бойцовский клуб какой перевод лучше
Бойцовский клуб
21 Dec 2014 в 21:45
21 Dec 2014 в 21:45 #1
Я думал, здесь каждый видел этот фильм. Есть одна проблема и я прошу вас помочь, я не могу найти этот фильм, в том переводе в котором я смотрел его в 1-ый и второй разы, дело в том что первод самого бреда пита, в этом фильме был таким же как и все новые фильмы с ним я имею ввижу после 2003 года. Прошу вас найти или просто покидать ссылок, с меня лойс без проблем
21 Dec 2014 в 21:50 #2
21 Dec 2014 в 21:50 #3
21 Dec 2014 в 21:50 #4
21 Dec 2014 в 21:52 #5
перевод то норм, но почему-то все не то
21 Dec 2014 в 21:53 #6
да хароооооошь, это же самый божественный перевод
21 Dec 2014 в 21:55 #7
помойму трою на нем еще смотрел, из за перевода, он дико решал за трою, в инете по мойму их 2 было,я смотрел первый раз с убогим, а потом с нормальным, как будто стерел себе память и посмотрел снова
«БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ
Категория: Статьи | Автор новости: admin, 6-05-2011, 01:08
Речь в этой статье пойдёт не о самом «Бойцовском клубе», а как несложно догадаться, о его переводе. В любом фильме, будь то «Криминальное чтиво» или «Назад в будущее» перевод играет важную роль. Но если в фильме Земекиса вам станет всё понятно при любом варианте, то у Тарантино полного понимания и получения максимального удовольствия от просмотра можно достичь только благодаря нужному переводу. Таким образом, я решил разбить все фильмы на две категории, нет, лучше на три.
Но есть и третья категория. Категория, в которой перевод и озвучка значат всё. Таких фильмов не так много, как хотелось бы, но они есть, и время от времени мы видим, как некоторые бездари то и дело берутся за их озвучку своими корявыми руками и гнусавыми голосами. Поскольку таких фильмов, как я уже сказал, не так много, то, следовательно, и разочарований было немного. Хорошие фильмы, убитые на корню пиратскими голосами, мне практически не встречались. До недавнего времени.
С первых же слов переводчика невольно издаёшь вопль (он же затяжной выдох) разочарования. А я-то думал, что все гнусавые работники подпольной озвучки давно померли от менингита, так нет же! Их, наверно, там клонируют в этом сыром подвале, и не удивляйтесь, если через тридцать лет ваш любимый фильм вдруг озвучит один из «этих» работников невидимого фронта. Порой удивляешься: как можно испортить фильм, испортить который нельзя в принципе? Ну, если у тебя простуда, так её уже лет сто как лечить научились; надень шерстяные носки, попей чаю с мёдом, к врачу сходи, наконец, но нельзя же гнусавить десять лет кряду! Да так гнусавить и растягивать слова, что зрителя тошнить начинает. К тому же под конец фильма этот гад, видимо, устаёт и начинает переводить уже не каждое предложение, как в начале, а через раз или два. Более того, я больше чем уверен, что он не текст читает, а переводит с ходу. Герой, мать его! Испортить «Бойцовский Клуб»! И ведь кассету назад уже не вернёшь! Остерегайтесь перевода №3.
Лиге киноманов: где взять «Бойцовский клуб» с киношным переводом?
Друзья привет! Столкнулся с проблемой: бойцовский клуб есть ДВД с синхронным переводом, BD с вялыми актерами и мутной озвучкой, кассета, но ее ваще тяжело даже вспомнить исполнение. Но я точно помню, что в кино был нормальный перевод с нормальными актерами, этот вариант существуетв прокате/ скачке? Если да, какое обозначение искать?
Найдены возможные дубликаты
На всем известном «заблокированном» сайте имеется как минимум 19 разных озвучек, не считая оригинала. Точно все проверил?
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) BD CEE
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив-Мультимедиа/Ранний
Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив-Мультимедиа
Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) Карусель
Перевод 5: Профессиональный (многоголосый закадровый) РТР / РЕН-ТВ / ТВ3
Перевод 6: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon Studio
Перевод 7: Профессиональный (двухголосый закадровый) 2+2
Перевод 8: Профессиональный (двухголосый закадровый) Новий канал
Перевод 9: Авторский (одноголосый закадровый) Ю. Сербин
Перевод 10: Авторский (одноголосый закадровый) С. Рябов
Перевод 11: Авторский (одноголосый закадровый) А. Гаврилов
Перевод 12: Авторский (одноголосый закадровый) С. Визгунов
Перевод 13: Авторский (одноголосый закадровый) А. Алексеев
Перевод 14: Авторский (одноголосый закадровый) С. Кузнецов
Перевод 15: Одноголосый (закадровый) В. Завгородний
Перевод 16: Одноголосый (закадровый) Диктор CDV
Перевод 17: Одноголосый (закадровый) М. Яроцкий
Перевод 18: Одноголосый (закадровый) А. Матвеев
Перевод 19: Одноголосый (закадровый) К. Наумов
Неплохая попытка роскомнадзор.
Эхх. опять кто-то нарушает первое правило.
стоит на рутрекере поискать
Существует даже Бойцовский клуб в правильном переводе Гоблина, но в сети его ни разу не встречал, сколько не искал.
не встречал, так как его нет.
Нажми на «полный список мега-переводов» и увидишь ту страницу, что я скинул. А если получше почитаешь, то увидишь текст «В переводе и озвучке Goblina вышли следующие фильмы».
То что ты скинул, это фильмы которые вышли на коммерческой основе, на dvd или транслировались в кинотеатре. Но! На форуме Пучков сам отвечал, что БК был озвучен и звуковая дорожка была продана, но кому и куда тайна покрытая мраком.
Ну правильно, ключевое слово там «вышли», остальное было (или не было), все ровно нигде не выпускалось.
нашел таки комментарий Пучкова о фильме:
люди, которые платят деньги, почему-то не вываливают всё в сеть (с)
Я кажется догадываюсь какой вариант ищут. Тоже долго именно его искал. Так как файл переходил с винта на винт, точно могу сказать только размер 676Мб. (709 392 384 байт)
Это тот же самый дубляж, что и в BD-версии, т.е. официальный с Семаком на озвучке. Мне кажется, что ТС смотрел в 2.0 на кассете, поэтому формат AC3 3/2 воспринимается им как «не тот».
А запили, пожалуйста, куда-нибудь пример прокатного дубляжа, чтобы хоть понимать, о чем речь идёт.
Сдаётся мне многоголоску он на самом деле ищет.
Короче, вот тут: https://cloud.mail.ru/public/3dRv/PRhsR7b5G лежит сэмпл с дорожками в количестве 19 штук. Попереключай, может, и повезёт.
Совсем уже обнаглели
Находка
В Либерии, считающейся одной из беднейших стран мира, местный 19-летний водитель мото-такси Эмманюэль Туло нашел на дороге сумку, где было 50 тысяч долларов наличными, и вернул ее владелице после того, как услышал по радио о потере.
Местная бизнесвумен, которой принадлежали деньги, в благодарность отдала парню 1,5 тысячи долларов, а президент страны назначил молодого таксиста «амбассадором честности» с зарплатой 500 долларов в месяц и пообещал оплатить ему учебу в медицинском вузе.
Вот оно что
Жители Сосенского поселения Новой Москвы, просившие решить проблему с мигрантами, создают группы самообороны
В спальном районе Новой Москвы люди по вечерам боятся выходить на улицы.
Жительница Коммунарки Татьяна рассказала «Собеседнику», что местные жители создали в телеграм-канале группу «Вежливые люди». По заявкам мужчины и даже целые семьи провожают одиноких женщин и девушек от метро до дома.
За последние полтора месяца в районе случились одно изнасилование и две попытки изнасилования мигрантами. Глава поселения Кирилл Бармашев подтвердил, что жители берут безопасность в свои руки: они создают как легальные отряды дружинников, которые имеют себе удостоверение, так и группы поддержки, провожающие женщин.
Напомним, что жители Сосенского поселения Новой Москвы написали Путину письмо, в котором просят навести порядок с мигрантами: их только по официальной статистике проживает в поселении 44%. Мигранты работают на оптовом продовольственном рынке «Фуд Сити», строительном рынке «Славянский базар» и делают ремонты в квартирах новых домов.
Бойцовский клуб какой перевод лучше
Рассмотрены и раскритикованы переводы Ильи Кормильцева, Александра Амзина, Алекса Егоренкова и Дмитрия Савочкина.
Приведены только самые примечательные и оригинальные варианты перевода. Я ведь не могу цитировать их полностью. Стиль перевода вообще не принимался во внимание, если только не достигал абсолютных вершин маразма.
Да, я знаю, я злой. Может быть, это несправедливо. В конце концов, мы в разных весовых категориях, я — профессионал (Кормильцев, правда, тоже). И я знаю, что наживу себе недругов. Роботов-мегапереводчиков, переведших тысячу фильмов и книг. Надеюсь, они не скинутся и не закажут меня в отместку.
Впрочем, я согласен убрать все цитаты и все язвительные высказывания относительно тех авторов перевода, которые признают моё превосходство. (: Третье правило бойцовского клуба.
Итак, что у нас здесь.
Роман «Бойцовский клуб» является одной из достопримечательностей русскоязычного интернета.
Всё началось, насколько я понимаю, с http://spectator.ru/issues/305, где человек по имени Дмитрий Смирнов (а Spectator — это только название сайта, чтобы там ни писáл Александр Амзин) раскритиковал изданный в бумажном варианте перевод Ильи Кормильцева.
Основные претензии Смирнова сводились к следующему: «. есть фильм. Совершенно великолепно переведённый на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа». «. переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов». «Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы». «Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно». «. некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно». И резюме: «Халтура».
На самом деле, перевод Кормильцева ещё хуже, чем это выглядит у Смирнова. Потому что все коронные приёмы Поланика, как например самоцитирование, из книги просто тихо исчезли.
Насколько я понимаю, все переводчики Поланика рано или поздно читали эту статью. И сделали совершенно определённый вывод: «Нужно перевести лучше».
Очевидно, первым альтернативным переводчиком Поланика стал Александр Амзин. В предисловии к роману изложена история его перевода, как Александр Амзин отжимался, брил растительность на лице и покупал словари.
За основу своего перевода Амзин, очевидно, взял перевод Кормильцева, исправил его, ориентируясь на оригинал и оставляя непонятные фразы без изменений. Унаследовал кошачий помёт в бензине.
Загвоздка в понятии «перевести лучше».
Meine lieben совушко, смысл слова «лучше» не сводится к понятию «по-другому», и никогда не будет. Амзин пишет: «Программа-минимум состояла в том, чтобы в новом переводе не было тех ляпов, о которых упомянул Спектатор. Программа-максимум состояла (и состоит до сих пор) в том, чтобы новый перевод был точным, но в меру живым; чтобы фразы-штампы, которые использует Поланик, были везде переведены одинаково. С фразами-штампами дело обстоит хуже. В альфа-версии, которая и выкладывается на ваш суд, я их не синхронизировал».
Ну объясните мне, сирому, кому нужна альфа-версия перевода? Которая, походу, так и не превратилась даже в бету.
И кого интересует, что «Есть несколько мест, где я облажался, но их я постараюсь исправить». И что «В тексте, который я переводил, отсутствуют минимум два абзаца. Эти абзацы не восполнены. Места, где они находятся, я отметил. Если у кого-то есть английский текст этих мест, я прошу прислать его мне. Так, в частности, обрублена сцена с Долиной Псов». Перевод без двух кусков текста — это новость.
«И, наконец, чтобы был драйв. Драйв я почувствовал начиная этак с главы пятнадцатой-двадцатой».
Я переводил роман трижды. Я переводил его первый раз, и почувствовал драйв. Я знаю, что Амзин имеет в виду. Я почувствовал это в главе 21 по нумерации моего перевода.
И тогда я удалил файл с переводом и начал заново.
Второй раз я остановился в районе девятой-десятой глав. Тогда я понял, каким я хочу видеть перевод. Я понял, почему мешаются прошедшее и настоящее время. Я понял, что если я хочу получить достаточно цельное произведение, я должен отступать от текста оригинала.
И тогда я снова удалил файл с переводом и снова начал заново.
И тот перевод, который ты читаешь, — это третья версия.
Конец истории перевода Амзина находится здесь: http://jim.pp.ru/chtivo/fclub/fclub_content.htm. Цитирую: «Данный проект является беспрецедентной попыткой создать адекватный перевод одного из “романов поколения”. Переводчик и участники проекта приветствуют разумные исправления, замечания, критические материалы и фан-фики».
Да только воз. ну, ты понял.
В общем, перевод Амзина не получился. Это моё мнение. И не только моё.
Насколько я могу восстановить события, вторым был Алекс Егоренков. «Видел в сети несколько переводов и читал к ним критику. Был один и здесь, довольно неплохой, но, на мой взгляд, местами неудачный. Выкладываю свой. Сравните по крайней мере 🙂 Я долго над ним промучился и очень вжился в произведение 🙂 Случается и такое. »
За основу перевода Егоренкова, очевидно, взяты перевод Кормильцева, перевод Амзина и поправки, сверяясь с оригиналом. Нужно отметить, что товарищ Егоренков перевёл и другие произведения Поланика, справившись с ними несколько лучше.
И унаследовал кошачий помёт в бензине.
Перевод Егоренкова, как и перевод Амзина, откровенно недоработан. Моя фамилия, конечно, Завгородний, а не Ковалёва-Райт, но выкладывать недоработанные версии с таким количеством ляпов я себе не позволяю. Может быть потому, что никого из моих знакомых не удивишь тем, что я могу перевести книгу; поэтому я работал на результат, а не на сам факт перевода.
Третьим участником мероприятия был Дмитрий Савочкин.
Не могу не поделиться открытием, которое недавно сделал для себя. Открытие находится по адресу http://lito.ru/text/2797. Грузится долго, потому что дизайн продуманный. (:
Цитирую дословно: «Трудно что-то добавить к сказанному автором. Его дотошность играет со мной, как с редактором злую шутку — про сам текст добавить решительно нечего. Может быть, кроме того, что перевод Чака Паланюка в исполнении Дмитрия Савочкина давно уже стал легендой сетевой литературы — в том плане, что личности автора и переводчика вошли в некий духовный резонанс, результатом которого и является настоящий текст. — Редактор отдела проза, Алексей Караковский».
Не будучи редактором «отдела проза» (что ж с падежами так не сложилось?), я могу кое-что добавить. Например, мой любимый абзац в переводе товарища Савочкина.
«По своему честные незнакомцы вынудили меня сделать огромную резиновую самому, если ты понимаешь, что я имею в виду». Этот абзац легко найти через поиск, если ты мне не веришь. Подобный результат можно получить на сайте www.translate.ru, введя в окно перевода текст «Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one, if you know what I mean».
Легенда сетевой литературы. личности вошли в резонанс. А толку?
Перевод Савочкина основан, как я понимаю, на машинном переводе текста. Машинный перевод — это грех. От него Савочкин унаследовал массу занимательных ошибок.
Заслуживает внимания и полное пренебрежение к традициям, выразившееся, например, в переводе названия «проект “Увечье”» как «проект “Вывих”». «Увечье» — это недостаточно правильно. Я бы отклонился от буквы текста в сторону духа текста, и перевёл, как и Амзин — «проект “Разгром”». Просто это как раз тот случай, когда с традициями не спорят.
И Дмитрий Савочкин сам, то есть практически сам, получил кошачий помёт в бензине.
Ты должен понять, что дело не в рецепте напалма. Кошачий помёт в бензине — это символ, это метафора, описывающая все вышеперечисленные переводы.
Вот такая вот история. Мне бы хотелось сказать, что ты находишься на сайте, где она закончилась, здесь и сейчас. Но время покажет.
В общем, я не отжимался и не брился, не входил в резонанс, а словарей у меня и так хватает. Правда, как-то ночью я приставил свой Walther P-88 к башке какого-то прохожего и спросил, кем он хотел быть когда вырастет. Ну да ладно, дело прошлое. (:
Я просто перевёл роман так, как это нужно было сделать. Так, как мне хотелось это сделать. И получилось лучше. Ну, нельзя не вспомнить, что меня этим вещам когда-то учили.
Логично, что этот вариант перевода не вызвал энтузиазма среди других участников процесса. Не будем показывать пальцем, но это был слонёнок, кто смел критиковать мой стиль.
В эту игру можно играть вдвоём. Не секрет, что я сверял свой перевод с другими. Это потому, что я не пытался быть самым умным, а просто хотел правильно перевести книгу.
И так сложилось, что я отмечал несовпадения в тексте. Ошибки — как свои (очень редко), так и чужие (очень часто).
И так сложилось, что эти файлы уцелели. Я наполнил чернильную ручку ядом смешанным со щёлочью и написал пару коментариев.
Бойцовский клуб
Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли
Эта и ещё 2 книги за 299 ₽
Это – самая потрясающая и самая скандальная книга 1990-х.
Книга, в которой устами Чака Паланика заговорило не просто «Поколение Икс», но – «Поколение Икс» уже озлобленное, уже растерявшее свои последние иллюзии.
Вы смотрели фильм «Бойцовский клуб»?
Тогда – читайте книгу, по которой он был снят!
– Лишь утратив все, что имел, получаешь свободу делать что угодно, –
– Лишь утратив все, что имел, получаешь свободу делать что угодно, –
В доме отца моего обителей много. Разумеется, нажав спусковой крючок, я умер. Лжец. И Тайлер тоже умер. Над головой кружат полицейские вертолеты, а Марла и люди из группы поддержки, которые не могут спасти себя, пытаются спасти меня – конечно, мне пришлось нажать спусковой крючок. Это было лучше, чем реальная жизнь. И твое единственное совершенное мгновение не может длиться вечно. На небесах белым-бело. Обманщик. На небесах царит тишина, и все носят обувь на резиновой подошве. На небесах я могу спать. Люди пишут мне на небеса, уверяют, что помнят меня. Я их герой. Я поправлюсь. Ангелы здесь ветхозаветного типа, легионы и лейтенанты, небесное воинство, которое работает по сменам и суткам. Кладбище. Вместе с едой на подносе – таблетки в бумажном стаканчике. Игровой набор «Долины кукол». Я встретил Господа, он сидел за длинным ореховым столом, и стена за ним была увешана дипломами. Господь спросил меня: – Почему?
В доме отца моего обителей много. Разумеется, нажав спусковой крючок, я умер. Лжец. И Тайлер тоже умер. Над головой кружат полицейские вертолеты, а Марла и люди из группы поддержки, которые не могут спасти себя, пытаются спасти меня – конечно, мне пришлось нажать спусковой крючок. Это было лучше, чем реальная жизнь. И твое единственное совершенное мгновение не может длиться вечно. На небесах белым-бело. Обманщик. На небесах царит тишина, и все носят обувь на резиновой подошве. На небесах я могу спать. Люди пишут мне на небеса, уверяют, что помнят меня. Я их герой. Я поправлюсь. Ангелы здесь ветхозаветного типа, легионы и лейтенанты, небесное воинство, которое работает по сменам и суткам. Кладбище. Вместе с едой на подносе – таблетки в бумажном стаканчике. Игровой набор «Долины кукол». Я встретил Господа, он сидел за длинным ореховым столом, и стена за ним была увешана дипломами. Господь спросил меня: – Почему?
Почему я причинил столько боли? Неужели не осознавал, что каждый из нас – священная, единственная в своем роде снежинка особой, уникальной индивидуальности? Неужели я не вижу, что все мы – проявления любви? Я смотрю на Господа, который делает записи за своим столом. Он все понял неправильно. Мы – не особенные. Но мы не дерьмо и не мусор. Мы – это мы. Мы – это мы, и что случается, то случается. А Господь говорит: – Нет, это не так. Да. Что ж. Как угодно. Господь ничему не учится. Господь спрашивает, что я помню. Я помню все. Пуля из пистолета Тайлера разорвала мне другую щеку, одарив меня ухмылкой от уха до уха. Как у злобной хэллоуинской тыквы. Японского демона. Алчного дракона.
Почему я причинил столько боли? Неужели не осознавал, что каждый из нас – священная, единственная в своем роде снежинка особой, уникальной индивидуальности? Неужели я не вижу, что все мы – проявления любви? Я смотрю на Господа, который делает записи за своим столом. Он все понял неправильно. Мы – не особенные. Но мы не дерьмо и не мусор. Мы – это мы. Мы – это мы, и что случается, то случается. А Господь говорит: – Нет, это не так. Да. Что ж. Как угодно. Господь ничему не учится. Господь спрашивает, что я помню. Я помню все. Пуля из пистолета Тайлера разорвала мне другую щеку, одарив меня ухмылкой от уха до уха. Как у злобной хэллоуинской тыквы. Японского демона. Алчного дракона.
Воскрешение возможно только после катастрофы.
- бойцовский клуб в каком переводе смотреть лучше
- бойцовский клуб основной конфликт какой он