Что люблю что не люблю на немецком
Kopf hoch!
Друзья, каждому из нас, кто начинал учить немецкий язык, непременно в какой-то момент времени приходилось задуматься: “Хм….Если я хочу сказать, что “люблю мороженое” или “люблю свою семью”, “люблю кататься на велосипеде” или “мне нравится кататься на велосипеде”, “не люблю пиво, а люблю горы”, “люблю своего брата” или “люблю своего мужа(свою жену)”, какой-же из глаголов в каком случае мне употреблять? Все кажется простым, когда в русском предложении фигурируют слова “любить” и “нравиться”. Здесь на лицо более четкая разница между глаголами “lieben” и “gefallen”, которые соответственно переводятся на русский язык, как “любить” и “нравиться”. Но как же быть с нюансами между “lieben” и “lieb haben”, “lieben” и “mögen”, “mögen”, “lieben” и “gernhaben”, “lieben, etwas zu tun” и “etwas gern tun”? Давайте сегодня в этом разберемся.
lieben + Akkusativ и lieb haben + Akkusativ
Глагол “lieben”, то есть “любить кого-то или что-то”, мы употребляем в немецком языке, когда говорим о высшем проявлении чувства любви и трепетного отношения. Причем глагол “lieben” может употребляться как по отношению к людям, так и по отношению к животным, странам, городам, пейзажам, обычным вещам, к которым у нас трепетное отношение, трепетное чувство любви, высшая степень привязанности или слабость. Например, глагол “lieben” мы используем, когда говорим, что “любим свою семью” или “любим родину”, “любим правду”, “любим справедливость”, “любим жизнь”, “любим дорогую одежду или хорошую еду”. После глагола “lieben” существительное, прилагательное или местоимение всегда стоят в винительном падеже (Akkusativ). Например:
Ich liebe meine Kinder. – Я люблю своих детей.
Ich liebe meine Heimat. – Я люблю свою родину.
Ich liebe die Berge. – Я люблю горы.
Ich liebe das Leben. – Я люблю жизнь.
Ich liebe teuere Autos. – Я люблю дорогие машины.
Ich liebe gutes Essen. – Я люблю хорошую еду.
А теперь вот интересный вопрос. Как вы скажете: “Я люблю своего мужа (свою жену)” и “Я люблю своего брата (свою сестру)”? Будет ли во всех этих случаях употребляться глагол “lieben“? На самом деле, у немцев есть еще один очень хороший глагол – “lieb haben” или же “liebhaben”, который тоже переводится как “любить кого-то”, употребляется только по отношению к людям и требует после себя дополнения в винительном падеже (Akkusativ). Оба варианта написания инфинитива (неопределенной формы глагола) равноправны, но чаще вы встретите раздельное написание. По сути, нам неважно, пишется ли “lieb” вместе с инфинитивом или отдельно. Прилагательное “lieb” все равно будет стоять в конце предложения: “Ich habe ihn sehr lieb” – “Я его очень люблю”. Чтобы вы понимали конструкцию, дословный перевод будет звучать – “Я имею его очень любимым”. Ну что, готовы ответить на вопрос выше? Правильно, в выражении “Я люблю своего мужа (свою жену)” мы употребим именно глагол “lieben” – “Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, ведь, употребляя его, мы даем понять собеседнику о нашем чувстве любви, привязанности, наивысшем эмоциональном ощущении по отношению к этому человеку. А вот в выражении “Я люблю своего брата (свою сестру)” немцы охотнее употребят глагол “lieb haben” – “Ich habe meinen Bruder (meine Schwester lieb)”. Получается, что глагол “lieben” можно употребить для проявления чувства любви к близким людям, например, как в примере выше “Ich liebe meine Kinder”. Но немцы предпочитают разграничить это чувство любви и употребляют глагол “lieben” в основном по отношению к мужу/жене, партнеру или спутнику жизни. А вот для того, чтобы сказать о любви к родителям, детям, братьям/сестрам, родным и друзьям у них есть более нейтральный глагол “lieb haben”. Поэтому признаваясь своей девушке-немке/ своему парню-немцу в любви, не попадите впросак и выбирайте правильный глагол. Какой? Конечно, “lieben” – “Ich liebe Dich”. А посылая, например, подруге-немке сообщение и завершая фразой “Люблю тебя”, не вздумайте сказать “Ich liebe Dich”. Здесь будет уместна фраза “Ich hab Dich lieb”.
Правильно. Михаель через кота Моритца говорит Анне, имея в виду свои чувства: “Er liebt dich!”.
А теперь давайте посмотрим на разницу между глаголами “lieben”, “mögen” и “gernhaben”. Выше мы с вами поняли, что глагол “lieben” мы используем только тогда, когда хотим передать высшее чувство любви, привязанности, трепетное отношение к кому-то или чему-то. Поэтому в таких фразах, как, например, “Я люблю немецкое пиво” или “Я не люблю овощи”, в которых мы делимся нашим чувством симпатии, вкусовыми или эстетическими предпочтениями, немцы никогда не употребят глагол “lieben”. У них для этих целей есть модальный глагол “mögen”, одно из значений которого как раз и есть передавать симпатию, желание, склонность, пристрастие, любовь к чему-то. После глагола “mögen” дополнение всегда стоит в винительном падеже (Akkusativ). Чтобы вам легче было понять, можно ли в предложении употребить “mögen”, пользуйтесь его синонимом “etwas gern essen” (“охотно (=любить) что-то кушать”) или “etwas gern tun” (“любить что-то делать”). Если вы можете в предложении сказать эти синонимы, тогда смело можно употреблять глагол “mögen”. Например:
Ich mag kein Gemüse (= esse nicht gern). – Я не люблю овощи (= не люблю кушать, не охотно ем).
Ich mag (= trinke gern) deutsches Bier. – Я люблю (= люблю пить, охотно пью) немецкое пиво.
Ich mag (= höre gern) klassische Musik. – Я люблю (= люблю слушать, охотно слушаю) классическую музыку.
Ich mag sie. – Я испытываю к ней чувство симпатии.
Вы спросите: “А могу ли я тогда употребить в предложении и глагол “mögen”, и инфинитив (неопределенную форму глагола), сказав “Ich mag kein Gemüsse essen”, ” Ich mag deutsches Bier trinken”, “Ich mag klassische Musik hören”?” Да, грамматически это возможно. Но по факту немцы так не говорят. Они используют или конструкцию “глагол + gern” (“охотно что-то делать = любить что-то делать), или же просто модальный глагол “mögen + существительное в винительном падеже (Аkkusativ)”. Например:
Ich mag kein Gemüse или Ich esse Gemüse nicht gern. – Я не люблю овощи (= не люблю кушать, не охотно ем).
Ich mag deutsches Bier или Ich trinke deutsches Bier gern. – Я люблю (= люблю пить, охотно пью) немецкое пиво.
Ich mag klassische Musik или Ich höre klassische Musik gern. – Я люблю (= люблю слушать, охотно слушаю) классическую музыку.
Теперь давайте посмотрим на глагол “gernhaben”. По сути, он является синонимом глагола “mögen” в значении испытывать симпатию, склонность, cлабость, предпочтение к кому-то или чему-то. Но глагол “mögen” употребляется немцами значительно чаще. Например,
Er hat sie gern. – Он испытывает к ней чувство симпатии.
Каждый из этих глаголов может употребляться с возвратным местоимением “sich” в значении “любить друг друга”.
Sie lieben sich (= mögen sich = haben sich gern). – Они любят друг друга.
Глагол “gefallen” переводится на русский язык как “нравиться” и употребляется немцами, когда они хотят сказать, что им нравится какой-то человек, город, страна, пейзаж, чудо природы или предмет искусства. После глагола “gefallen” дополнение стоит в дательном падеже (Dativ). Например:
Das Mädchen gefällt mir. – Мне нравится эта девочка.
Viele Menschen lieben Venedig, aber mir gefällt es nicht besonders.- Многие люди любят Венецию, а мне она не особенно нравится.
Обратите внимание на то,что если немцы хотят сказать “Мне очень понравился этот фильм”, они не используют в конструкции с “gefallen” только наречие “sehr” (“очень”). Это значение передает прилагательное “хороший” (“gut”), которое может употребляться или самостоятельно, или же вместе с наречием “sehr” – “sehr gut”. Например:
Der Film hat mir gut gefallen. – Фильм мне очень понравился.
Der Film hat mir sehr gut gefallen. – Фильм мне очень понравился (более высокая эмоциональная окраска).
Глагол “gefallen” не употребляется в значении “мне нравится какое-то блюдо, продукт, напиток, запах или вкус“. Для передачи таких вкусовых и эстетических предпочтений, как мы выяснили выше, у немцев есть глагол “mögen”. Например:
Ich mag diese Suppe nicht. – Мне не нравится этот суп.
А как вы скажете по-немецки: “Тебе понравился Мюнхен?” или “Тебе здесь нравится?”. Правильно! Такие предложения обязательно будут начинаться с вопросительного местоимения “wie?” (“как?”) – “Wie hat dir München gefallen?” или “Wie gefällt es dir hier?”. В дословном переводе на русский эти предложения звучат как “Как тебе понравился Мюнхен?” или “Как тебе здесь нравится?”. Такие конструкции немцы всегда употребляют с помощью вопросительного местоимения “wie?” (“как?”). Например:
Wie gefällt dir dieses Bild? – (Как) Тебе нравится эта картина?
Wie gefällt dir die deutsche Sprache? – (Как) Тебе нравится немецкий язык?
Обратите внимание, что грамматически конструкция с глаголом “gefallen” в немецком языке полностью совпадает с конструкцией с глаголом “нравиться” в русском языке. То есть “что-то или кто-то (именительный падеж) нравится кому-то (дательный падеж)” – “etwas/jemand (Nominativ) gefällt jemandem (Dativ)”. Например:
Sie (Nominativ) gefällt mir (Dativ). – Она (именительный падеж) мне (дательный падеж) нравится.
lieben, etwas zu tun и etwas gern tun
А теперь давайте посмотрим на конструкции “любить что-то делать” и “нравиться что-то делать”. Начнем с того, чего в немецком языке просто не существует. В немецком языке не существует конструкции “нравиться что-то делать” с глаголом “gefallen”. То есть, если мы хотим сказать “Мне нравится ездить на велосипеде”, мы не можем дословно переводить данное предложение с русского языка на немецкий при помощи глагола “gefallen”. Это будет грамматически и лексически неправильное предложение. Немцы так не говорят, а используют в этих случаях выражение “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). На месте глагола ” tun” (“делать”) употребляется тот глагол, чье действие нам нравится или мы любим делать. Например:
Ich fahre Fahrrad gern. – Мне нравится кататься на велосипеде.
Ich gehe gern zu Fuss. – Мне нравится ходить пешком.
Конструкция с глаголом “lieben, etwas zu tun” существует в немецком языке и является равнозначной конструкции “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“), но немцы предпочитают выражать свою любовь или нелюбовь что-то делать именно при помощи конструкции “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). Но в случае, если вам нужно будет употребить конструкцию с глаголом “lieben“, не забудьте, что в ней всегда присутствует местоимение “es”(это”) и перед вторым глаголом всегда будет употребляться частичка “zu”. Например:
Ich liebe es, Fahrrad zu fahren. – Я люблю кататься на велосипеде.
Ich liebe es, zu Fuss zu gehen. – Я люблю ходить пешком.
Итак, давайте немного обобщим.
1) Что касается выражения “любить кого-то или что-то”. Если мы представим шкалу от 0 до 5, по которой в немецком языке мы выражаем чувство любви или симпатии к кому-то от 0 – нелюбовь до 5 – сильное чувство любви, то №5 у нас, конечно, займет “lieben”, передавая наивысшее чувство любви, привязанности и трепетного отношения к кому-то. Его мы употребляем по отношению к мужу (жене), партнеру, спутнику жизни, а также к людям, животным, предметам, когда хотим подчеркнуть наше сильное чувство любви – “Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, “Ich liebe meine Heimat”. №4 займет “lieb haben”, который мы употребляем по отношению к родным, близким и друзьям – “Ich habe meine Freundin sehr lieb”. №3 займет “mögen”, которое передает вкусовые и эстетические предпочтения и желания – “Ich mag deutsches Bier”. №2 отдадим “gernhaben”, которое передает чувство симпатии по отношению к кому-то или чему-то – “Ich hab sie gern”, а №1 пусть останется за глаголом “gefallen”, которое означает “нравиться” – “Sie gefällt mir”.
2) Что касается выражения “любить что-то делать” или “нравиться что-то делать”. Немцы предпочитают пользоваться конструкцией “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). На месте глагола ” tun” (“делать”) употребляется тот глагол, чье действие нам нравится или мы любим делать – “Ich lerne gern Deutsch”. Если же вы очень хотите сказать эту фразу дословно, используя глагол “lieben” (чего я бы не советовала, потому что немцы так говорят очень и очень редко), то вы не должны забыть в этой конструкции местоимение “es” и частичку “zu” перед вторым глаголом – “Ich liebe es, Deutsch zu lernen“.
А теперь предлагаю вам закрепить новые знания в нескольких фразах.
Удачи вам в изучении немецкого языка! … И Kopf hoch!
В каждом упражнении вам нужно выполнить два задания:
1) Подумайте, возможно ли употребление глагола “lieben” в предложении, или предложение написано с ошибкой?
2) Где возможно, замените глагол “lieben” на глаголы “mögen”, “lieb haben”, “gefallen” или “etwas gern tun”.
Как признаться в любви на немецком?
Как признаться в любви на немецком
Каждый день во всем мире миллионы людей признаются друг другу в любви. И так прекрасно слышать от любимого человека эти три заветных слова! А может и не три, а больше…! Как же звучит любовь и признание в ней на немецком языке?
Любовь – die Liebe, — то, о чем каждый говорит на своем языке, то, о чем еще больше людей начинают говорить в самый светлый день в году. День, в который образовывается еще больше влюбленных пар – День святого Валентина – Valentinstag.
Чтобы признаться в своих чувствах к кому-либо, немцы чаще всего используют две «рядовые» фразы:
Ich liebe dich! и Ich hab dich lieb!
Обе фразы несут положительную эмоцию, но по смысловой нагрузке немного отличаются. Первая переводится как «Я люблю тебя!» и может применяться в разговоре по отношению к своим родителям, второй половинке, детям или близким друзьям.
Вторая же переводится как «Я отношусь к тебе любя!/ Ты мне нравишься!». Она более нейтральная и менее откровенная, поэтому ее можно использовать всегда и везде, если вы хорошо относитесь к какому-то человеку. Например, в благодарность за помощь или за хорошее отношение к Вам, можно ответить взаимностью:
Danke, hab dich lieb!/Danke, du bist Schatz! (Спасибо, ты мне нравишься!/Спасибо, ты золотце!)
Если немцы так говорят, это вовсе не означает, что они вас любят. Они просто приветливо и уважительно относятся к вам.
Вернемся к любви и поговорим о сердце, о сердцах, которые покоряются, влюбляются, разбиваются, о которых пишут романы и сочиняют стихи.
Сердце – das Herz — сосуд, который наполнен любовью в период die Verliebtheit (влюбленности). И как важно не разбить его пополам(das Herz entzweibrechen), ведь благодаря ему создаются шедевры и покоряются чьи-то сердца:
Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen!
Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen!
Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR…
Никогда не верь звёздам, они искрятся и сгорают!
Никогда не верь розам, они благоухают и вянут!
Однако верь всегда мне, так как моё сердце принадлежит только тебе…
Ich will nur bei Dir sein.
Verstehst Du mich,
Ich liebe Dich.
Мой Солнечный Свет,
Я хочу быть только с тобой,
Как же можно ласково обращаться к своим любимым на немецком языке?
Вот подборка самых употребляемых немецких нежных слов:
Согласитесь, как трогательно будет услышать такое Heiratsantrag (предложение руки и сердца):
Meine Süße, sei für immer mein! – Моя сладкая, будь моей навсегда! Или: Meine Liebe, willst du mich heiraten? – Любовь моя, ты выйдешь за меня?
Некоторые немцы делают оригинальные признания в любви.
Звучат они «особенно» как раз из-за нестандартных обращений к любимым, например:
Fröschli, du bist das Licht meiner Augen! – Лягушонок, ты свет очей моих!
Die Liebe ist ein Rauschzustand! —Любовь — это состояние опьянения!
И, если оно таково и для Вас, повторяйте про себя каждый день фразу:
Nichts kann uns trennen! — Ничто не может разлучить нас!
В общем, любовь прекрасна на любом языке!
Также интересно:
Разница между глаголами zahlen и bezahlen
Разница между глаголами anfangen и beginnen
«То самое чувство, когда»: 10 немецких слов, которых нам не хватало, чтобы говорить о своих чувствах
Выражать свои переживания словами — искусство. Но иногда нам не хватает слов родного языка для описания своих состояний. Так появляется неловкая конструкция «то самое чувство, когда». Предлагаем вместо многословных объяснений совершить дерзкое заимствование из немецкого и научиться выражать невыразимое. Вас ждут подлая «внутренняя свинья-собака», слово для обозначения злорадства и чувства вины одновременно, яркий глагол вместо «перестарался» и еще 7 лингвистических открытий.
Язык — ключевое средство социализации человека, поэтому мы овладеваем им в раннем детстве. Изучая словесные формы, мы знакомимся также со смысловыми концептами — образами, стоящими за ними.
Что это такое, видно на примере омонимов. Такие слова звучат и пишутся одинаково, но различаются по смыслу, который мы можем однозначно определить только в контексте. Например, слово «брак» отображает разные понятия в словосочетаниях «счастливый брак» и «заводской брак». То же касается и перевода с одного языка на другой — он невозможен без учета контекста, потому что одно и то же слово в разных языках имеет лишь часть общих контекстов. Другая часть специфична для каждого языка.
крепкий мужчина, крепкий чай — starker Mann, starker Tee (нем.)
острый соус, иметь острый слух / острый язык — scharfe Soße, ein scharfes Ohr/ eine scharfe Zunge haben (нем.)
крепкий напиток (алкогольный) — ein scharfer Whisky (с нем.: «острый» виски)
На каком-то этапе изучения языка мы понимаем: дословный перевод не работает (чем раньше мы это замечаем, тем лучше). А чем свободнее мы говорим, тем реже прибегаем к последовательному переводу мыслей с родного языка на иностранный. Экономичнее сразу думать на чужом языке.
Смысловые концепты субъективны для каждой культуры, и именно они формируют наши представления об окружающей реальности. В них отражается опыт нашего общества, традиции, обычаи и ритуалы. Поэтому они, с одной стороны, позволяют нам «переваривать» новый опыт, встраивать его в существующую картину мира, используя имеющиеся концепты. С другой — ограничивают вариативность интерпретации событий.
Когда мы изучаем новый язык, в нашем сознании параллельно идут два процесса: формируются новые концепты и корректируются или обогащаются уже имеющиеся. Новые смысловые концепты и их словесное описание возникают, когда мы переживаем новый для нас опыт, специфичный для определенного общества или культуры.
Например, немецкое слово das Bahnhofsrad — «вокзальный велосипед». Этого понятия не существует в русскоязычной культуре. Немцы называют так велосипед, на котором вы ездите только от дома до вокзала или метро, его не жалко оставить там стоять на целый день или даже недели и вы не станете плакать, если его украдут. Как правило, стоимость такого велосипеда не превышает 20 €.
Наряду с новыми ситуациями мы можем переживать и уже знакомые: визит врача, посещение ресторана, покупка проездного билета. Однако в разных странах и даже городах они реализуются по-разному. В этом случае уже имеющиеся смысловые концепты немного видоизменяются, адаптируются под реальность и, в случае длительного проживания в другой культуре, обрастают новыми деталями.
Владея несколькими языками, мы можем более разнообразно интерпретировать события и более адекватно реагировать на них, потому что у нас есть больше слов для описания того, что с нами происходит.
Психолог и нейроученая Лиза Баррет сформулировала понятие эмоциональной гранулярности — способности человека различать самые разные эмоции с учетом их интенсивности (высокой или низкой) и валентности (приятные и неприятные эмоции).
Чтобы обеспечить человеку выживание и размножение, мозг постоянно сканирует сигналы окружающей среды и тела и сопоставляет их с прошлым опытом. На этой основе он генерирует предположения о том, что происходит в данный момент, и предлагает варианты дальнейших действий. И хотя этот процесс происходит непрерывно без нашего сознательного участия, именно язык влияет на то, насколько точны будут предсказания. Чем богаче наш эмоциональный словарь, тем больше разнообразных переживаний может сконструировать мозг. Так он может подготовиться к множеству различных действий. Если же список эмоций, которые способен назвать человек, скудный, то гибкость его действий ограничена.
«То самое чувство, когда…»
Бывает, что некое понятие в культуре уже есть, а подходящего слова для его описания пока что нет. Следующие 10 немецких слов описывают ощущения, которые хоть раз в жизни переживал каждый из нас.
das Fernweh
[фе́рнви]
Всем знакомо чувство тоски по дому, а как назвать тоску по пребыванию вдали от дома? А может, вы скучаете по месту, в котором никогда не бывали? В обоих случаях вы испытываете Fernweh.
Интересно, что аналог этому выражению в английском — тоже немецкое слово wanderlust. Осторожно! Несмотря на то, что слова часто используются как синонимы, это уместно не всегда.
Fernweh — это болезненное ощущение невозможности быть в данный момент в другом месте, тогда как wanderlust выражает радость, предвкушение и активное намерение отправиться в путешествие.
Пример: «Когда я смотрю картинки на пинтересте с горами, костром и жизнью в палатках, это только усиливает чувство фернвея, и мне хочется тут же сорваться с места».
das Fremdschämen
[дас фре́мдшемен]
Испанский стыд, когда вы испытываете ужасное чувство неловкости за действия, совершенные другим человеком. Почему нельзя обойтись выражением «стыдиться за кого-либо»? Стыдимся мы за тех, с кем мы знакомы лично, и стыдно нам в итоге за сам факт существования отношений между нами и тем, кто опозорился.
А испанский стыд мы чаще испытываем из-за сторонних людей — персонажей в соцсетях или ток-шоу.
Из этой медийной сферы и происходит это сравнительно молодое слово, которое было впервые зарегистрировано в немецком словаре Duden в 2009 году.
Пример: «Это было так отвратительно с ее стороны, что я неплохо так фремдшемнулась».
der innere Schweinehund
[дер и́ннере шва́йнехунд]
Это выражение описывает часть нашей личности, отвечающую за все грехи, которые очень не хочется приписывать своему сознательному: пиццу вместо тренировки, еще одну серию сериала вместо запланированной уборки, еще один часок сна вместо пробежки. Порой нам всем жизненно необходима возможность сказать, что это всё не я, а моя «внутренняя свинья-собака».
Пример: «Если я с вечера не придумаю себе вознаграждение за утреннюю пробежку, то рано утром победит мой внутренний швайнехунд и я никуда не пойду».
der Ohrwurm
[дер о́рвурм]
Этим анатомическим словом называют навязчивую мелодию, у которой, как правило, есть текстовое сопровождение. Кстати, если вам знакомо английское earworm — это тоже калька с немецкого, означающая «ушной червь».
Пример: «Песня Готье Somebody That I Used To Know — настоящий орвурм!»
die Schadenfreude
[ди ша́денфро́йде]
Вы когда-нибудь испытывали радость из-за провала другого человека, смешанную с неловкостью и даже чувством вины за это? Это как раз шаденфройде. Его особенность в том, что он социально одобряем. Он описывает нечто большее, чем неспособность или нежелание проявить сочувствие к человеку, потерпевшему провал.
Шаденфройде включает в себя контекст прошлого опыта: когда-то вы не поладили с этим человеком. И именно эта тень прошлого дает вам право порадоваться сейчас тому, что у него что-то не получилось.
Это слово уже прочно вошло в английский язык, а значит, если вы общаетесь на английском, вы можете смело использовать свое право на чувство Schadenfreude.
Пример: «Когда отличница рассказала одноклассникам о том, что не поступила ни в один университет на бюджет, на их лице вместо сочувствия отразилось шаденфройде».
die Schnapsidee
[ди шна́псиде́е]
Даже легкое алкогольное опьянение отключает тормоза, и нам в голову приходят «великолепные» идеи, которые хочется немедленно воплотить. Протрезвев, мы понимаем, что идея была слишком безумна. Но Schnapsidee посещает даже людей в трезвом состоянии: так немцы называют в принципе любую дурацкую идею.
Пример: «В самом начале многие считали тикток абсолютной шнапсидеей, но постепенно эта социальная сеть набирает обороты и даже задает тренды».
die Torschlusspanik
[ди то́ршлюспа́ник]
Дословно: паника перед закрывающимися воротами, по-русски мы называем это чувство «ощущение уходящего поезда». Это тот тип паники, когда кажется, что ты вот-вот пропустишь что-то очень важное в своей жизни. Чаще всего этим словом описывают свое состояние люди 30–40 лет, которые начинают бояться, что уже никогда не найдут подходящего партнера.
Пример: «У меня уже пятая подруга выходит замуж, я чувствую, как на меня надвигается торшлюспаника!»
verschlimmbessern
[фе́ршлимбе́ссерн]
Каждому творческому человеку (возможно, страдающему перфекционизмом) знакома ситуация: пишете ли вы картину, сочиняете поэтическое произведение, редактируете статью для «Ножа» — всегда кажется, что можно улучшить что-то еще. Но наравне с умением критично взглянуть на свои работы очень важно уметь вовремя остановиться. Именно это абсурдное «хотел сделать лучше, но сделал только хуже» умещается в один немецкий глагол «фершлимбессерн».
Пример: «Мне кажется, после 12 часов работы над курсовой я ее только фершлимбессернул».
der Weltschmerz
[дер ве́льтшмерц]
Набоков сказал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». Однако немецкое Weltschmerz готово составить ему конкуренцию и по масштабам, и по глубине — это ощущение, что всё не то и всё не так, чувство непонятной тоски от того, что ваши ожидания от жизни и мира не соответствуют реальности.
Этот концепт мировой скорби — лейтмотив произведений романтизма XIX века.
Пример: «По осени меня частенько накрывает вельтшмерц».
der Zugzwang
[дер цу́гцванг]
Когда мы отказываемся выбирать, мы тем не менее делаем выбор — не выбирать — и должны считаться с последствиями. Когда у нас нет даже такой возможности и мы вынуждены принять какое-либо решение, заранее зная, что оно плохое, мы испытываем Zugzwang. Слово пришло из шахмат и описывает ситуацию, когда вы должны сделать ход, даже если знаете, что он плохой.
Пример: «После окончания школы совершеннолетние парни попадают в цугцванг: либо армия, либо университет, третьего не дано».
И что теперь?
«Класс, теперь я знаю, что для того, что я переживаю, уже есть немецкие слова, но я же не стану специально учить их, чтобы использовать в своей речи», — думаете вы. И правда, может оказаться, что эти слова так и останутся в немецком и никогда не перекочуют в русский язык. Но может случиться и обратное. Вам наверняка знакомы слова «курорт», «вексель», «крах», «вундеркинд». Это тоже слова немецкого происхождения. Большая часть таких заимствований произошла в XVIII–XIX веках.
Но и в XX веке эта тенденция сохранилась: в современном русском языке есть сравнительно молодые слова «эрзац» и «цейтнот».
Заимствование слова на уровне целой системы языка — долгий процесс, он не происходит без причины. В последние столетия слова активно заимствовались во время войн и в процессе технического прогресса. Аналогичным импульсом могут служить масштабные события вроде пандемии коронавируса (слова «карантин», «удаленка» и «дистанционка» приобрели новое значение, появилось слово «самоизоляция», а также в русском языке прижились слова иностранного происхождения «локдаун», «зум»).
На уровне индивидуального лексикона заимствование слов из одного языка в другой происходит непрерывно и сравнительно быстро. Большую роль играет иммиграция или интенсивное изучение сферы, ключевые понятия которой — иностранные слова (программирование, игровая сфера, психология).
Чаще всего слова заимствуются, когда их очень сложно заменить имеющимся русским словом. При замене слова на неполный синоним теряется часть значения, а для более точного описания явления или предмета понадобится целая фраза.
Знакомство с новыми смысловыми концептами продолжается всю жизнь, пока мы получаем новый опыт и учимся называть его. И выбор слов, которыми мы оперируем, постоянно меняется: при взрослении, смене места жительства, социального и культурного окружения и тем более при активном использовании иностранного языка.
Изучая новые слова сознательно, мы можем конструировать свою реальность и более успешно справляться с жизненными задачами. Ведь если наш словарный запас для описания самых разных эмоций расширяется, вместе с ним наращивается вариативность наших действий.