бойцовский клуб какой перевод лучше

Бойцовский клуб

21 Dec 2014 в 21:45

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:45 #1

Я думал, здесь каждый видел этот фильм. Есть одна проблема и я прошу вас помочь, я не могу найти этот фильм, в том переводе в котором я смотрел его в 1-ый и второй разы, дело в том что первод самого бреда пита, в этом фильме был таким же как и все новые фильмы с ним я имею ввижу после 2003 года. Прошу вас найти или просто покидать ссылок, с меня лойс без проблем

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:50 #2

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:50 #3

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:50 #4

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:52 #5

перевод то норм, но почему-то все не то

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:53 #6

да хароооооошь, это же самый божественный перевод

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

21 Dec 2014 в 21:55 #7

помойму трою на нем еще смотрел, из за перевода, он дико решал за трою, в инете по мойму их 2 было,я смотрел первый раз с убогим, а потом с нормальным, как будто стерел себе память и посмотрел снова

Источник

«БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ

Категория: Статьи | Автор новости: admin, 6-05-2011, 01:08

Речь в этой статье пойдёт не о самом «Бойцовском клубе», а как несложно догадаться, о его переводе. В любом фильме, будь то «Криминальное чтиво» или «Назад в будущее» перевод играет важную роль. Но если в фильме Земекиса вам станет всё понятно при любом варианте, то у Тарантино полного понимания и получения максимального удовольствия от просмотра можно достичь только благодаря нужному переводу. Таким образом, я решил разбить все фильмы на две категории, нет, лучше на три.

Но есть и третья категория. Категория, в которой перевод и озвучка значат всё. Таких фильмов не так много, как хотелось бы, но они есть, и время от времени мы видим, как некоторые бездари то и дело берутся за их озвучку своими корявыми руками и гнусавыми голосами. Поскольку таких фильмов, как я уже сказал, не так много, то, следовательно, и разочарований было немного. Хорошие фильмы, убитые на корню пиратскими голосами, мне практически не встречались. До недавнего времени.

С первых же слов переводчика невольно издаёшь вопль (он же затяжной выдох) разочарования. А я-то думал, что все гнусавые работники подпольной озвучки давно померли от менингита, так нет же! Их, наверно, там клонируют в этом сыром подвале, и не удивляйтесь, если через тридцать лет ваш любимый фильм вдруг озвучит один из «этих» работников невидимого фронта. Порой удивляешься: как можно испортить фильм, испортить который нельзя в принципе? Ну, если у тебя простуда, так её уже лет сто как лечить научились; надень шерстяные носки, попей чаю с мёдом, к врачу сходи, наконец, но нельзя же гнусавить десять лет кряду! Да так гнусавить и растягивать слова, что зрителя тошнить начинает. К тому же под конец фильма этот гад, видимо, устаёт и начинает переводить уже не каждое предложение, как в начале, а через раз или два. Более того, я больше чем уверен, что он не текст читает, а переводит с ходу. Герой, мать его! Испортить «Бойцовский Клуб»! И ведь кассету назад уже не вернёшь! Остерегайтесь перевода №3.

Источник

Лиге киноманов: где взять «Бойцовский клуб» с киношным переводом?

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Друзья привет! Столкнулся с проблемой: бойцовский клуб есть ДВД с синхронным переводом, BD с вялыми актерами и мутной озвучкой, кассета, но ее ваще тяжело даже вспомнить исполнение. Но я точно помню, что в кино был нормальный перевод с нормальными актерами, этот вариант существуетв прокате/ скачке? Если да, какое обозначение искать?

Найдены возможные дубликаты

На всем известном «заблокированном» сайте имеется как минимум 19 разных озвучек, не считая оригинала. Точно все проверил?

Перевод 1: Профессиональный (дублированный) BD CEE

Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив-Мультимедиа/Ранний

Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив-Мультимедиа

Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) Карусель

Перевод 5: Профессиональный (многоголосый закадровый) РТР / РЕН-ТВ / ТВ3

Перевод 6: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon Studio

Перевод 7: Профессиональный (двухголосый закадровый) 2+2

Перевод 8: Профессиональный (двухголосый закадровый) Новий канал

Перевод 9: Авторский (одноголосый закадровый) Ю. Сербин

Перевод 10: Авторский (одноголосый закадровый) С. Рябов

Перевод 11: Авторский (одноголосый закадровый) А. Гаврилов

Перевод 12: Авторский (одноголосый закадровый) С. Визгунов

Перевод 13: Авторский (одноголосый закадровый) А. Алексеев

Перевод 14: Авторский (одноголосый закадровый) С. Кузнецов

Перевод 15: Одноголосый (закадровый) В. Завгородний

Перевод 16: Одноголосый (закадровый) Диктор CDV

Перевод 17: Одноголосый (закадровый) М. Яроцкий

Перевод 18: Одноголосый (закадровый) А. Матвеев

Перевод 19: Одноголосый (закадровый) К. Наумов

Неплохая попытка роскомнадзор.

Эхх. опять кто-то нарушает первое правило.

стоит на рутрекере поискать

Существует даже Бойцовский клуб в правильном переводе Гоблина, но в сети его ни разу не встречал, сколько не искал.

не встречал, так как его нет.

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Нажми на «полный список мега-переводов» и увидишь ту страницу, что я скинул. А если получше почитаешь, то увидишь текст «В переводе и озвучке Goblina вышли следующие фильмы».

То что ты скинул, это фильмы которые вышли на коммерческой основе, на dvd или транслировались в кинотеатре. Но! На форуме Пучков сам отвечал, что БК был озвучен и звуковая дорожка была продана, но кому и куда тайна покрытая мраком.

Ну правильно, ключевое слово там «вышли», остальное было (или не было), все ровно нигде не выпускалось.

нашел таки комментарий Пучкова о фильме:

люди, которые платят деньги, почему-то не вываливают всё в сеть (с)

Я кажется догадываюсь какой вариант ищут. Тоже долго именно его искал. Так как файл переходил с винта на винт, точно могу сказать только размер 676Мб. (709 392 384 байт)

Это тот же самый дубляж, что и в BD-версии, т.е. официальный с Семаком на озвучке. Мне кажется, что ТС смотрел в 2.0 на кассете, поэтому формат AC3 3/2 воспринимается им как «не тот».

А запили, пожалуйста, куда-нибудь пример прокатного дубляжа, чтобы хоть понимать, о чем речь идёт.

Сдаётся мне многоголоску он на самом деле ищет.

Короче, вот тут: https://cloud.mail.ru/public/3dRv/PRhsR7b5G лежит сэмпл с дорожками в количестве 19 штук. Попереключай, может, и повезёт.

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Совсем уже обнаглели

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Находка

В Либерии, считающейся одной из беднейших стран мира, местный 19-летний водитель мото-такси Эмманюэль Туло нашел на дороге сумку, где было 50 тысяч долларов наличными, и вернул ее владелице после того, как услышал по радио о потере.
Местная бизнесвумен, которой принадлежали деньги, в благодарность отдала парню 1,5 тысячи долларов, а президент страны назначил молодого таксиста «амбассадором честности» с зарплатой 500 долларов в месяц и пообещал оплатить ему учебу в медицинском вузе.

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Вот оно что

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Жители Сосенского поселения Новой Москвы, просившие решить проблему с мигрантами, создают группы самообороны

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

В спальном районе Новой Москвы люди по вечерам боятся выходить на улицы.

Жительница Коммунарки Татьяна рассказала «Собеседнику», что местные жители создали в телеграм-канале группу «Вежливые люди». По заявкам мужчины и даже целые семьи провожают одиноких женщин и девушек от метро до дома.

За последние полтора месяца в районе случились одно изнасилование и две попытки изнасилования мигрантами. Глава поселения Кирилл Бармашев подтвердил, что жители берут безопасность в свои руки: они создают как легальные отряды дружинников, которые имеют себе удостоверение, так и группы поддержки, провожающие женщин.

Напомним, что жители Сосенского поселения Новой Москвы написали Путину письмо, в котором просят навести порядок с мигрантами: их только по официальной статистике проживает в поселении 44%. Мигранты работают на оптовом продовольственном рынке «Фуд Сити», строительном рынке «Славянский базар» и делают ремонты в квартирах новых домов.

Источник

Бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучшебойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Рассмотрены и раскритикованы переводы Ильи Кормильцева, Александра Амзина, Алекса Егоренкова и Дмитрия Савочкина.

Приведены только самые примечательные и оригинальные варианты перевода. Я ведь не могу цитировать их полностью. Стиль перевода вообще не принимался во внимание, если только не достигал абсолютных вершин маразма.

Да, я знаю, я злой. Может быть, это несправедливо. В конце концов, мы в разных весовых категориях, я — профессионал (Кормильцев, правда, тоже). И я знаю, что наживу себе недругов. Роботов-мегапереводчиков, переведших тысячу фильмов и книг. Надеюсь, они не скинутся и не закажут меня в отместку.

Впрочем, я согласен убрать все цитаты и все язвительные высказывания относительно тех авторов перевода, которые признают моё превосходство. (: Третье правило бойцовского клуба.

Итак, что у нас здесь.

Роман «Бойцовский клуб» является одной из достопримечательностей русскоязычного интернета.

Всё началось, насколько я понимаю, с http://spectator.ru/issues/305, где человек по имени Дмитрий Смирнов (а Spectator — это только название сайта, чтобы там ни писáл Александр Амзин) раскритиковал изданный в бумажном варианте перевод Ильи Кормильцева.

Основные претензии Смирнова сводились к следующему: «. есть фильм. Совершенно великолепно переведённый на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа». «. переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов». «Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы». «Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно». «. некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно». И резюме: «Халтура».

На самом деле, перевод Кормильцева ещё хуже, чем это выглядит у Смирнова. Потому что все коронные приёмы Поланика, как например самоцитирование, из книги просто тихо исчезли.

Насколько я понимаю, все переводчики Поланика рано или поздно читали эту статью. И сделали совершенно определённый вывод: «Нужно перевести лучше».

Очевидно, первым альтернативным переводчиком Поланика стал Александр Амзин. В предисловии к роману изложена история его перевода, как Александр Амзин отжимался, брил растительность на лице и покупал словари.

За основу своего перевода Амзин, очевидно, взял перевод Кормильцева, исправил его, ориентируясь на оригинал и оставляя непонятные фразы без изменений. Унаследовал кошачий помёт в бензине.

Загвоздка в понятии «перевести лучше».

Meine lieben совушко, смысл слова «лучше» не сводится к понятию «по-другому», и никогда не будет. Амзин пишет: «Программа-минимум состояла в том, чтобы в новом переводе не было тех ляпов, о которых упомянул Спектатор. Программа-максимум состояла (и состоит до сих пор) в том, чтобы новый перевод был точным, но в меру живым; чтобы фразы-штампы, которые использует Поланик, были везде переведены одинаково. С фразами-штампами дело обстоит хуже. В альфа-версии, которая и выкладывается на ваш суд, я их не синхронизировал».

Ну объясните мне, сирому, кому нужна альфа-версия перевода? Которая, походу, так и не превратилась даже в бету.

И кого интересует, что «Есть несколько мест, где я облажался, но их я постараюсь исправить». И что «В тексте, который я переводил, отсутствуют минимум два абзаца. Эти абзацы не восполнены. Места, где они находятся, я отметил. Если у кого-то есть английский текст этих мест, я прошу прислать его мне. Так, в частности, обрублена сцена с Долиной Псов». Перевод без двух кусков текста — это новость.

«И, наконец, чтобы был драйв. Драйв я почувствовал начиная этак с главы пятнадцатой-двадцатой».

Я переводил роман трижды. Я переводил его первый раз, и почувствовал драйв. Я знаю, что Амзин имеет в виду. Я почувствовал это в главе 21 по нумерации моего перевода.

И тогда я удалил файл с переводом и начал заново.

Второй раз я остановился в районе девятой-десятой глав. Тогда я понял, каким я хочу видеть перевод. Я понял, почему мешаются прошедшее и настоящее время. Я понял, что если я хочу получить достаточно цельное произведение, я должен отступать от текста оригинала.

И тогда я снова удалил файл с переводом и снова начал заново.

И тот перевод, который ты читаешь, — это третья версия.

Конец истории перевода Амзина находится здесь: http://jim.pp.ru/­chtivo/­fclub/­fclub_content.htm. Цитирую: «Данный проект является беспрецедентной попыткой создать адекватный перевод одного из “романов поколения”. Переводчик и участники проекта приветствуют разумные исправления, замечания, критические материалы и фан-фики».

Да только воз. ну, ты понял.

В общем, перевод Амзина не получился. Это моё мнение. И не только моё.

Насколько я могу восстановить события, вторым был Алекс Егоренков. «Видел в сети несколько переводов и читал к ним критику. Был один и здесь, довольно неплохой, но, на мой взгляд, местами неудачный. Выкладываю свой. Сравните по крайней мере 🙂 Я долго над ним промучился и очень вжился в произведение 🙂 Случается и такое. »

За основу перевода Егоренкова, очевидно, взяты перевод Кормильцева, перевод Амзина и поправки, сверяясь с оригиналом. Нужно отметить, что товарищ Егоренков перевёл и другие произведения Поланика, справившись с ними несколько лучше.

И унаследовал кошачий помёт в бензине.

Перевод Егоренкова, как и перевод Амзина, откровенно недоработан. Моя фамилия, конечно, Завгородний, а не Ковалёва-Райт, но выкладывать недоработанные версии с таким количеством ляпов я себе не позволяю. Может быть потому, что никого из моих знакомых не удивишь тем, что я могу перевести книгу; поэтому я работал на результат, а не на сам факт перевода.

Третьим участником мероприятия был Дмитрий Савочкин.

Не могу не поделиться открытием, которое недавно сделал для себя. Открытие находится по адресу http://lito.ru/text/2797. Грузится долго, потому что дизайн продуманный. (:

Цитирую дословно: «Трудно что-то добавить к сказанному автором. Его дотошность играет со мной, как с редактором злую шутку — про сам текст добавить решительно нечего. Может быть, кроме того, что перевод Чака Паланюка в исполнении Дмитрия Савочкина давно уже стал легендой сетевой литературы — в том плане, что личности автора и переводчика вошли в некий духовный резонанс, результатом которого и является настоящий текст. — Редактор отдела проза, Алексей Караковский».

Не будучи редактором «отдела проза» (что ж с падежами так не сложилось?), я могу кое-что добавить. Например, мой любимый абзац в переводе товарища Савочкина.

«По своему честные незнакомцы вынудили меня сделать огромную резиновую самому, если ты понимаешь, что я имею в виду». Этот абзац легко найти через поиск, если ты мне не веришь. Подобный результат можно получить на сайте www.translate.ru, введя в окно перевода текст «Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one, if you know what I mean».

Легенда сетевой литературы. личности вошли в резонанс. А толку?

Перевод Савочкина основан, как я понимаю, на машинном переводе текста. Машинный перевод — это грех. От него Савочкин унаследовал массу занимательных ошибок.

Заслуживает внимания и полное пренебрежение к традициям, выразившееся, например, в переводе названия «проект “Увечье”» как «проект “Вывих”». «Увечье» — это недостаточно правильно. Я бы отклонился от буквы текста в сторону духа текста, и перевёл, как и Амзин — «проект “Разгром”». Просто это как раз тот случай, когда с традициями не спорят.

И Дмитрий Савочкин сам, то есть практически сам, получил кошачий помёт в бензине.

Ты должен понять, что дело не в рецепте напалма. Кошачий помёт в бензине — это символ, это метафора, описывающая все вышеперечисленные переводы.

Вот такая вот история. Мне бы хотелось сказать, что ты находишься на сайте, где она закончилась, здесь и сейчас. Но время покажет.

В общем, я не отжимался и не брился, не входил в резонанс, а словарей у меня и так хватает. Правда, как-то ночью я приставил свой Walther P-88 к башке какого-то прохожего и спросил, кем он хотел быть когда вырастет. Ну да ладно, дело прошлое. (:

Я просто перевёл роман так, как это нужно было сделать. Так, как мне хотелось это сделать. И получилось лучше. Ну, нельзя не вспомнить, что меня этим вещам когда-то учили.

Логично, что этот вариант перевода не вызвал энтузиазма среди других участников процесса. Не будем показывать пальцем, но это был слонёнок, кто смел критиковать мой стиль.

В эту игру можно играть вдвоём. Не секрет, что я сверял свой перевод с другими. Это потому, что я не пытался быть самым умным, а просто хотел правильно перевести книгу.

И так сложилось, что я отмечал несовпадения в тексте. Ошибки — как свои (очень редко), так и чужие (очень часто).

И так сложилось, что эти файлы уцелели. Я наполнил чернильную ручку ядом смешанным со щёлочью и написал пару коментариев.

Источник

Бойцовский клуб

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

Это – самая потрясающая и самая скандальная книга 1990-х.

Книга, в которой устами Чака Паланика заговорило не просто «Поколение Икс», но – «Поколение Икс» уже озлобленное, уже растерявшее свои последние иллюзии.

Вы смотрели фильм «Бойцовский клуб»?

Тогда – читайте книгу, по которой он был снят!

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть фото бойцовский клуб какой перевод лучше. Смотреть картинку бойцовский клуб какой перевод лучше. Картинка про бойцовский клуб какой перевод лучше. Фото бойцовский клуб какой перевод лучше

– Лишь утратив все, что имел, получаешь свободу делать что угодно, –

– Лишь утратив все, что имел, получаешь свободу делать что угодно, –

В доме отца моего обителей много. Разумеется, нажав спусковой крючок, я умер. Лжец. И Тайлер тоже умер. Над головой кружат полицейские вертолеты, а Марла и люди из группы поддержки, которые не могут спасти себя, пытаются спасти меня – конечно, мне пришлось нажать спусковой крючок. Это было лучше, чем реальная жизнь. И твое единственное совершенное мгновение не может длиться вечно. На небесах белым-бело. Обманщик. На небесах царит тишина, и все носят обувь на резиновой подошве. На небесах я могу спать. Люди пишут мне на небеса, уверяют, что помнят меня. Я их герой. Я поправлюсь. Ангелы здесь ветхозаветного типа, легионы и лейтенанты, небесное воинство, которое работает по сменам и суткам. Кладбище. Вместе с едой на подносе – таблетки в бумажном стаканчике. Игровой набор «Долины кукол». Я встретил Господа, он сидел за длинным ореховым столом, и стена за ним была увешана дипломами. Господь спросил меня: – Почему?

В доме отца моего обителей много. Разумеется, нажав спусковой крючок, я умер. Лжец. И Тайлер тоже умер. Над головой кружат полицейские вертолеты, а Марла и люди из группы поддержки, которые не могут спасти себя, пытаются спасти меня – конечно, мне пришлось нажать спусковой крючок. Это было лучше, чем реальная жизнь. И твое единственное совершенное мгновение не может длиться вечно. На небесах белым-бело. Обманщик. На небесах царит тишина, и все носят обувь на резиновой подошве. На небесах я могу спать. Люди пишут мне на небеса, уверяют, что помнят меня. Я их герой. Я поправлюсь. Ангелы здесь ветхозаветного типа, легионы и лейтенанты, небесное воинство, которое работает по сменам и суткам. Кладбище. Вместе с едой на подносе – таблетки в бумажном стаканчике. Игровой набор «Долины кукол». Я встретил Господа, он сидел за длинным ореховым столом, и стена за ним была увешана дипломами. Господь спросил меня: – Почему?

Почему я причинил столько боли? Неужели не осознавал, что каждый из нас – священная, единственная в своем роде снежинка особой, уникальной индивидуальности? Неужели я не вижу, что все мы – проявления любви? Я смотрю на Господа, который делает записи за своим столом. Он все понял неправильно. Мы – не особенные. Но мы не дерьмо и не мусор. Мы – это мы. Мы – это мы, и что случается, то случается. А Господь говорит: – Нет, это не так. Да. Что ж. Как угодно. Господь ничему не учится. Господь спрашивает, что я помню. Я помню все. Пуля из пистолета Тайлера разорвала мне другую щеку, одарив меня ухмылкой от уха до уха. Как у злобной хэллоуинской тыквы. Японского демона. Алчного дракона.

Почему я причинил столько боли? Неужели не осознавал, что каждый из нас – священная, единственная в своем роде снежинка особой, уникальной индивидуальности? Неужели я не вижу, что все мы – проявления любви? Я смотрю на Господа, который делает записи за своим столом. Он все понял неправильно. Мы – не особенные. Но мы не дерьмо и не мусор. Мы – это мы. Мы – это мы, и что случается, то случается. А Господь говорит: – Нет, это не так. Да. Что ж. Как угодно. Господь ничему не учится. Господь спрашивает, что я помню. Я помню все. Пуля из пистолета Тайлера разорвала мне другую щеку, одарив меня ухмылкой от уха до уха. Как у злобной хэллоуинской тыквы. Японского демона. Алчного дракона.

Воскрешение возможно только после катастрофы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *