Что лучше lostfilm или hdrezka

Рейтинг озвучек сериалов

Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.

Содержание:

↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов

В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.

↑ Lostfilm

Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».

↑ Кураж бамбей

Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.

↑ Кубик в кубе

Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.

Внимание: здесь имеется пометка «18+»!

Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».

↑ Newstudio

Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».

Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.

Читайте также:  майнкрафт 0 140 точка

↑ Alexfilm

Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.

Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.

↑ Baibaco

Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.

Виды предлагаемой озвучки:

Какие же минусы у baibaco?

Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.

↑ Гоблин

Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:

К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».

↑ Амедиа

Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».

Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.

Источник

В какой озвучке смотреть пацанов

25 Nov 2020 в 07:28

25 Nov 2020 в 07:28 #1

Решил посмотреть хайповый сирик, а там озвучек миллиард просто, чё выбирать нипанимаю, кто с какой озвучкой смотрел, какая лучше?

25 Nov 2020 в 07:30 #2

25 Nov 2020 в 07:35 #3

25 Nov 2020 в 07:36 #4

Оригинал с субтитрами офк

Главное чтобы не говно типа кубик в кубе, а то такой шок словишь со всяких «Твердынь» и «Ракет»

Читайте также:  Тест на перекупа авто

25 Nov 2020 в 07:36 #5

Оригинал с субтитрами офк

Не хочу отвлекаться от сериала что бы читать сабы

25 Nov 2020 в 07:40 #6

Не хочу отвлекаться от сериала что бы читать сабы

25 Nov 2020 в 07:41 #7

Ну я скажу так. Мне нравятся голоса Кубик в Кубе, чисто по рофлу смотрю именно их, НО, если хочется именно проникнуться, то надо оригинал, а остальные всякие newstudio, lost, alex уже более вкусовщина, не могу сказать т.к видишь ли вот Бесстыжие топ в озвучке NewStudio, они очень хорошо поработали над Френком, те же LostFilm поработали на Супернатуралами очень круто, а вот во многих других могут сириках они ужасны и голоса вообще не в тему.

Так что методом проб ищи себе более по душе. Если заключить, я, не будь там Кубиков, выбрал бы NewStudio.

Кто бы не говнился на Кубиков они дурачки поверь, да и у Габидуллина реальное актёрское образование есть и театральный опыт, так что уж он точно лучше отыграет, чем всякие любители

Источник

Что лучше lostfilm или hdrezka

Собственно вопрос в теме. Сейчас все новинки в начале появляются в переводе HDrezka, потом iTunes (дубляж с немного задавленным битрейтом вместо 448 лицензия выдает 384) и в конце выходит лицензия, как правило это дубляж 448.

Лицензию ждать долго, а что на счет HDrezka и их заявленым AC3, 6 ch, 448 Кбит/с? Они звук берут с лицензии? и просто накладывают свой перевод?

Выразили согласие:
caesar
Ветеран


Откуда: Севастополь
Сообщений: 2 751
Репутация: 405 Thanks: 2695
Поблагодарили: 4062 за 1404 сообщения
Выразили согласие:
caesar
Ветеран


Откуда: Севастополь
Сообщений: 2 751
Репутация: 405 Thanks: 2695
Поблагодарили: 4062 за 1404 сообщения

что-то у Вас всё смешалось, при всём уважении, но всё совсем не так

iTunes ничего не переводит, это средство распространения, для подписчиков, имеющих приставку, телефон, макбук Apple
в нашем случае, это указание качества, и источник информации.
не реклама, а пример, кстати это источник ЛЕГАЛЬНОГО контента _https://itunes.apple.com/ru/genre/фильмы-телефильмы/id4421

перевод в крайне редких случаях может отличаться от киношной версии, обычно такой же, но могут быть отличия в цензуре

и дело здесь только в том, что для показа в кинотеатрах, для домашнего видео и показ по проводным каналам имеет разные Прокатные удостоверения, соответственно разный индекс зрительской аудитории

Выразили согласие: doom
ZLoDAY
Ветеран


Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 1 485
Репутация: 157 Thanks: 2100
Поблагодарили: 2083 за 941 сообщения

(19-08-2021 21:33) caesar писал(а): фильм дублируется для показа в кино, в первую очередь, дубляж обычно делается один раз,

Дубляж под Itunes делает как правило одна контора, названия не знаю, но по звуку голосов и манере сведения это очевидно.

Переводы у них зацензурены полностью, просто беззубые. Мало того, они дико неточные, оочень много пропусков и отсебятины.
Таким образом убиты множество шуток, идиом, особенностей характеров персонажей. В целом убито множество фильмов.
Ведь обыватель привык доверять лицензии. В наших реалиях играет и тотальное незнание языка и лень/неумение просмотра с субтитрами.

Читайте также:  опель мокка код краски где находится
Выразили согласие:
caesar
Ветеран


Откуда: Севастополь
Сообщений: 2 751
Репутация: 405 Thanks: 2695
Поблагодарили: 4062 за 1404 сообщения

Уважаемый ZLoDAY
какой Ронин 1998 года? эпохи VHS? Вы о чём вообще? какая такая манера сведения? ,
то, о чем Вы говорите было в далёком прошлом, сейчас так никто не работает

есть стандарты, для стримингового размещения, поэтому всё похоже.
для iTunes ничего не делается специально, а вот для Netflix и прочих да, делается.
а iTunes только лишь стриминговый сервис, что дистрибьюторская компания предоставила, то и размещают

с сериалами ситуация с точностью до наоборот, каждая стриминговая площадка старается озвучить сама, поэтому даже одинаковые голоса у одинаковых персонажей читают разный текст.
если это MVO, то я предпочитаю Jaskier, TVShows, Кравец, LostFilms, Кубики, Alex и прочие в приоритетном порядке от первого и далее

Выразили согласие:
KAKAO
Ветеран


Откуда: Киев
Сообщений: 976
Репутация: 52 Thanks: 424
Поблагодарили: 4104 за 1465 сообщения

(20-08-2021 13:12) caesar писал(а): я постом выше рассказал как озвучка фильмов происходит сейчас, никто не будет по двадцать раз собирать актеров и по двадцать раз переозвучивать.

Отметились буквально все, на этом фильме.

Выразили согласие:
ZLoDAY
Ветеран


Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 1 485
Репутация: 157 Thanks: 2100
Поблагодарили: 2083 за 941 сообщения

Цитата: для iTunes ничего не делается специально

Цитата: никто не будет по двадцать раз собирать актеров и по двадцать раз переозвучивать.

Выразили согласие:
caesar
Ветеран


Откуда: Севастополь
Сообщений: 2 751
Репутация: 405 Thanks: 2695
Поблагодарили: 4062 за 1404 сообщения

а если что-то переозвучивается официально из старого, то это коллекционные издания, или работа энтузиастов, которые собирают максимум дорожек

касаемо Гаврилова, тут гражданин в сообщении выше, вообще его привел как пример, в списке дорожек, поэтому, наверное, при чём, об этом я и говорил как раз

короче говоря, пусть будет HDrezka, смотрите на здоровье

Выразили согласие:
ZLoDAY
Ветеран


Откуда: Днепропетровск
Сообщений: 1 485
Репутация: 157 Thanks: 2100
Поблагодарили: 2083 за 941 сообщения

Цитата: интересно какой официальный дубляж был на него, хотя бы в 90-м?

Переозвучивают банально из-за проблем с авторскими правами на саму дорожку. К примеру она для проката кино, но не для цифровой дистрибуции, невозможности договориться с местными правообладателями.
А не мифическими требованиями современности.
Технические параметры с 1997 года не поменялись (к сожалению.)

Как были в итоге 5.1 @384/448 так и остались. Разве что последние лет 12 жмут иногда в инвалидный половинный DTS 5.1 @768 kb/s на блю реях.

Выразили согласие:
caesar
Ветеран


Откуда: Севастополь
Сообщений: 2 751
Репутация: 405 Thanks: 2695
Поблагодарили: 4062 за 1404 сообщения

2 ZLoDAY
Вам рассказали что и как, а Вы выискиваете исключения из правил и очень хотите быть правым, спорить у меня нет желания, будьте себе правы, мне всё равно
и речь не о 90-х, которые Вы всё время приводите в пример, а о сейчас
Вы и прочие мне всё время тыкают Терминатором 1984 года, тогда были времена VHS и переводы делались разные официальные и неофициальные, стриминговых сервисов не было,

Источник

Автомобильный справочник "Автовестник"