Что может произойти со значением слова
Что может произойти со значением слова
Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава. Приобретение словом нового значения может привести к рождению нового слова, усилив тем самым языковую омонимию. Среди семантических процессов выделяются три основных: расширение значения, сужение значения и переосмысление.
Слово клуб еще недавно ассоциировалось с культурно-массовыми учреждениями для рядового советского человека (сельский клуб, городской клуб, клуб студенческий, клуб туристов и др.). Сегодня появились клубы иного типа, модернизированные в соответствии с потребностями времени: арт-клуб, диско-клуб, клуб-ассоциация, бизнес-клуб. Это учреждения для людей с высоким уровнем доходов. Интересно, что клуб (англ. club) как культурно-просветительное учреждение в современных словарях (См. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1998; БЭС, 1991) помещается не в первых позициях в словарных статьях. Первым значением фиксируется значение «общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными и др. интересами». Кроме того, это может быть организация международная (финансовая, коммерческая): Европейский клуб стран-кредиторов, Инвестиционный клуб, Парижский клуб и др., в том числе ночной клуб (ночной ресторан с развлекательной программой).
Замечательно то, что некоторым словам выпадает счастье возродиться, обрести новую жизнь.
Например, слово майор стало устаревшим в русском языке после того, как соответствующее звание, введенное Петром I, было упразднено в конце XIX века. После введения в Советской Армии воинского звания майор, слово это переживало в русском языке свое второе рождение. Нечто аналогичное произошло и со словом ударник «передовик производства». В тридцатые годы оно было вытеснено в данном значении словом стахановец.
Но вот прошло совсем немного лет (с точки зрения многовековой истории языка), и опять в значении «передовик производства» мы пользуемся словом ударник.
Обычные русские слова которые со временем радикально поменяли своё значение
Конечно, всем известно, что язык — очень подвижная структура, и даже 50 или 100 лет назад он был совсем не таким, как сейчас. Что уж говорить о древности. Однако нам кажется, что привычные слова всегда имели такой же смысл, что и сегодня. Но это не так.
Нам понравилось, что некоторые слова имели значение, о котором сейчас трудно догадаться, а другие — и вовсе прямо противоположное современному.
1. Хитрость
Раньше это слово не было негативно окрашено. Хитрым называли человека, который в чем-то хорошо разбирается, является искусным в своем деле, изобретательным. Это подтверждается и поговорками, например: «Голь на выдумки хитра!» Уже позже первоначальное значение слова было утрачено.
2. Зараза
Трудно представить, но слово «зараза» раньше считалось комплиментом. Ухажеры часто употребляли это слово по отношению к девушкам. Оно было производным от «заразить», которое означало не только «передать инфекцию», но и было синонимом слова «сразить». Так что прекрасные «заразы» буквально сражали мужчин наповал своей красотой.
3. Вонь
Слово «вонь» в общеславянском языке было абсолютно нейтральным и означало просто «запах». Если хотели отметить, что запах приятный, то говорили «благовоние», а если неприятный, то «зловоние».
4. Страсть
Ранее слово означало страдание, печаль, горе. В некоторых случаях его употребляли в значении «страшные истории»: «Что за страсти ты рассказываешь!» Гораздо позже оно приобрело значение сильного, инстинктивного чувства, увлечения чем-либо.
5. Позор
Слово «позор» не всегда означало постыдное и унизительное для кого-либо положение или постыдный поступок. Его устаревшее значение — всего лишь «зрелище» или «вид».
6. Укроп
Словом «укроп» в древности обозначали теплую или очень горячую воду, которую использовали в церковных обрядах или домашнем хозяйстве. Еще этим словом называли церковный сосуд, в котором хранится специальная вода для церемоний.
7. Варенье
Сейчас вареньем мы назовем только сладкий десерт — плоды, сваренные в сахаре. В древности же это слово означало любую вареную пищу, его синоним — «варево».
8. Вратарь
В современном значении мы воспринимаем это слово только как «защитник ворот» в футболе. Между тем его устаревшее значение — «привратник», человек, который охранял ворота. Чаще этим словом называли людей, который охраняли городские ворота.
9. Понос
Казалось бы, у этого слова может быть одно-единственное, всем известное значение. Но раньше «понос» употребляли в значении «позор» или «стыд».
10. Юг
Редкое значение слова «юг» в значении «засуха» и «духота» упоминал в своем словаре известный лингвист Макс Фасмер. Эта книга считается самым объемным этимологическим словарем русского языка. Но другие исследователи не отмечали этого значения в своих трудах.
11. Дети
Значение слов «дети», «отроки» в древности было таким же, как и современное. Однако иногда так называли слуг. Считается, что это значение пошло из Древней Руси — так в те времена называли дружинников князей. Дружина комплектовалась из молодежи, в основном княжеских и боярских детей, а также детей старших дружинников. Служба начиналась уже в ранней юности.
Вы знали об устаревших значениях слов? А может, у вас есть примеры, о которых мы не упомянули?
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
13 русских слов, которые так изменили свое значение, что глаза сами округляются
Язык наглядно показывает изменения, которые происходят в обществе. Некоторые слова сохраняют свое значение, другие же приобретают совершенно иной смысл. Если бы современный человек неожиданно встретил своего далекого предка, возможно, они не смогли бы понять друг друга и окончательно запутались бы.
Мы в AdMe.ru решили узнать, какие же слова настолько трансформировались с течением времени, что узнать их совершенно невозможно.
Печенье и варенье
Это сейчас слово «варенье» прочно ассоциируется у нас со сладким джемом, который можно есть и с мучными изделиями, и добавлять его в кашу или чай. А изначально это выражение обозначало, что продукты были сварены. По-другому такое блюдо могли назвать варевом. А печенье было не десертом, а запеченным блюдом, обычно сделанным из муки.
Трусить
Когда человек чего-то боится, мы, равно как и наши предки, говорим, что он трусит. Но это слово легко можно перепутать с другим, которое пишется так же, но произносится с ударением на последнем слоге. Оно подразумевает то же самое, что и трясти, и сейчас практически не встречается в повседневной речи.
Так, в 60-х и 70-х годах прошлого века в одесских хрущевках можно было встретить такие таблички: «Трусить в парадных и на балконах запрещается». Сегодня такая фраза кажется сущей галиматьей. Но этот призыв, скорее всего, подразумевал лишь просьбу к жильцам не выбивать в данных местах пыль из ковров и половиков.
Слово «дети» не всегда было тождественно ребятне. Когда-то так называли отдельное сословие, дети боярские, которые несли воинскую службу.
Клятва
Наши предки использовали слово «клятва» в несколько ином значении. Они не обещали что-то, когда клялись, а ругались и проклинали. А еще раньше так называли заклинания и заговоры. Кстати, во многих славянских языках слово «клятва» до сих пор имеет негативную коннотацию.
Самолет
Это слово появилось еще до изобретения аэропланов и прочих воздухоплавательных судов. Оно встречается в сказках, где главные герои бороздят небо на ковре-самолете. Позже таким образом называли различные изобретения, которые легко двигались. Например, особый плуг, паром, идущий поперек течения, и ткацкий станок.
Неделя
Сейчас «неделя» ассоциируется у нас с периодом в 7 дней, куда входят и рабочие будни, и выходные. А раньше говорили «седмица». Происхождение самого слова до сих пор вызывает споры среди ученых. Возможно, у него есть корни в древнегреческом или латинском языках. В любом случае у наших предков неделей называли нерабочий день — воскресенье. Если предполагать, что неделя — это видоизмененный вариант выражение «не делать», то звучит вполне логично.
Кумир
Это теперь мы обычно называем кумирами людей, которые вызывают у нас восхищение. А раньше это слово также могло обозначать статую или скульптуру. В этом значении оно не раз встречается в произведениях Пушкина. Хотя устаревшим подобный вариант не считается, сегодня его почти никто не использует.
Орать
Теперь мы орем на других людей, когда эмоции переполняют нас. И слово означает, что кто-то или что-то издает громкие звуки, членораздельные или нет. А раньше орали землю. То бишь пахали.
Пакет
В современном мире слово «пакет» обозначает изделие из пластикаили иного материала, в котором носят различные предметы. А в XVIII веке его применяли в отношении почтовых пересылок. В пакетах отправляли бумаги и письма.
Обычно этот глагол употребляют, обозначая движение каких-либо жидкостей. Или времени. Но помимо этого он означает любое быстрое движение. Если человек или предмет быстро перемещался, могли сказать, что он течет. Хотя в таком смысле его сейчас используют редко.
Вратарь
Во все времена вратарем называли человека, который стоял на воротах. Только если сейчас так называют одного из членов футбольной команды, то раньше подобным образом именовали привратника.
Странный
Мы называем человека странным, когда его поведение или внешний вид кажутся нам загадочными, непонятными и нетипичными. В прошлых веках подобным эпитетом награждали путешественников, людей, которые странствовали или кочевали из одного поселения в другое.
Здоровый
Для нас слово «здоровый» связано с физическим состоянием человека. Но несколько веков назад оно говорило о его успешности и благополучии и не противопоставлялось болезни. Существует одна из трактовок, которая предполагает, что, когда воины получали ранение в битве, но при этом одерживали сокрушительную победу, их именовали «здоровыми». Пусть и на лечение таких «здоровых» героев уходило немало месяцев.
А какие, казалось бы, знакомые слова, изменившие свое значение, знаете вы?
ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА
Язык развивается непрерывно. Особой динамикой отличается эволюция его словарного состава. Эволюция на уровне отдельного слова и на уровне всего лексического состава имеет принципиальные отличия, но, поскольку слово и словарный состав диалектически взаимодействуют, развитие отдельных слов и групп слов в известной степени является показателем эволюции всей лексики языка в ее совокупности.
Слово обладает сложной и изменчивой качественной спецификой. Мобильность в соотношении формы и содержания слов порождает многообразие направлений их развития.
В лексикологии при анализе причин изменения значений слов различаются неязыковые, внешние причины семантических модификаций и причины собственно языковые, внутренние. К
внешним причинам относятся факторы исторические^ социальные и психологические
1. Исторические причины. Слова изменяют свое значение в результате изменений, происходящих в материальной и духовной жизни общества. Появляются новые предметы и понятия, требующие наименования. Французский язык в этом случае особенно часто прибегает к переосмыслению значений уже существующих языковых единиц, используя их в актах вторичной номинации. Многочисленные свидетельства этого мы найдем в словаре неологизмов. Например, с появлением в быту аэрозолей слово bombe «бомба» стало названием аэрозольного баллона; рисе «блоха» в информатике и вычислительной технике называет кристалл, интегральную схему; grignotage «обкусывание со всех сторон» в политическом лексиконе именует тактику изматывания, постепенного наступления на чьи-либо интересы, а в других областях—медленное, постепенное разрушение; глагол ratisser «подчищать скребком, грести граблями» приобрел в языке военных значение «прочесывать», а в общеупотребительном разговорном — переносные «обобрать, обчистить, разорить»; прил sauvage «дикий» широко употребляется в прессе в значениях «незаконный, самопроизвольный, спонтанный». Связь значения слова с уровнем развития общества, отдельных сфер его деятельности показывает и история слов. В пору, когда популярными методами лечения в медицине были промывание желудка и* кровопускание, называющие их слова purge и saignée были своего рода медицинскими терминами. С развитием медицины несколько устарели и сами методы, и первичные значения лексем purge и saignée, которые в современном языке гораздо чаще актуализируют свои переносные ЛСВ, относящиеся к сфере социальной жизни: purge «чистка»; saignée «большие потери (человеческие, финансовые)».
В результате познавательной деятельности людей, их общественно-исторической практики происходят изменения в содержании понятий, что отражается и на лексическом значении слов Например, как отмечает Р. А. Будагов, наука и искусство первоначально не расчленялись, о чем свидетельствуют данные различных языков. Science и art в старофранцузском языке использовались как синонимы. Техника также не вычленялась первоначально из искусства в широком плане, что подтверждается происхождением от общего корня art французских слов artisan «ремесленник» и artiste «художник» (французские слова oeuvre и ouvrage до сих пор означают не только художественные произведения, но и инженерные сооружения). Искусство постепенно отделялось от науки. Соответствующая лексическая дифференциация стала складываться и в европейских языках. За последние без малого два века в паре science/art наметились новые отношения. Установилось не только понятийное, но и словесное разграничение явлений, ранее выступавших
недостаточно расчлененно. Формирование понятий отразилось в семантике связанных с ними словесных знаков. 9
Аналогичным образом у слова génie значение «гениальность» появилось только к XVIII веку, когда выделилось понятие гения как особого, исключительного свойства человеческой индивидуальности. 10
Изменение значения слова может быть вызвано изменением самого предмета, который это слово называет. Поскольку функция, назначение этого предмета остаются прежними, за ним остается и прежнее наименование, в которое вкладывается иной смысл. Слово voiture и в романах XIX века, и в наши дни называет транспортное средство, но эго совершенно разные вещи. Papier 11 Большое число случаев изменения значений слов объясняется разделением общества на различные группы по социальному, профессиональному, образовательному, возрастному и другим признакам и переходом употребления слов от узкой социальной группы к широкой и наоборот. Преобладающим типом семантического изменения здесь являются расширение значения, когда слово переходит из узкоспециальной сферы употребления в общий обиход, и сужение (специализация) при переходе из общего языка в так называемый специальный словарь.
История французского языка дает примеры перехода слов из охотничьего словаря в общий обиход, сопровождающегося ощутимыми сдвигами в сторону большей отвлеченности значения: niais «un jeune faucon pris au nid»-v au fig., XVI s. «глуповатый, простоватый; простак, дурачок»; déluré «un faucon qui
9 См.: Будагов Р. А. История слов в истории общества. M, 1971.
С 67—107.
10 См.: MatoréG.Greimas A. J. La naissance du «génie» auXVHI
siècle: Etude lexicologique // Le français moderne. 1957. N 4.
11 Me il le t A. Comment les mots changent de sens // Linguistique his
torique et linguistique générale. Paris, 1921. P. 257.
В прямо противоположном направлении — в сторону специализации — развивалось значение латинских глаголов cubare «être couché» и ponere «poser», которые во французском языке стали глаголами конкретной семантики couver и pondre «высиживать, выводить цыплят»; «нестись, класть яйца».
В плане синхронии можно наблюдать у некоторых слов сосуществование общеязыкового значения с целым набором узкоспециальных, актуализирующихся только в определенной профессиональной среде, как, например, в случае с глаголом habiller, который может значить:
1. pour un jardinier: écourter les branches d’un arbre qui doit
être planté;
2. pour un paysan: nettoyer une prairie au printemps;
3. pour un boucher: étriper un animal;
4. pour un poissonnier: vider un poisson;
5. pour un vétérinaire: castrer un animal;
6. pour un potier: remettre des anses, des pieds etc. à une pièce
de poterie;
7. pour un cordonnier: préparer le cuir pour la tannerie;
8. pour un bijoutier: disposer les différentes pièces du mécanisme
d’une montre.
Иррадиация специализированных ЛСВ глагола habiller допускает в принципе возникновение новых смыслов в новых профессиональных областях. 12
Многие слова, широко употребляющиеся в общем языковом обиходе, могут реализовывать в речи и узкоспециальные, «технические» в определенном смысле слова ЛСВ: contrainte 1. принуждение; 2. мат. ограничение, условие; 3. юр. предписание, исходящее от административного органа; 4. тех. напряжение.
См.: U 11 m a n n S. Op. cit. P. 250.
Социальный фактор имеет важное значение для развития языка вообще и для происходящих в нем семантических изменений. А. Мейе внес существенный вклад в выявление его роли. Однако, как признавал ученый, все случаи изменения значений слов не сводятся к одним лишь социальным причинам; в семантических процессах наблюдается сложное взаимодействие разнородных сил и тенденций.
3. Психологические причины. Язык является не только средством передачи и получения рациональной информации, но и способом выражения эмоций. В слове человек выражает душевное расположение, симпатию, сочувствие, сопереживание, жалость или антипатию к лицу или предмету речи. Живая речь пронизана эмотивными, оценочными коннотациями. Для разговорной речи характерно ‘бессознательное использование эмфазы, стремление к усилению выразительности с целью воздействовать на собеседника. Это стремление ведет к частому употреблению слов-гипербол, в преувеличенном виде представляющих описываемую ситуацию. Так, говорят: un appétit féroce «зверский аппетит», un homme horriblement laid «ужасно некрасивый», un ennui mortel «смертельная скука», выбирая заведомо максималистский способ представления соответствующих качеств. Правила вежливости предписывают употребление прилагательных ravi, enchanté при знакомстве; произнося извинения по самому ничтожному поводу, следует говорить désolé, navré — все эти прилагательные изначально довольно интенсивного значения в этикетном употреблении существенно стерлись, десемантизировались, превратились в условные формулы речи. Гиперболическое употребление слова неизменно ведет к ослаблению значения слова. Ярким примером этого служит развитие значения прилагательного formidable — первоначально «qui inspire la terreur»: 1. громадный, огромный, чудовищный, грозный; 2. разг. великолепный, шикарный, потрясающий, классный. Из-за частого употребления в разговорной речи в качестве экспрессивно-оценочного средства formidable почти утратило свой качественный ЛСВ и превратилось в средство общей положительной оценки. Приведем для сравнения фразу из романа, написанного в начале века, где это прилагательное имеет прямо противоположный современному оценочный смысл: «Bourgeois de race, n’ayant connu dans sa famille que des épouses sans reproche, l’adultère lui semblait toujours quelque chose de formidable, quelque chose qui ne pénétrait point en des foyers solides et réguliers comme le sien. » (M. Prévost).
‘Разговорная речь постоянно ощущает потребность в подобного рода гиперболах; они довольно быстро теряют свою силу и свежесть и сменйют друг друга в речевых пристрастиях говорящих: ébouriffant — époustouflant — sidérant — saignant — délirant и т. д.
Причинами психологического порядка являются также табу
и эвфемизм, соотносящиеся как причина и следствие. Табу — языковой запрет, обусловленный социокультурными факторами, не снимает необходимости коммуникации с обозначением тех предметов и явлений, прямые названия которых устраняются из обихода. Вследствие этого используются новые наименования — субституты, косвенно соотносящиеся с подвергнутыми запрету предметами и явлениями.
Языковые запреты вызываются к жизни условностями социального характера. В качестве первоосновы древних языковых запретов выступает страх человека перед сверхъестественными силами — религиозное табу (табу суеверия) ; в последующем запреты на определенные речевые проявления стали связываться с нормами общественной морали (эвфемизмы вежливости, приличия).
Запрет на богохульство, произнесение всуе имени Бога привел к эвфемистическому искажению формы слов. В целой серии бранных слов bleu заменяет Dieu: par la mort de Dieu = morbleu; par Dieu = parbleu; sacré Dieu = sacrebleu; par le ventre de Dieu = ventrebleu и т. п.; вм. diable говорят diantre, вм. bougre — bigre.
Регулярное употребление слова в качестве эвфемистической замены не проходит бесследно для его значения, как о том свидетельствуют факты истории французского языка. Слово-субститут перенимает у заменяемой лексической единицы тот самый смысл, который оно было призвано завуалировать, и становится его прямым наименованием. Imbécile первоначально означало «слабый» (вплоть до XVIII века). Употребляемое в качестве эвфемистической замены в значении «faible d’esprit» постепенно укрепилось в нем, утратив первичное значение. Прилагательное soûl 13 Примером могут служить отношения в паре muer — changer. Первоначально эти глаголы были равнозначны, затем
*з См.: Bréal M. Essai de sémantique: Science des significations Paris, 189,7. P. 27.
значение muer подвергается специализации: «changer sa voix, changer (ou perdre) son poil, son plumage, sa peau, ses cornes». Подобным же образом разошлись значения некогда синонимичных séparer и sevrer (специализировалось в XIII веке) «разлучать» — «отнимать от груди»
2. Влияние семантики окружающих слов. При частом употреблении слова в однотипном контексте, в сочетании с одними и теми же словами, внутри стабильной синтаксической структуры значение этого слова может модифицироваться под влиянием окружения. Именно так получили отрицательное значение во французском pas, point, jamais, rien, personne, aucun при употреблении в конструкции с отрицательной частицей ne как средство подкрепления отрицания. Латинские прототипы этих слов все имеют положительные значения; в современном французском языке отрицательное значение форм pas,
point, jamais, rien, personne настолько сильно, что разговорнаяречь допускает их употребление без ne: je sais pas, j’ai jamais vu и т. п. Такой тип семантического изменения Бреаль назвал термином contagion. 1 *
3. Эллипсис. Слова, находящиеся в регулярном контакте внутри фразы, могут оказывать взаимное смысловое влияние разными способами. Одной из форм семантического изменения, вызванного синтагматическими связями слова, является эллипсис: упразднение в двучленном сочетании одного из компонентов при сохранении за оставшимся словам общего значения словосочетания. Возможны варианты эллипсиса: а) определение поглощает определяемое слово, т е. происходит субстантивация имени прилагательного: une ville capitale > une capitale; une église cathédrale > une cathédrale; un bateau sous-marin > un
sous-marin; une danse polonaise > une polonaise; un roman policier > un policier; б) определяемое поглощает определение: les épices aromatiques > les épices (épices = espèces; lat. species); le succès heureux > le succès (lat. successus «issue», au
XVII siècle «succès» a encore le sens de résultat heureux ou malheureux); le sermon religieux > le sermon (lat. sermo «entretien, discours»).
Некоторые эллиптические образования сохраняют прозрачную внутреннюю форму: в слове la capitale, например, легко угадывается опущенное слово; аналогично в случаях la (chanson) berceuse «колыбельная», la (dent) canine «клык». Однако есть образования, в которых мотивировочное восстановление опущенного слова затруднено и только история подскажет нам, что за формой le général «генерал» стоит словосочетание le capitaine général. В ряде случаев только диахронический языковой анализ помогает установить исходное словосочетание. Например, le bouclier «щит» восходит к старофранцузскому
escu boucler, где escu — существительное «щит», a boucler — прилагательное «muni d’une boucle (bosse)» «кованый».
4. Разрушение этимологических связей слова Все изменения в форме или употреблении слова косвенно способствуют изменению его значения. Пока слово ассоциируется с определенной группой форм, оно держится общим значением типа, и его собственное значение вследствие этого приобретает некоторую устойчивость, но если по какой-либо причине группа распадается, различные составляющие ее элементы, не поддерживаемые более друг другом, подвержены действию разнообразных влияний и имеют тенденцию к изменению значения. Например, в латыни прилагательное vivus неотделимо от глагола vivere
«жить», существительного vita «жизнь» и т. п. и, следовательно, не может потерять значение «живой» Но с того времени, когда фонетическая форма vif отделила прилагательное от глагола vivre и общность корня со словом vie перестала ощущаться, ЛСВ, который существовал еще в латыни — «живой, резвый», смог одержать верх в семантическом развитии слова. Старое значение vif «живой» (антоним к mort) сохранилось только как фразеологически связанное в выражениях brûler vif «сжечь заживо», prendre vif «взять живым», plus mort gué vif «ни жив,ли мертв».
5. Влияние звуковой формы слова. Близость звуковой формы слов, имеющих разное значение, может иногда приводить к установлению между ними семантической связи вследствие явления ложной мотивации. Например, итальянское заимствование XVII века во французский язык miniature первоначально называло орнаментальную заглавную букву в средневековых рукописях, написанную красной краской (от лат. minium«киноварь, сурик»). Во французском языке заимствованное существительное на основании подобия внешней формы стали сближать с такими словами, как minuscule, mignon «крошечный, очень малый» (в XVIII веке отмечается форма mignature), возможно, также с глаголом diminuer и прилагательным menu,что во внеязыковой реальности поддерживалось важным при знаком называемого объекта — его малым размером. В результате слово miniature приобрело значение «небольшое произведение живописи, отличающееся тонкостью и тщательностью отделки». Сема «цвет» была утрачена, зато другая — «Малый размер» — стала базой для переносного значения, актуализируемого в обороте en miniature «в уменьшенном виде» и производных словах miniature 1. иск. украшенный миниатюрами; 2. в уменьшенном виде, миниатюрный; miniaturiser тех. «сокращать до предела размеры»; miniaturisation.
Изменение значений слов является результатом взаимодействия исторических, социальных, психологических и лингвистических факторов. Семантический анализ отдельного слова вскрывает механизм этого взаимодействия, однако, поскольку слово в языке существует не само по себе, а в парадигматических и синтагматических связях с другими словами, семантическая эволюция словарного состава предстает как сложный многосторонний процесс, имеющий системный характер.