Что лучше фаргус или 1с
Локализации: Fallout от 1С 2008г и от Фаргус 1997г
Вообще локализация от 1С сошла бы за почти пристойную, вот если бы только не сравнивать с пиратским переводом от Фаргуса (полная версия) конца 1997г и разумеется оригиналом.
Начнём описательное сравнение этих «типа локализаций»:
Фаргус декабрь 1997г. Возрождение
Достоинства: весьма полный и корректный перевод текста и интерфейса, сохранена совместимость с DOS и DOSэмуляторами сравнительно низкая глючность на полной версии. В данном переводе сохранено 90% первоначального смысла.
1С версия Fallout Февраль 2008г
Достоинства: полная озвучка «говорящих голов» включая Повелителя.
Для наглядности привожу всего одну цитату из 1С и Фаргуса.
Файл master.dat /dialog/TOGGLE.MSG:
Насчёт версий: оригинал и старые версии фаргуса с подДОСовским инсталятором, могут глючить при установке на новых машинах.
Версия от 1С обладает повышенной глючностью в следствии изменённого типа кодировки текста, которую иногда не распознаёт движок игры, и частично вследствии вырезанной с корнем досовской составляющей из EXE файла, что видимо вызывает белую полосу внизу экрана, и усугубляет глюк с затемнением.
В версии от 1С значительная часть машинного перевода, и с логичикими ошибками.
Привожу, для сравнения строки из оригинала, из перевода от 1С и перевода от фаргуса:
Из master.dat: JON.MSG, BITSBOB.MSG, HHOOKER.MSG, JASMINE.MSG, SETH.MSG, ARADESH.MSG, AIRGRD.MSG, и т. д.
Ещё сравнение переводов Fallout, быть может ково-нибудь повеселит:
и в заключении из KILLIAN.MSG :
Патч 1.2 содержит в себе «экзешник» они здесь для каждой версии: http://www.teamx.ru/rus/files/f1patch.shtml
No way. — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry’s boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You’re not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We’re hardly a gang — Мы не банда.
I’d like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника).
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
———————————————————————————————————-
ЗЫ: Глюки также достают: затемнеие экрана было каждые 40-60 секунд, поставил патч 1.2 затемнение экрана стало происходить только раз в полчаса, и белая полоса внизу исчезла. Иногда происходит глюк с нечитаемым текстом в пип-бое и некотых диалогах, помогает только перезапуск игры, хотя на старой русской версии такого нет.
Уважаемые. кхм. копатели? :))
Очень хотелось бы увидеть подобное сравнение Ф2 от Фаргуса и 1С.
Возможно, это не совсем тот форум(тут Ф1), но всё же.
Теперь ясно, что там 1Совцы начудили с переводом.
Да они вообще правила перевода нарушили. Во первых, названия городов/улиц/газет/имена собственные НЕ подлежат переводу. А они перевели. Бониярд-Могильник, самый яркий пример. Бониярд он и будет Бониярд хоть на китайском.
Мы же не переводим Эмпайр Стейт Билдинг, или «Таймс».
Избранный: Ты слышал что нибудь о КОСОГОРЕ?
Чел: Да, гекко любят гнездиться на косогорах.
Альтернатива? Она самая. Но ГЭКК пусть не совсем верно, но сохранена оригинальная задумка(гекко-ГЭКК).
К слову, предложу совй перевод GEKK’a. ГородЭдемКомпактныйКомплект.
В общем, 1С села в лужу, причём свою же. Обещали качество, а получили пшик.
Отчасти потому, что Фаргус НИКОГДА не пользовался промтом при переводе игр.
Они заказывали перевод человеку/нескольким и потом получали ВРУЧНУЮ переведённый текст.
А там уже автор может добавить своих изюминок, что есть и в Фаргусе.
Перевод написей на могилах в Ф2, уже огромный шаг вперёд! Суть то сохранена!
Примеры:
Ну вы поняли, в общем.
И всё таки, хотелось бы увидеть сравнения Ф2 от Фаргуса и 1С, интересно, что они там напортачили.
Да, давольно давно смотрел я перевод второго фаллаута от 1С.
А вот для распаковки master.dat первого фаллаута для требуется другой тип редактора: http://teamx.mhost.ru/node/183
Здесь обьём текста просто громадный, в первом фаллауте я просмотрел только десятую часть обьёма текста, и выявил сие корявости. Во втором фаллауте обьём текста больше раза в три, и я лично грубых ошибок не выявил.
Volart пишет:
>>>>>>>>>Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Этого я естественно не заметил по причине огромного обьёма текста.
Вообще для серьёзного отлова корявостей перевода, приходится самому переводить строки, а при таких обьёмах текста это почти нереально. Все равно, что переводчиком устроится работать.
Кстате перевода именно Fallout2 от фаргуса, у меня сейчас нет, есть только от Левой Корпорации, 1С и редкой «безымянной» локализации.
Как раздобуду\скачаю второй фол от фаргуса так и быть посмотрю как нибудь в свободное время.
У кого есть необходимые версии может сам сравнить переводы, это делать легко. А вот отлавливать корявости перевода в море текста, довольно утомительно.
Ну как с мсг и датниками работать я знаю :))
Меня интересовало именно сравнение переводов. Ну раз ты говоришь, что грубых ошибок нет, то тогда ладно. Но всё равно интересно было бы поглядеть :)) Подожду, пока у тебя появится Фаргус.
Кстати, существует ли Левкорповский перевод Ф1? Именно 1го, а не 2го. Говорят, там вообще перевод забавный :)) Но я нигде не мог найти его.
Оба облажались, собственно.
«no way» переведено не правильно,
Да, я люблю поворошить старые посты 🙂
НА ТВОЕМ МЕСТЕ я бы вернулся в Хаб. Переводу этой конструкции учат в школе, абанамат.
Фаргус с этой задачей не справляется.
Этакий фанатик еще и распишет, как воспоминания о фразах из этого дрянного перевода долгими зимними вечерами скрашивали его тоску. Ну или еще какую чушь в таком роде.
Ога. Напишу. Точнее, уже писал.
Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами.
«Город жёстких задниц», «Что вам будет нужно?» и пр.
А 1С я хронически не переношу. С их промтом далеко не уйти.
Я как переводчик же вижу ошибки очень явно.
А насчёт
Фаргус с этой задачей не справляется.
Вывод?
Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.
Я еретиков не переношу. Я их сжигаю.
Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.
Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.
Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.
Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.
Я лучше зайду в яму, полную скорпионов, чем поставлю этот гавнаперевод.
Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами.
Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы.
Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.
Потрудись поработать мозгами, открыть датник и вытащить фразы.
Все что выше уже видел. К тому же это неполный копипаст из темы на fallout.ru
Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы.
Вообще то «Город жёстких задниц» и «Что вам будет нужно» это правильный пеервод.
В данный момент мне некогда искать оригиналы в датниках, но я когда то проверял это дело.
Первую фразу говорит Кэссиди, многда когда приходим в Волт Сити, а вторая это приветствие Сулика, когда начинаешь с ним разговор.
Я видел оба перевода. И уже очень давно.
И да, пройдись по темкам вот тут, там все ляпы описаны
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=17011&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=19418&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=12489&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=7520&hl=
И таки да, я смотрел датники БЕЗ патчей.
А там было не то что много ошибок. их было очень много. Овер 9000, I assure you.
Умей отличать фактические ошибки от грамматических и смысловых.
У 1ass много смысловых ошибок, а у Фаргуса много фактических. Разница в том, что фактическая ошибка это всего лишь не совсем точная интерпретация оригинала, но по которой можно понять её смысл, т.к контекст не выкинут.
А смысловая это когда ты вместо однй фраз пишешь совсем иную.
Примеры выше есть, сам посмотри.
Вот новое поколение пошло. всё им подавай в лучшем виде. а от старого нос воротят. От истории! Вот и вся ваша благодарность прошлому. Благодаря Фаргусу мы играли в Фолл уже через почти год, а 1ass только недавно перевели таки это всё. При этом профейлились, т.к православный перевод Фаргуса стал родным для 95% фанов(некоторым уже за 30), а новый высер 1ass скукоживает моск от кол-ва ошибок и нарущений правил перевода.
Ну ньюфаги и этому рады. Они ж не хотят знать, как оно было на самом деле.
Ты тоже.
К тому же, 1ass заговнила Фоллы своими багами, вроде чёрного экрана и белой полосы внизу. Ну и есессно, в России ж мат запрещён, конечно.
Что лучше фаргус или 1с
Это так мило, что меня вновь называют школоло. =)))))
Я требую пруфы на отсебятину в ЛевКорпе. =)
Вступительный ролик, да, согласен. Далее?)
Я думаю, что для этого использовали логику в построении фраз.
Как я понимаю, тебя же не возмущает, что Джет у 1С внезапно стал Винтом?
КОмплект по СОзданию ГОрода Рая выглядит более правильно, чем Группа Эдемских Конструкционных Компонентов и уж тем более правильнее, чем Генератор Эдемских Кущ Компактный. Всё же данный могучий чемодан не генерирует ничего, да и не является набором деталей. Это просто контейнер, в котором есть набор некоторых семян, чертежи и прочие базовые знания об обустройстве поселения на радиоактивных пустошах.
Довольно любопытно слушать о огрехах и отсебятине от Лев Корп от любителей Фаргуса. Нет, мне нравится Фаргус, но не в случае с Фолом. Право же, я не слышал, чтобы в оригинале Выходец говорил Мастеру о корабле плана, да и компании Фаргус, которую боготворят все жители Хаба не было. Фарго были, да.
Камрад, можно мне не устраивать урок английского, я знаю его достаточно хорошо и прекрасно понимаю, как именно переводится расшифровка аббривеатуры G.E.C.K. =)
Ок, да, не сохраняется аббривеатура, не спорю. Но, тут дело такое, по моему оригинальные названия переводить вообще не стоит, как не переводят фамилии и названия городов и так далее. От Ямы и Города неслабо коробит. Случай с ГЭКК особый, так как на его расшифровке строится основной посыл стартового ролика и главного задания, а значит неплохо было бы его перевести. И если уж переводить, то лучше бы сделать так, чтобы это не было похоже на продукт жизнедеятельности ПРОМТа.
Ну, это далеко не сказочный, а совершенно обычный географический объект. =)
Далее, про содержимое. Ну, если уж брать «несложные логические вычисления», то всё это богатство просто не поместится в чемоданчик Больше похоже, что это таки набор мануалов о том, как использовать ресурсы Убежища для установки всех этих прекрасных вещей. Ну да ладно, это опять же имхо, которое в данном случае вообще не совпадает с офицальными данными.
Ну, что тут сказать, Павел, посыл был направлен тем товарищам, которые называют Фаргус самым-самым в плане локализации Фола. Мне весьма неприятно осознавать, что Вы восприняли это замечание на свой счёт, так что я приношу извинения.
#104
С переводом таких вещей сложно угодить всем, верно? Переводы вообще вещь спорная.
Дык именно из-за содержания ГЕКК в пустошах считают красивой легендой и путают с гекконами и деревенькой гулей. Постапокалиптический Грааль же.
Да и не за что извиняться)
Да и в переводе джета как «винт» особо лютой отсебятины нет, разные слова обозначающие одно и тоже: вещество от которого «летают». Помню на форумах 1С из-за этого тоже срач был.
А я не сижу на форумах 1С. Не, я читал интервью о том, как они устраивали штурмы, посвящённые переводу определённых вещей, но всё же не слогасен с ними. =)
Денис Соколов
Пятикиллограмовый чемодан. Ну да. =))))
Ладно, топик не о том, что поместится в шайтан-коробку. )
Вопрос к олдфагам так сказать. Про серию игр Fallout
Выручил так сказать
Стабильность
В 2012 году покупали новую Елантру за 800 000. Зашёл вчера на Дром. Ничего не изменилось. Как стоила Елантра 2012 года выпуска 800 000, так и сейчас столько же стоит. Стабильность!
*Молчаливое ожидание*
Юрий Ковальчук захватил берег Ладоги. Подтверждено Росприроднадзором
В ответ на жалобы, поданные в Росприроднадзор и прокуратуру, пришли первые ответы. Росприроднадзор подтвердил наличие нарушения Водного кодекса на участке с кадастровым номером 10:07:0062205:161, расположенном близ «Дачи Винтера» под Сортавалой, а именно отсутствия свободного доступа к берегу Ладоги из-за незаконного забора. Нарушитель — фирма «Прайм» (ИНН 7801206670), связанная с Юрием Ковальчуком, близким другом Владимира Путина и, по невероятному совпадению, сверхбогатым и очень влиятельным дяденькой.
Несмотря на выявленное нарушение, административку в отношении «Прайма» Росприроднадзор пока не возбудил, а лишь пригласил фирму пообщаться по ситуации берегозахвата.
Отмечу, что и такого ответа Росприроднадзора могло не быть, если бы не подключившиеся к истории активисты движения «Против захвата озер», смелые депутаты Законодательного Собрания Карелии и конечно же активные Пикабушники 😉
Наша цель не изменилась — незаконный забор должен быть снесен, а свободный доступ к берегу Ладоги должен быть обеспечен для всех!
Ну а чтобы «общение» Росприроднадзора и «Прайма» шло продуктивно, а его результаты были позитивными для всех ценителей Ладоги, давайте поднажмем и по максимуму распространим и предадим огласке эту ситуацию!
Сила Пикабу! Не сбавляем обороты 😉
Обиделся
Лучше и не скажешь
Шотландская полиция заявила о возможности записывать мужчин-насильников как женщин, если они «идентифицируют себя как женщины»; наличие у мужчины пениса, которым производилось изнасилование, не является препятствием для такой идентификации.
Пролетарии всех стран объединяйтесь
Перезарядка рандомных предметов
В детстве так же делал))
Страшно ходить по улицам
Саратов. Сегодня на рахова/казачья
Трудности адаптации
Вот так адаптировали #яжотец на нашем тв. 😂😂😂
Как меня на «закладке» поймали
На входе в помещение суда, увидел, что охрана шмонает входящих очень тщательно.
Вышел. Обошел здание суда и нашел небольшой пустырь с кустиками. Фляжку утопил в снег, ногой притоптал и снегом засыпал.
Суд вынес решение в мою пользу.
Вышел. Покурил три сигареты. Вспомнил про коньяк и пошел его искать.
И от волнения забыл под каким кустом я эту фляжечку припрятал.
Брожу по этому пустырю. Разгребаю ногой снег. Наклоняюсь и раскапываю рукой.
Вдруг замечаю, что на краю пустыря стоит машина в полицейской раскраске и рядом со мной два мужика в форме.
— Да ничего не ищу. Гуляю.
— Давайте вместе поищем вашу закладочку.
— Мужики. Это не то, что Вы думаете.
— Давай. Не задерживай. Ищи и предъявляй.
Короче, когда я нашел свою фляжечку, полицейские хохотали, как будто я Хазанов. Сказали, что никогда не видели подобной закладки.
Я им все рассказал. Про суд, про волнение и про положительный для меня вердикт.
А я допил то, что там оставалось и пошел праздновать дальше.
Ну. не такая уж она и мертвая
Я был там.
Главное с серьезным лицом
Инфляция
Хожу стричься раз в полтора месяца. В среднем плачу тысячу рублей. Но, если мне парикмахер скажет пять тысяч рублей… Скорее всего откажусь, и попрошу жену стричь меня под машинку. Где эта точка кипения?! Или точка невозврата?! Мы же все понимаем, что зарплаты у большинства останутся на том же уровне?!
💿 Обложки пиратских игр уносят в детство. «Фаргус», «7 Волк» и другие продавали нам счастье дешевле сотки
Полностью на русском языке.
Помните пиратские диски? Они были у всех, кому сейчас около 25 лет и больше, потому что покупать их было выгодно, а альтернатив почти не было. Поход за каждой новой игрой был похож на ритуал: обычно с нами ходили друзья, чтобы с видом экспертов рассуждать о графике, системных требованиях и прочих вещах, которые были написаны на обложке (или взяты из «Игромании»).
Толпа школьников собиралась у подобных стендов и жарко спорила. Если продавец не реагировал – день прожит зря.
История пиратства игр в России завязана на двух словах – «Акелла» и «Фаргус». «Акелла» начинала как пиратский издатель, а потом стала легальной. По слухам, это она запустила отдельный бренд «Фаргус».
Изначально «Фаргус» делал качественные переводы – часто с хорошей собственной озвучкой.
Эту игру вы помните.
А вот шутер Kingpin, подзабытый хит 1999 года. Легендарная озвучка «Фаргуса» запомнилась тем, что диалоги в игре состояли из мата почти целиком (ссылку дать не можем, но на ютубе находится легко).
«Фаргус» начали подделывать разные студии, иногда вовсе не заморачиваясь над переводом. Текст прогоняли через переводчик и выпускали игру в таком виде, что ударило по репутации «Фаргуса».
Вот пример классического поддельного «Фаргуса» – локализация квеста The Neverhood.
Чтобы выдерживать конкуренцию, студия начала «кликбейтить» на обложках – так появилась знаменитая в рунете «Хачи трюкачи» (Stunt GP).
Дошло до того, что «Фаргус» подала в суд на пиратов. Ни официальная «Фаргус», ни «Акелла» не имели прав на Half-Life 2, но они обнаружили эту игру под своим брендом. Иск отклонили, но ситуация запомнилась геймерскому сообществу надолго – представьте, пираты идут в суд, чтобы наказать других пиратов!
Разумеется, «Фаргус» был не единственным брендом на рынке пиратских переводов. Очень много дисков выходило под лейблом «7 Волк». Его легко определить по надписи «Platinum» слева от обложки. По слухам, компанию основал уволенный сотрудник «Фаргуса».
Был вариант обложек с волком.
Компания Triada в основном выпускала компиляции. Чтобы 10 игр влезло на один диск, из них часто вырезали видеоролики, а иногда – часть звуков.
Пиратских компаний в России вообще было очень много. Кто-нибудь помнит 8BiT?
Что точно многие помнят, так это легендарный пиратский перевод The Neverhood от команды «Дядюшка Рисеч» – игру назвали «Не верь в худо». Переводы украинской студии в дальнейшем чаще всего выходили как раз под лейблом City, но «ДР» помогал и Triada с «Фаргусом».
Впрочем, ностальгию вызывают не только пиратские каверы, но и игры, изданные официально. Их называли лицензией.
Пока «Фаргус» терял остатки репутации, «Акелла» легализовалась – получала игры от разработчиков за несколько месяцев до релиза и делала официальный перевод.
Другая значимая компания нулевых (и наших дней тоже!) – 1С.
Она издавала игры изначально на русском языке, а также локализовывала иностранные – например, великий «Морровинд».
Была еще «Бука», которую в 2008 выкупила 1C. Вы можете помнить ее по бесконечной серии «Петька», а также «Аллодам» и «Вангерам».
«Бука» тоже переводила иностранные игры, у нее тоже есть великий тайтл – третьи «Герои».
А что было у консольщиков? Для PlayStation тоже переводили игры. Сейчас будет фокус: я напишу Koteuz, а у вас в голове возникнет тот самый безэмоциональный голос парня на озвучке. Чуть позже Котеуз и работающие с ним актеры озвучивали игры под новым брендом «RED Station».
А потом из актеров «Котеуза» образовалась студия Kudos, которую многие начали называть «Паскудосом» за плохое качество переводов. Иногда попадались относительно качественные.
Хотя во многих буквы «ш» не отличались от «щ», а «й» – от «и».
Но треугольник с шаром на обложке запоминался надолго и стал для консольных геймеров примерно как рыбка «Фаргуса» для ПК.
Какие воспоминания у вас появились от сканов обложек эпохи пиратства? Пишите в комментариях.