Что такое романо германская филология

Пять причин поступать на РГФ

25.06.2019 10:34

Знание иностранных языков – одно из непременных условий, предъявляемое работодателями на современном рынке труда. Сейчас нужны специалисты, в совершенстве владеющие как минимум двумя иностранными языками, с исключительно широким кругозором, знанием и пониманием тонкостей иноязычной культуры и мировоззрения, то есть владеющие иностранным языком на профессиональном уровне. Именно таких специалистов готовит факультет романо-германской филологии. РГФ сегодня – это коллектив из 1200 студентов и 200 преподавателей высшей квалификации, в числе которых 18 докторов филологических наук, более 90 кандидатов филологических и педагогических наук. Это союз ученых и практиков, объединенных любовью к слову, дружная команда творческих, активных и инициативных людей.

Разнообразие реализуемых программ и научных исследований

На факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета в рамках образовательных программ, реализуемых на базе нескольких европейских языков (английский, немецкий, испанский, итальянский, французский), ведется профессиональная подготовка по теории и методике преподавания иностранных языков и культур, теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения с углубленным изучением основного иностранного языка и эффективным освоением второго иностранного языка. Выпускники крайне востребованы на рынке труда и успешно работают в самых различных сферах: вузах, международных компаниях, банках и IT-компаниях.

Под руководством ведущих специалистов факультета студенты РГФ могут проявить себя в проведении исследований по различным направлениям лингвистики, включающим изучение параметров звучащей речи, анализ текста и дискурса, описание структуры языка, а также особенностей перевода и обучения иностранным языкам. На факультете ежегодно проводятся семинары и конференции, позволяющие студентам продемонстрировать результаты своих научных изысканий, – рассказывает декан факультета Ольга Борискина.

Бюджетные места и именные стипендии

По направлениям подготовки «Лингвистика» (бакалавриат), «Лингвистика» (магистратура) и «Педагогическое образование» (магистратура) на факультете имеются бюджетные места. Студенты, активно участвующие в жизни факультета, имеющие отличные результаты учебы, а также ведущие научно-исследовательскую деятельность, могут претендовать на одну из пяти именных стипендий факультета, на стимулирующую стипендию за особые заслуги, а также на стипендии Оксфордского и Потанинского фондов.

Успешные выпускники

– Владеть иностранным языком – значит иметь ключ от многих дверей, за которыми спрятаны интересные новые миры. Я благодарна любимому факультету за то, что помог открыть эти двери! Здесь каждый студент имеет возможность не только получать профессиональные знания, но и развиваться как личность в разных направлениях. Спасибо за новых друзей и за полученные знания! – поделилась с нами своими мыслями о факультете руководитель группы Procurement Outsourcing компании Atos IT Solutions and Services Диана Матовых.

– Каждый день я много перевожу с немецкого и на немецкий язык, общаюсь с коллегами в Германии по телефону, веду переписку на языке. Мне очень пригодились знания и умения, полученные на факультете: и то, что касается словарного запаса, и основ перевода, и анализа текста! Не говоря уже о престиже самого факультета, упоминание которого в резюме вызывает доверие и уважение. Я очень благодарна моим преподавателям за их труд и вклад в каждого из студента! – отмечает менеджер по внешне экономической деятельности компании Maschinenfabrik Herkules (г. Москва) Галина Луговских.

– 98% коллег в языковой школе «Английский Комментарий» – выпускники РГФ. Для меня это знак качества. Дух РГФ – реальное, особенное понятие для нас, умело говорящих на разных языках и живущих в разных странах! Именно благодаря обучению на факультете я смогла изучать английский язык в США по программе обмена целый семестр абсолютно бесплатно. Помогло ли это мне? Безусловно! Этот опыт для меня был уникален и стал во многом определяющим в жизни. И опять же – новые знакомства, друзья, путешествия, необходимая и бесценная языковая практика, культурный обмен. Выпускники РГФ – это специалисты высокого уровня, а преподаватели мастера своего дела, – рассказывает директор центра иностранных языков «Английский Комментарий» Екатерина Стояновская.

– На факультете РГФ соблюдается хорошее сочетание классической теории и практики лингвистики, а также переводоведения. Кафедра «Теории перевода и межкультурной коммуникации», на которой я учился, и которую в то время возглавлял Вячеслав Борисович Кашкин, во многом опережала другие кафедры и факультеты вуза. Особенно это заметно для меня сейчас, поскольку я работаю в индустрии международного образования и ежегодно бываю в зарубежных вузах, общаюсь с представителями университетов от Новой Зеландии до Канады. Методики преподавания на нашем факультете еще в то время соответствовали тому, как зарубежные вузы работают сейчас. С особой теплотой вспоминаю прежде всего людей, с которыми учился. Наши преподаватели были не только лучшие теоретики, но и практики с огромным багажом опыта устного и письменного перевода, которым они во всех деталях делились с нами на занятиях. Отдельно следует сказать, что преподаватели не только выполняли функцию передачи знаний, но и были приятными и открытыми в общении людьми. Кроме того, для меня учеба на РГФ ассоциируется с обучением за рубежом. Суммарно я учился в других странах почти полтора года: Великобритания, Испания, Китай, – отмечает директор отдела связи с зарубежными партнерами компании TravelWorks Максим Костюченко.

Широкие возможности студенческой мобильности

Студенты факультета РГФ участвуют в программах международного академического обмена в виде включенного обучения в странах Европы, Азии и Северной Америки, а также в виде летних курсов языка и культуры в вузах-партнерах. Это позволяет не только провести каникулы с пользой, но и плотнее познакомиться с культурой страны изучаемого языка.

Факультет реализует программу сотрудничества c Институтом Германистики Университета Мартина Лютера (г. Галле–Виттенберг, Германия), которая предусматривает обмен преподавательскими кадрами, научно-практические стажировки разной длительности для начинающих преподавателей, преддипломную практику для студентов выпускного курса, обмен научной литературой, производственно-ознакомительную практику студентов-германистов. В Университете г. Фрайбурга (ФРГ) студенты могут обучаться на летних курсах немецкого языка.

Испанское отделение факультета имеет двухсторонние договоры о сотрудничестве и обмене студентами и преподавателями с университетами Испании (Гранадский и Леонский университет). Студенты итальянского отделения ежегодно выезжают для совершенствования своих знаний на летние курсы итальянского языка и культуры в университет г. Перуджа (Италия) в рамках Договора о культурном и научном сотрудничестве между Воронежским госуниверситетом и Университетом для иностранных учащихся г. Перуджа Студенты, изучающие португальский язык, могут пройти курс стажировки в университете города Коимбра, Португалия. Совместно с Университетом г. Бат (Великобритания) на факульетете реализуется двусторонний обмен студентами, летние стажировки по специальности «English Language and Culture» для студентов и преподавателей. Факультет сотрудничает с Национальным Институтом Восточных языков и культур (INALCO) (Париж, Франция), Университетом Марн-ля-Валле (Франция), Католическим университетом города Лёвена (Бельгия), Университетом социальных и гуманитарных наук Лилль.

Источник

Что такое романо германская филология

История факультета романо-германской филологии

Факультет романо-германской филологии берёт своё начало с трехгодичного учительского института иностранных языков, основанного в 1938/1939 учебном году, целью которого являлась подготовка учителей иностранных языков для школ республики. Первоначально в составе института функционировали два факультета – факультет английского языка (декан Г.Н. Белова) и факультет немецкого языка (декан Я.В. Ярмонтович). В 1941 г. учительский институт иностранных языков вошёл в состав БГПИ им. К.А. Тимирязева в статусе факультета иностранных языков. В разные годы деканами факультета были филологи Д.Г. Киекбаев, Я.И. Гельблу, Г.З. Зелялетдинов, Г.Н. Классен, А.Б. Кошляк, Р.С. Шутникова, А.С. Никишин, историки Р.М. Янгиров и П.А. Копьёв. С 1992 по 2015 гг. деканом являлся Р.З. Мурясов, доктор филологических наук, профессор, Заслуженный работник высшей школы РФ, Заслуженный деятель науки РБ. С 2015 г. В настоящее время факультет возглавляет доктор филологических наук, профессор Р.А. Газизов.

В истории развития факультета достаточно рельефно выделяются два периода: с его основания до 50-х годов и с 50-х годов по сей день. Тяжелые военные и послевоенные годы не позволили факультету подняться на высокий уровень научного и методического мышления. До 50-х гг. практически не представляется возможным говорить о крупных научных достижениях по германской филологии в Башкирии. В начале 50-х гг. Н.З. Диаровым была опубликована серия статей по проблемам обучения иностранным языкам, в частности, английскому языку в национальных школах. В 1953 году им была защищена кандидатская диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Труды Н.З. Диарова были опубликованы в журналах «Иностранные языки в школе» (1949, №3, 1952, №6, 1954, №5).

В начале 50-х гг. аналогичная работа проводилась Р.О. Шенкнехтом на материале немецкого и башкирского языков. В этот период также появляются статьи Г.Н. Классена в журнале «Иностранные языки в школе», посвящённые вопросам методики преподавания иностранных языков в средней школе.

Развитие германского и романского языкознания на факультете в конце 60-х – начале 70-х годов связано с именами таких учёных-филологов, как Ю.М. Скребнев, Г.И. Богина, Р.Р. Каспранского. Сопоставительные исследования иностранных и башкирского языков с методическим уклоном проводили Н.З. Диаров и Р.О. Шенкнехт.

В плане развития германского и романского языкознания в БашГУ значительную роль сыграл Ю.М. Скребнев, который в течение 7 лет (1958 – 1965) заведовал кафедрой английского языка. Он стал образцом научной активности в регионе. С 1961 года в БашГУ стали регулярно проводиться научные конференции преподавателей вузов Поволжья, Урала и Сибири, которые вызвали громадный интерес общественности. Достаточно упомянуть лишь некоторые из работ Ю.М. Скребнева, чтобы получить представление о научном уровне учёного. «Стилистика английского языка» Ю.М. Скребнева была переведена на немецкий язык и использовалась в вузах Германии как один из учебников для студентов-англистов.

После отъезда из БашгУ талантливых ученых (Ю.М. Скребнев и Р.Р. Каспранский были приглашены заведующими кафедрами в Горьковский институт иностранных языков, Г.И. Богина пригласили в Калининский (ныне Тверской) госуниверситет) на факультете наступил период «затишья» в германистике. Лишь благодаря политике Министерства высшего образования СССР, направленной на равномерное развитие наук в центре и в периферийных вузах путем подготовки специалистов для периферии через целевую аспирантуру, германистика получила в БашГУ новое дыхание. В течение 20 лет (с 1960 по 1980 гг.) через целевую аспирантуру было подготовлено около 20 преподавателей факультета, большинство из которых защитили диссертации в советах при ведущих вузах г. Москвы и Санкт-Петербурга (Каспранский Р.Р., Кошляк А.Б., Шутникова Р.С., Хамзина С.Г., Майоров А.П., Асфандияров Р.Р., Латыпов Ч.Ю., Мурясов Р.З., Антышев А.Н., Виноградова Р.И., Кузиков В.В., Аксенова Г.Н., Сухарева М.С., Каримова Т.Ф., Чанышева З.З., Калимуллина В.М. и др.). Следует особо подчеркнуть роль Московского государственного пединститута иностранных языков (ныне Московского государственного лингвистического университета) в подготовке специалистов с учёными степенями для нашего университета, прошедших научные школы у таких выдающихся отечественных лингвистов, как М.Д. Степанова, Е.И. Шендельс, Л.С. Бархударов, Р.З. Гинзбург, О.И. Москальская, И.И. Чернышева, С.С. Хидекель, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер и др.

В 1992 году, когда деканом факультета был избран проф. Р.З. Мурясов, в штате был один доктор наук. В течение последующих 17 лет четырнадцать преподавателей защитили докторские диссертации: в РАН (Л.А. Азнабаева, О.И. Таюпова), МГУ (В.П. Смышляева, Л.К. Мазунова), МГЛУ (В.И. Хайруллин), Санкт-Петербургском университете (Л.А. Фатыхова), Кубанском университете (В.М. Калимуллина), Казанском университете (Л.М. Зайнуллина). На заседаниях Совета (предс. проф. Л.М. Васильев) защитили докторские диссертации С.Г. Шафиков, С.В. Иванова, З.З. Чанышева.

Уровень научных исследований в области германистики и сопоставительного языкознания позволил открыть на базе факультета аспирантуру по германским языкам и диссертационный совет по защите кандидатских диссертаций (1998 г.), а в 2008 году утвердить совет по защите докторских и кандидатских диссертаций по специальностям «Германские языки» и «Теория языка». Всего к настоящему времени на заседаниях защищено более 300 работ преподавателями из вузов РБ и соседних регионов (Республика Татарстан, Оренбургская область, Челябинская область, гг. Благовещенск, Иркутск, Красноярск, Новосибирск, Омск, Ростов-на-Дону, Саратов, Тюмень и др.).

С основанием кафедры лингводидактики и переводоведения в 2009 г. на факультете были открыты новые направления: «Лингвистика» (бакалавриат, магистратура), «Перевод и переводоведение» (специалитет) по подготовке специалистов в области теории и практики перевода. В рамках направления «Филология» были открыты новые профили «Английский язык и литература, китайский язык» (в 2015 г.), «Немецкий язык и литература, китайский язык», «Французский язык и литература, китайский язык» (в 2017 г.) по подготовке специалистов в области зарубежной филологии. Вскоре после этого было открыто новейшее направление подготовки «Фундаментальная и прикладная лингвистика»: факультет начал подготовку специалистов на стыке лингвистики, социальных и точных наук.

Источник

Иностранному абитуриенту

Все, что необходимо знать о поступлении в БГУ

Специальности БГУ

Выбирайте факультет и специальность (бакалавриат)

Магистерские программы

Обновленный перечень специальностей магистратуры

Стоимость обучения

Для иностранных граждан

Специальности БГУ
Выбирайте факультет и специальность (бакалавриат)

Магистерские программы
Обновленный перечень специальностей магистратуры

Романо-германская филология

Высшее образование I ступени (бакалавриат)

Код специальности по классификатору Республики Беларусь1-21 05 06Название специальности

Романо-германская филология

Название направления специальности, особенности

Возможен выбор языка:

Филолог. Преподаватель иностранных языков и литератур (с указанием языков). Переводчик

Специальность предусматривает глубокое постижение современных языков Западной Европы, истории литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского), основ переводоведения (в том числе, художественной литературы), истории культуры зарубежных стран, зарубежной литературы от античности до наших дней.

Выпускник, получивший образование в рамках данной специальности, свободно владеет двумя языками, может вести подготовку специалистов по иностранному языку и зарубежной литературе. Обстоятельная лингвистическая и литературоведческая подготовка позволяет работать переводчиком, проводить теоретические и прикладные исследования, осуществлять литературно-редакционную деятельность в издательствах и СМИ.

Обучение проходит в многокультурной среде, где студенты работают бок о бок с сокурсниками из разных стран.
Студенты имеют возможность участвовать в научно-исследовательской деятельности.

Полное среднее образование.

Владение языком обучения (определяется по итогу собеседования, на котором определяется, знает ли абитуриент язык на уровне, достаточном для усвоения программы обучения).

Обучение проводится в период с 1 сентября по 30 июня. Зимой, между семестрами предусмотрены каникулы. В 4, 6 и 7 семестрах студенты выполняют курсовые работы. Итоговая аттестация предусматривает экзамены по основному иностранному языку и истории литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского) и защиту дипломной работы (по языкознанию или литературоведению в зависимости от избранной специализации).

В процессе учебы студенты проходят учебную, переводческую, преддипломную практики. Обучение осуществляется в 2 смены.

Основные изучаемые дисциплины
ДисциплинаЗачетные единицы (EСTS)Количество часов
Основной иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский);501098
История литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского);18348
Теория и практика перевода368
Переводческая деятельность и компьютерное обеспечение368
Второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский)27588
История зарубежной литературы12224
Деловой иностранный язык/Европейские поэтики как системообразующие тексты литературного процесса342
Перевод в межкультурной коммуникации/Теория и практика художественного перевода342
Межкультурная коммуникация/Когнитивная фразеология/Зарубежное литературоведение348
Прагматика/Национальное и универсальное в литературах Азии, Африки, Латинской Америки368
Перевод для специальных целей/Семиотическая модель мирового литературного процесса360
Профессиональные и универсальные компетенции, которыми будет обладать выпускник

Владеть культурой мышления, быть способным к восприятию, обобщению и анализу информации, философских, мировоззренческих, социально и личностно значимых проблем.

Владеть междисциплинарными подходами для решения профессиональных проблем, быть способным использовать основные положения и методы социально-гуманитарных наук в познавательной деятельности.

Владеть учебно-методическими навыками, способностью к саморазвитию, повышению квалификации.

Уметь понимать смысл информации, представленной в виде сообщений на литературном языке; уметь общаться с носителями языка в различных жизненных ситуациях; Уметь понимать смысл сложных текстовых сообщений из области науки, искусства, изучаемых дисциплин; владеть способностью быстро говорить и быстро реагировать в беседе с носителями языка.

Уметь уверенно и корректно использовать иностранный язык для профессиональных, научных, личных и других целей
Уметь атрибутировать художественный текст с точки зрения его авторства, соотнесенности с литературным течением, школой, выявлять и анализировать философские, религиозные, политические и иные идеи и концепции, нашедшие художественное воплощение в литературе страны изучаемого языка.

Владеть методами и приемами переводческой деятельности; грамматическими основами перевода; основными способами достижения адекватности переводного текста; основами различных видов перевода
Быть способным анализировать источники информации, выделять наиболее существенные факты, использовать на практике категориально-понятийный аппарат, принятый в профессиональной среде, в том числе на иностранном языке.

Выпускники этой специальности успешно работают практически во всех высших учебных заведениях, в средних общеобразовательных и средних специальных учебных заведениях, в административных органах, дипломатических миссиях, в редакциях газет, на радио и телевидении, в правоохранительных органах.

Объектами профессиональной деятельности дипломированного специалиста являются:

Возможность продолжения образования после получения специальности

Магистратура:
1-21 80 11 Языкознание
1-21 80 10 Литературоведение

Аспирантура:
10.01.03 Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
10.01.08 Теория литературы. Текстология
10.02.19 Теория языка
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
13.00.00 Педагогические науки

– Мой опыт работы в области литературы, (визуальной культуры и кинематографии) был очень положительным. Я был представлен целому новому миру (культурной теории и философии), приобрел навыки внимательного чтения, академических исследований и критического анализа, а также улучшил свои способности как писатель и ведущий. Я бы порекомендовал эту программу для всех, кто заинтересован в углублении своего понимания кино, литературы и культуры. Являетесь ли вы начинающим теоретиком или практиком, эта программа углубит ваше понимание и заставит вас думать иначе.

Источник

Будущая профессия

Цель программы

Целью магистратуры является формирование профессиональных компетенций, таких как умение филолога работать с любыми видами текстов – письменных, устных и виртуальных (включая гипертексты и текстовые элементы мультимедийных объектов); знание русского и иностранного языков; мировой литературы и художественной культуры и умение применять полученные знания и навыки в своей научно-исследовательской, педагогической, практическо-прикладной и проектной деятельности.

Актуальность и востребованность магистерской программы обусловлена возрастающей потребностью общества в высококвалифицированных компетентных филологах, профессионально владеющих обеими составляющими филологии (литературоведением и лингвистикой) и готовых на высоком профессиональном уровне осуществлять разностороннюю деятельность в контексте современных тенденций модернизации образования.

Новизна магистерской программы состоит в том, что все дисциплины, заявленные в программе, являются авторскими курсами отдельных преподавателей и построены на анализе российской и зарубежной образовательной политики. Программа магистратуры составлена в соответствии с приоритетными направлениями развития КФУ.

Академическая карьера

Выпускник может продолжить обучение в аспирантуре по направлению 45.06.01. Языкознание и литературоведение по следующим специальностям:

10.01.03 – литература народов стран зарубежья

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Зарубежные университеты, в которых продолжили обучение выпускники программы

Карьера

филолог широкого профиля: редакционно-издательская деятельность, СМИ, структуры по связям с общественностью;

работа в госучреждениях и различных компаниях, фирмах и пр. (пресс-секретарь, референт, помощник);

педагогическая работа в образовательных учреждениях разного уровня;

научные сотрудники, осуществляющие перспективные исследования

Места трудоустройства выпускников

Образовательные организации среднего общего образования РФ;

Образовательные организации средне-профессионального образования РФ;

Образовательные организации высшего образования РФ;

Негосударственные образовательные организации (языковые школы);

Государственные и частные учреждения и компании

Полезные ссылки для выпускников

Источник

Романо-германская филология

Высшее образование I ступени (бакалавриат)

Код специальности по классификатору Республики Беларусь1-21 05 06Название специальности

Романо-германская филология

Название направления специальности, особенности

Возможен выбор языка:

Филолог. Преподаватель иностранных языков и литератур (с указанием языков). Переводчик

Специальность предусматривает глубокое постижение современных языков Западной Европы, истории литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского), основ переводоведения (в том числе, художественной литературы), истории культуры зарубежных стран, зарубежной литературы от античности до наших дней.

Выпускник, получивший образование в рамках данной специальности, свободно владеет двумя языками, может вести подготовку специалистов по иностранному языку и зарубежной литературе. Обстоятельная лингвистическая и литературоведческая подготовка позволяет работать переводчиком, проводить теоретические и прикладные исследования, осуществлять литературно-редакционную деятельность в издательствах и СМИ.

Обучение проходит в многокультурной среде, где студенты работают бок о бок с сокурсниками из разных стран.
Студенты имеют возможность участвовать в научно-исследовательской деятельности.

Полное среднее образование.

Владение языком обучения (определяется по итогу собеседования, на котором определяется, знает ли абитуриент язык на уровне, достаточном для усвоения программы обучения).

Обучение проводится в период с 1 сентября по 30 июня. Зимой, между семестрами предусмотрены каникулы. В 4, 6 и 7 семестрах студенты выполняют курсовые работы. Итоговая аттестация предусматривает экзамены по основному иностранному языку и истории литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского) и защиту дипломной работы (по языкознанию или литературоведению в зависимости от избранной специализации).

В процессе учебы студенты проходят учебную, переводческую, преддипломную практики. Обучение осуществляется в 2 смены.

Основные изучаемые дисциплины
ДисциплинаЗачетные единицы (EСTS)Количество часов
Основной иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский);501098
История литературы страны изучаемого языка (английского, немецкого, французского, итальянского);18348
Теория и практика перевода368
Переводческая деятельность и компьютерное обеспечение368
Второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский)27588
История зарубежной литературы12224
Деловой иностранный язык/Европейские поэтики как системообразующие тексты литературного процесса342
Перевод в межкультурной коммуникации/Теория и практика художественного перевода342
Межкультурная коммуникация/Когнитивная фразеология/Зарубежное литературоведение348
Прагматика/Национальное и универсальное в литературах Азии, Африки, Латинской Америки368
Перевод для специальных целей/Семиотическая модель мирового литературного процесса360
Профессиональные и универсальные компетенции, которыми будет обладать выпускник

Владеть культурой мышления, быть способным к восприятию, обобщению и анализу информации, философских, мировоззренческих, социально и личностно значимых проблем.

Владеть междисциплинарными подходами для решения профессиональных проблем, быть способным использовать основные положения и методы социально-гуманитарных наук в познавательной деятельности.

Владеть учебно-методическими навыками, способностью к саморазвитию, повышению квалификации.

Уметь понимать смысл информации, представленной в виде сообщений на литературном языке; уметь общаться с носителями языка в различных жизненных ситуациях; Уметь понимать смысл сложных текстовых сообщений из области науки, искусства, изучаемых дисциплин; владеть способностью быстро говорить и быстро реагировать в беседе с носителями языка.

Уметь уверенно и корректно использовать иностранный язык для профессиональных, научных, личных и других целей
Уметь атрибутировать художественный текст с точки зрения его авторства, соотнесенности с литературным течением, школой, выявлять и анализировать философские, религиозные, политические и иные идеи и концепции, нашедшие художественное воплощение в литературе страны изучаемого языка.

Владеть методами и приемами переводческой деятельности; грамматическими основами перевода; основными способами достижения адекватности переводного текста; основами различных видов перевода
Быть способным анализировать источники информации, выделять наиболее существенные факты, использовать на практике категориально-понятийный аппарат, принятый в профессиональной среде, в том числе на иностранном языке.

Выпускники этой специальности успешно работают практически во всех высших учебных заведениях, в средних общеобразовательных и средних специальных учебных заведениях, в административных органах, дипломатических миссиях, в редакциях газет, на радио и телевидении, в правоохранительных органах.

Объектами профессиональной деятельности дипломированного специалиста являются:

Возможность продолжения образования после получения специальности

Магистратура:
1-21 80 11 Языкознание
1-21 80 10 Литературоведение

Аспирантура:
10.01.03 Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
10.01.08 Теория литературы. Текстология
10.02.19 Теория языка
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
13.00.00 Педагогические науки

– Мой опыт работы в области литературы, (визуальной культуры и кинематографии) был очень положительным. Я был представлен целому новому миру (культурной теории и философии), приобрел навыки внимательного чтения, академических исследований и критического анализа, а также улучшил свои способности как писатель и ведущий. Я бы порекомендовал эту программу для всех, кто заинтересован в углублении своего понимания кино, литературы и культуры. Являетесь ли вы начинающим теоретиком или практиком, эта программа углубит ваше понимание и заставит вас думать иначе.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *