические и грамматические особенности являются наиболее важными характеристиками славянской группы языков, однако существует одно большое «но». В отношении грамматики болгарский язык достаточно сильно отличается от других славянских языков.
Одно из самых существенных отличий болгарского языка – это наличие артикля при имени существительном, которые различаются по роду и числу. Например, слово «човек» (в переводе на русский язык «человек») при определении объекта становится – «човек-а» или «човек-ът», а при неофициальных формах – «човек-о», «човек-от», т.е. к слову добавляется определенная частица (артикль). В русском языке артикль при имени существительном отсутствует, и, чтобы указать на объект, мы говорим «этот человек».
Болгарский язык исключительно богат на грамматические времена, которые по количеству превосходят русский язык.
Только в болгарском языке существует двойное приглагольное дополнение. Например, «мене ме викат» («меня зовут»).
Помимо изъявительного, повелительного и условного наклонения, только в болгарском языке встречается еще и пересказывательное наклонение.
Вышеперечисленные отличия болгарского языка формировались на протяжении веков под влиянием исторических событий. Самые существенные изменения связаны с периодом Болгарского национального возрождения (вторая половина XVIII века — 1878 г.). На сегодняшний момент эти особенности не только сильно отличают болгарский от всех других славянских языков, но и делают его уникальным в своем роде.
Болгарский язык — похож или не похож?
Со времен советского союза Болгария считалась для России самой «своей» среди восточноевропейских стран. Болгарский народ имеет славянские корни, а болгарский язык похож на русский.
В основе алфавита лежит знакомая нам кириллица,а святые Кирилл и Мефодий очень почитаются в Болгарии. Только, в отличие от русского алфавита, в болгарском отсутствуют буквы «э», «ы» и «ё». А «ъ» не читается как твердый знак, а обозначает звук «ы».Кроме того, очень многие болгары знают русский (до 1985 – 90 гг. русский язык изучался в школах), что также облегчает наше общение.
Болгарский язык родственен русскому, и часто даже без словаря можно понять, о чем говорит Ваш собеседник. Именно этот факт объясняет отсутствие языкового барьера у русских туристов в Болгарии, что и заставляет нас чувствовать себя в Албене, Сарафово, Бургасе или Поморье как дома. А для некоторых отсутствие языкового барьера и общность русской и болгарской культур становятся определяющими факторами при принятии решения о покупке в Болгарии собственного жилья.
Но лексически болгарский язык ближе к церковнославянскому, нежели к современному русскому языку, и, гуляя по улицам Софии, Вы можете услышать слова, которые у нас считаются архаичными или устаревшими: очи, глава, держава. Правда, довольно скоро Вы к этому привыкнете и перестанете замечать подобные архаизмы.
Что касается грамматики, в болгарском языке нет сложной, объемной падежной системы, что облегчает задачу всем начинающим изучение языка. Есть только один падеж –звательный. Понять его очень просто: существительное, как правило, имя собственное, ставится в звательный падеж, когда употребляется в качестве обращения. Например, «Иване, Петре, жено». В русском языке, как мы помним с детских лет, шесть падежей, и никакого звательного! Но на самом деле и в русском языке сохранились остатки этого падежа. Более того, мы активно его используем каждый день. Вспомните фразы «Кать, сходи в магазин», «Мам, где моя юбка?» и т.д. Все эти «Кать, мам, Вась», а также «Боже и Отче» в церковной литературе и есть звательный падеж. Все остальные существительные в болгарском языке, как и в английском, стоят в именительном падеже.
Всем, изучавшим английский, немецкий или другие европейские языки, знакомо такое явление, как артикль. Именно артикли вызывают большие затруднения у наших соотечественников, т.к. в русском языке такого явления нет. И неудивительно, практически во всех славянских языках отсутствуют артикли, но не в болгарском. Более того, в болгарском языке артикль ставится после слова и напоминает нам суффикс. Например, «баня – банята, град — градът (город), дете — детето (ребёнок)».
Схожесть слов в болгарском и русском языках не всегда играет нам на руку. Бывает, она может ввести нас в заблуждение при общении.
Очень часто слова в болгарском языке звучат и даже пишутся так же, как и в русском, но имеют при этом совершенно другое значение. В профессиональной литературе такие слова называют «ложными друзьями переводчика». Чтобы избежать непонимания, собеседникам нужно обращать внимание на подобные слова. Например, болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». А вовсе не товарищ, как в русском языке. Слово «закуска» переводится как «завтрак», а «майка» — это «мама». Попросившись на неделю в отпуск в Болгарии, Вы сильно удивитесь, узнав, что вас неправильно поняли. «Неделя» по-болгарски – это «воскресенье». А русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Болгарская «стая» не способна к длительным перелетам, ведь это слово означает «комната», а на «стуле» не сидят, а едят, т.к. на русский язык болгарское слово «стул» переводится как «стол». Болгарская «банка» предназначена не для варенья, а для сбережений, ведь болгарское слово «банка» означает «банк». Для туристов очень важно запомнить, что «направо» по-болгарски – это прямо. Этот факт часто приводит к недоразумениям, когда местные жители объясняют иностранцам дорогу.
Еще одна интересная особенность: местоимения «он» и «она» («той» и «тя») можно использовать в болгарском языке только в отношении знакомых людей. Во всех остальных случаях принято говорить «господине» и «госпожо». Это является неким аналогом польскому и чешскому «пане», а также немецким «Herr» и «Frau».
Что касается невербального языка, языка жестов, то многие из вас наверняка слышали, что кивок в Болгарии означает отрицание, а движение головы вправо-влево – согласие. И это действительно так: резко откидывая голову назад, болгары говорят «нет», а покачивание головой в горизонтальной плоскости означает «да».
В любом случае, каким бы странным и непонятным нам ни казался чужой язык, именно он служит ключом к пониманию жителей страны, их культуры, традиций и обычаев. А если Вы решитесь приобрести в Болгарии собственные апартаменты в одном из курортных городов, таких как Бургас, или в любом другом районе страны, то, так или иначе, болгарский язык Вам придется освоить, хотя бы в качестве средства общения со своими будущими соседями.
Болгарский язык интересные факты
Болгарский язык интересные факты о болгарском и русском языках
Общая история болгарского и русского языков.
Болгары и, одновременно, святые Кирилл и Мефодий, (очень почитаемые в Болгарии), создали кириллицу (или современную буквицу).
Она — является основной современного русского и болгарского языка (её используют не только в русском языке!).
Храм святых Кирилла и Мефодия — изобретателей славянской письменности, азбуки или буквицы
Поэтому наши языки, болгарский и русский, имеют много общего в написании. Грамматика и использование времен у нас — разные, но об этом немного попозже. Сейчас я расскажу интересные факты о болгарском языке. Это будет увлекательно для тех, кто собирается изучать болгарский.
Болгарский алфавит
Болгарский алфавит является кириллицей и напоминает наш, русский (это видно на картинке).
Болгарский язык интересные факты. Современный болгарский алфавит — без трех русских букв: Ы, Ё и Э.
В болгарском алфавите меньше букв — 30. Идеальная тридцатка! Нет трех наших букв: Ы, Ё, Э. Несколько букв имеют другое произношение: Е — э, Й — ё, Щ — шт, Ъ — ы, (иногда среднее межу а или у).
Общие корни болгарского и русского языков — арийский язык
У болгарского языка корень один и тот же, что у славянских языков — это индо-европейский (арийский). Имеет сходство с русским, чешским, сербским, хорватским, польским и украинским.
Болгарский язык интересные факты — четрые славянских языка: русский-чешский-болгарский-сербский, разница в словах минимальна
Некоторым интересным фактом о болгарском языке является и то, как говорят сами болгары, сходство примерно в 50-60% русских слов, а это довольно не мало. Есть также множество заимствованных иностранных слов, как и в русском языке, из французского, турецкого, английского, немецкого.
Болгарский язык интересные факты — славянские страны
Болгарский язык интересные факты — не стоит путать эти слова
Много слов выглядят для нас довольно странными, но при знакомыми. Они являются уже устаревшей частью русского языка (еще устаревшие слова называют архаизмами): очи, перст, глава, держава и тд. Не смотря на то, что эти слова в русском языке остались лишь в сказках и былинах, болгары не утратили этих слов и используют их до сих пор.
Болгарский язык интересные факты — не путайте эти слова!
Формы слов
Все формы слов в болгарском языке образуются в основном от предлогов, это напоминает правила французского языка.С одной стороны это сильно упрощает изучение болгарского языка. С другой стороны, взять и сразу привыкнуть к этому не просто. Падежей всего три: именительный, винительный и дательный.
Предлоги в болгарском имеют ключевую роль, они выполняют роль падежей. Поэтому, чем меньше падежей, тем проще.
Как произносятся согласные буквы в болгарском языке?
По своему произношению и образованию, болгарские согласные близки к аналогичным русским. Как и в русском языке — звонкие согласные оглушаются на конце и в середине слова перед глухими согласными и становятся более звонкими перед звонкими согласными.
Примеры: футбол — фУдбол, етаж — этАш, обяд — Обят.
Согласные Ж, Ш, ДЖ — произносятся как полумягкие.
Отличия в звучании
Русский язык — более мягкий по звучанию. В нем мягкий знак используется для придания словам мягкости более часто, чем в болгарском. Болгарский язык более твердый по звучанию, и в похожих словах мягкий знак опускается, что делает произношение более твердым.
Важно знать!
В болгарском — буква е произносится как э после всех согласных и только после согласных: л,г,к — она произноситься чуть мягче.
Ъ — как много в этом звуке
ръкА, грЪб, бЪрзо,Ъгьл.
При транскрипции Ъ будет обозначаться как Ы.
Мягкий знак — Ь
Мягкий знак в болгарском языке используется для обозначения мягкости согласного перед гласным О. Образует звук похожий отдаленно на Ё.
Как произносятся гласные буквы в болгарском языке?
Очень часто в болгарском языке гласные произносятся также как пишутся. Исключением из правила являются — «потемнения». В этом случае О читается как У, а А читается как Ы.
Определенная форма в болгарском языке
В болгарском языке существует определенная форма, что является довольно типичным для некоторых европейских языков.
Когда в предложении говорится об определенном объекте, о котором уже до этого говорилось или упоминалось, то на конец слова добавляют определенную частицу.
Какое ударение в болгарском языке?
В большинстве слов болгарского языка ударение совпадает с русским. Но при этом постоянного места у ударения нет. Так как в болгарском языке ударение динамично.
В одном слове ударение может падать на различные слоги меняя их. Это зависит от грамматической формы слова.
Ударение в болгарском языке отлично с русским в словах среднего рода: морЕ- мОре.
Также для болгарского языка не редкость перенос ударения на приставку, а в русском на корень. ПрОход — прохОд.
Похожие слова, но имеющие другое значение
Есть в болгарском языке слова имеющие другой смысл, хотя для нас они могут звучать вполне буднично. Итак. Повторим еще раз, ведь повторение мать учения!
Болгарский язык интересные факты — не путайте эти слова!
Лента новостей
Талибы поддержали идею исключить лидеров движения из списка террористов
Арестович решил напугать Россию украинской ракетной программой
Жандармы обнаружили два подозрительных беспилотника в небе над резиденцией Макрона
NetEasе: ВМФ России решил проблему с украинскими двигателями
Трамп: США умирают из-за спровоцированного Байденом миграционного кризиса
Bloomberg: нехватка газа может спровоцировать энергетическую блокаду в Европе
NI: Россия создает Украине серьезные проблемы в Закарпатье
Дзюба помог «Зениту» одержать самую крупную победу над «Спартаком» в истории РПЛ
Освещавшего тему коррупции журналиста Резника объявили в розыск
Политэксперт Бальбек: Крым не нуждается в советах Украины по вопросам внутренней политики
Рубрики
Лингвист ответил болгарам, назвавшим русский язык своим диалектом
Подпишитесь на нас
Заявления о том, что русский язык является диалектом болгарского языка, не соответствуют действительности. Об этом «ПолитРоссии» заявил российский лингвист Максим Кронгауз.
Болгарские пользователи Сети пришли к удивительному выводу – по их мнению, русский язык является диалектом их родного болгарского языка. Обсуждая материал издания Fakti на тему генетической истории заселения России, один из комментаторов заявил, что русские являются «теми же болгарами», которые просто говорят на диалекте болгарского языка. И ровно то же самое якобы обстоит и с сербами и македонцами. Помимо этого пользователи указали на поразительное сходство между русским и болгарским языками, благодаря чему русские и болгары могут понимать друг друг без переводчика. Для сравнения, немцы и англичане, говорящие на разных представителях западной подгруппы германских языков, такой возможности лишены. По мнению комментаторов, это обстоятельство напрямую указывает на очень близкое родство русского и болгарского языков.
Впрочем, как заявил в беседе с корреспондентом «ПолитРоссии» известный лингвист, профессор Высшей школы экономики и Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз, болгарские пользователи глубоко заблуждаются: говорить о том, что русский язык является диалектом болгарского в корне неверно.
«Честно говоря, очень сложно это комментировать по одной простой причине – нужно понимать, что имелось в виду под этим высказыванием. Но, конечно, никаким диалектом болгарского русский язык не является. Этого просто быть не может. Я думаю, что это отсылка к древнеболгарскому языку, который мы в нашей этимологии называем старославянским. А болгары называют его болгарским. И это очень долгий спор, который обычному читателю просто будет непонятен. Надо отметить, что старославянский – это очень важный язык для всех славянских языков. Но в Болгарии есть традиция считать его непосредственным предшественником болгарского языка и называть древнеболгарским. Это старый филологический спор, и я бы в него точно не хотел влезать. Он, безусловно, имеет исторический характер, но отчасти и политический», – объясняет лингвист.
По его словам, старославянский язык – это язык русской письменности. Многие исследователи считают его искусственно созданным языком, который был образован братьями Кириллом и Мефодием еще в IX веке. Именно с его помощью была переведена Библия, а также появилась первая известная нам письменность славян. При этом при разработке концепции нового языка братья взяли за основу южнославянский или болгаро-македонский диалекты. Но для перевода церковных произведений этих слов не хватало. Поэтому они добавили выражения из греческого языка и некоторые его синтаксические конструкции.
Во многом современный русский язык, особенно его письменная форма, является наследником старославянского языка. Однако точно на такую же роль претендует и древнерусский язык. В отличие от старославянского, его принято считать живым; он являлся разговорным языком Древней Руси и зародился примерно в VII – VIII веках. Условным же началом истории древнерусского языка считается время появления первых упоминаний слова «русь» – конец первого тысячелетия нашей эры. Более того, именно древнерусский язык является общим предком русского, белорусского и украинского языков – это разветвление зародилось примерно в XIV – XV веках.
«Старославянский и древнерусский языки – это совершенно разные вещи. При этом они оба для нас очень важны. Наследниками старославянского стали церковнославянские языки разных изводов. В том числе и церковнославянский язык русского извода, который фактически выполнял функцию литературного языка, но потом утратил ее. В отличие от древнерусского, который, скорее, применяется для описания происхождения нашего разговорного языка», – объясняет Максим Кронгауз.
Если же говорить о внешнем сходстве языков, то болгарский и русский действительно имеют немало общего. Так, болгарский алфавит практически идентичен русскому, за исключением букв Ё, Ы и Э. При этом сходство болгарских слов с нашими словами составляет порядка 50 – 60 %, что само по себе довольно много. Тем не менее говорить о том, что болгарский – это наиболее близкий к русскому язык также неверно. Таковыми на самом деле являются белорусский и украинский языки. Вместе с русским они составляют целую ветвь восточнославянских языков. Что же касается болгарского языка, то он входит в группу южнославянских языков вместе с македонским, сербским, хорватским и так далее.
«Близость языков вообще довольно сложно измерять. Есть целая подгруппа славянских языков – восточнославянские. И, собственно, есть белорусский и украинский языки. И сказать, какой из них ближе к русскому, очень сложно. Я думаю, что все-таки белорусский, но это в любом случае нужно измерять. А такого измерителя у нас нет. Но именно белорусский и украинский, а не болгарский языки являются наиболее близкими к русскому», – резюмирует Максим Кронгауз.
Ранее «ПолитРоссия» приводила высказывание российского филолога Андрея Щербакова, объяснившего, за счет чего русский язык продолжает оставаться одним из самых востребованных языков на планете.
Насколько на самом деле русский похож на другие славянские языки?
Legion Media; Russia Beyond
Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?
Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Современное распространение славянских языков
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
Русский, украинский и белорусский
Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
Русский и западнославянская группа
К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
Русский и южнославянская группа
Сербский и хорватский:
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками
Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.