Что такое семантические неологизмы

неологизмы семантические

Смотреть что такое «неологизмы семантические» в других словарях:

неологизмы семантические — Слова из активного словаря, у которых появляются новые значения: челнок в значении мелкий торговец, ввозящий товар из за границы или вывозящий за границу … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

НЕОЛОГИЗМЫ — (от греч. néos — новый и lógos — слово), слова или сочетания слов, созданные для обозначения нового предмета или явления. В послереволюционную эпоху лексика русского литературного языка пополнилась словами «хозяйственник»,… … Литературный энциклопедический словарь

язык перевода (ПЯ) — 1. Язык, на который осуществляется перевод. 2. То же, что переводящий язык. 3. Передает те значимые элементы исходного языка, которые отсутствуют в нем, возмещая их через кальки, слова заимствования, неологизмы, семантические сдвиги и описательно … Толковый переводоведческий словарь

Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Слово — Слово основная структурно семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого… … Лингвистический энциклопедический словарь

Светлана — У слова «Светлана» есть и другие значения: см. Светлана (значения). Светлана русское Род: жен. Этимологическое значение: «светлая» Мужское парное имя: Светлан Производ. формы: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета;… … Википедия

неологизм — [нео], а, м., лингв. Новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Использовать неологизм. Появление неологизмов. Антонимы: архаи/зм Этимология: От французского néologisme (← греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’). В русском языке … Популярный словарь русского языка

неологизм — а; м. Лингв. Вновь появившееся в языке слово или словосочетание. Словарь неологизмов. Неологизмы Хлебникова. Словообразовательные, семантические неологизмы … Энциклопедический словарь

неологизм — а; м.; лингв. Вновь появившееся в языке слово или словосочетание. Словарь неологизмов. Неологизмы Хлебникова. Словообразовательные, семантические неологизмы … Словарь многих выражений

Лексикология — (от греч. λεξικός относящийся к слову и λόγος учение) раздел языкознания, изучающий словарный состав, лексику языка. Предметом изучения лексикологии являются следующие аспекты словарного состава языка: проблема слова как основной единицы языка … Лингвистический энциклопедический словарь

Источник

Неологизмы и их судьба в языке

На материале произведений М.М. Зощенко

Занятие по изучению неологизмов и их судьбы в языке может стать серьезным и интересным исследованием процесса изменения лексического состава языка. Предлагаю провести такое комплексное исследование на материале рассказов М.М. Зощенко.

Новые слова в русском языке – всегда показатель развития общества, в том числе его экономики и культуры. Именно лексика отражает все изменения в жизни людей, общества, государства и, как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы, реагирует на происходящие в обществе перемены чутко и быстро. Особенно явно это можно наблюдать в период радикальных изменений государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок.

Речь героев М.Зощенко отразила сложные процессы, протекавшие в политике, культуре, экономике 20–30-х годов ХХ века. В это время исчезали старые понятия, а с ними – целые пласты лексики, зато появилось много новых слов, новых речевых конструкций. Зощенко в своих произведениях ставит героев в такие обстоятельства, к которым им сложно приспособиться, оттого они выглядят нелепо и смешно.

Включение неологизмов в художественную ткань литературного произведения позволяет судить о том, насколько новые слова советской эпохи вошли в повседневное употребление, т.е. активизировались в языке тех лет.

Исследовательскую работу на уроке проведем в несколько этапов.

I ЭТАП. Класс делится на пары. Каждая пара работает с выбранным рассказом, выписывая из него слова, являвшиеся неологизмами в советскую эпоху, поясняя сделанный выбор. Выписанные всем классом неологизмы представляют собой выборку слов для дальнейшего исследования.

II ЭТАП. Классификация неологизмов: лексические и семантические неологизмы.

1. Что такое лексические неологизмы?

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей.

Выпишем из рассказов Зощенко лексические неологизмы, то есть слова, образованные в советскую эпоху в связи с переменами в общественной жизни и возникновением новых реалий: домком, нэп, совслужащий, колхоз, совхоз, исполком, жилтоварищество, коммунальная квартира, рабкор и пр.

Вот как толкует «Словарь Совдепии» (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии) некоторые из них:

комсомолец – член Коммунистического союза молодежи;

комячейка – комсомольская ячейка, небольшая организованная группа в составе более крупного объединения; собрание комсомольской первичной организации;

контрреволюционер – противник революции;

октябрята – младшие школьники 7–10 лет, объединенные в группы при пионерских дружинах для подготовки к вступлению в пионерскую организацию;

советский – относящийся к власти Советов, соответствующий мировоззрению и задачам рабочего класса;

Совнарком – Совет народных комиссаров, высший исполнительный и распорядительный орган государственной власти в СССР (1917–1946);

Дворец труда – патетическое; здание, занимаемое профсоюзными организациями, Дворец профсоюзов;

совслужащий – советский служащий в государственном учреждении;

исполком – исполнительный комитет Совета депутатов трудящихся;

нэпман – частный предприниматель, торговец эпохи новой экономической политики.

– Какова судьба этих слов в современном языке?

– Поделите слова на две группы: слова, вошедшие в активный запас, и слова, в настоящее время вышедшие из активного употребления. Слова какой группы преобладают?

Принадлежность слова к категории лексических неологизмов – лишь временное состояние в лексической системе языка. По истечении некоторого времени слово входит в активный лексический фонд языка, а впоследствии может стать историзмом или архаизмом, что и произошло со многими словами советской эпохи.

2. Что такое семантические неологизмы?

К категории семантических неологизмов относятся широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение или дополнительный оттенок значения.

Слова, традиционно используемые в русском языке, но получившие новое значение в данном случае в советскую эпоху, мы можем в избытке найти в юмористических рассказах М.Зощенко: гражданин, революционер, общественная нагрузка, буржуазия, агент, товарищ, чистка аппарата и т.п.

Чтобы наглядно увидеть произошедшие в семантике изменения, проведем словарную работу – сравним толкование отдельных слов в словаре В.И. Даля с вновь приобретенным в советскую эпоху значением, зафиксированным в «Словаре Совдепии».

У В.Даля: Товарищ – дружка, сверстник, ровня в чем-либо; однолеток; односум; помощник, сотрудник; соучастник в чем-либо; клеврет, собрат. Товарищ детства – совоспитанник. Т. по службе – сослуживец. Товарищ министра – старший помощник, заступающий его.

В «Словаре Совдепии»: Товарищ – гражданин в советском обществе.

У В.Даля: Пионер – воин для земельных работ; пионеры, как саперы, принадлежат к инженерам; их обязанность – пролагать дороги. Есть и конные пионеры.

В «Словаре Совдепии»: Пионер – член добровольной детской (от 9 до 14 лет) коммунистической организации.

У В.Даля: Артельщик – участник, товарищ по артели; хозяин, расходчик ее.

В «Словаре Совдепии»: Артельщик – работник артели, одной из форм коллективного хозяйства на основе обобществления средств производства.

У В.Даля: Партия — о людях: сторонники, сторона, общество, защитники, одномышленники, соумышленники, собраты, товарищи по мнениям, убеждениям, стремлениям своим; союз одних лиц противу других, у коих иные побуждения и убеждения. Отряд, военный или иной. Партия рекрут прошла. Казаки в партию ушли – на военный поиск. Разбойники целыми партиями расхаживают – шайками. Брак, но более по расчету, по видам. Она составила хорошую партию. Состав игроков, участников в игре; самая игра. Не угодно ли составить партию? – сыграть с нами, вступить в число игроков. Торговое: партия известного товара, сукон, полотна – часть, количество, запас, полученный за один раз. Музык. партия – голос, та часть многогласной музыки, какую исполняет один.

В «Словаре Совдепии»: Партия – политическая организация общественного класса, выражающая и защищающая интересы и руководящая его борьбой.

У В.Даля: Гражданин – городской житель, горожанин, посадский. Член общины или народа, состоящего под одним общим управлением; каждое лицо или человек из составляющих народ, землю, государство. Гражданином известного города называют приписанного к этому городу купца, мещанина или цехового. Именитый гражданин, стар. – звание богатейших и почтеннейших купцов. Почетный гражданин – нынешнее звание, даруемое купцам и недворянам за заслуги и выслугу, также военным и гражданским чиновникам, не выслужившим ни потомственного, ни личного дворянства. Степенный гражданин – отличие, жалуемое за службу по городским выборам. Гражданка – новая русская азбука, введенная Петром I, в отличие от старинных кирилловских книг церковных.

В «Словаре Совдепии»: Гражданин – форма обращения к взрослому человеку в СССР.

3. Как образуются лексические неологизмы?

Нами выделяются следующие способы словообразования неологизмов:

приставочный: беспартийный – партийный, контрреволюция – революция, перевоспитание – воспитание;

суффиксальный: октябренок – октябрь, революционерка – революционер – революция, гражданка – гражданин, комсомольцы – комсомол, путеец – путь, общественница – общественник – общество, классовый – класс и др.;

приставочно-суффиксальный: безработица – работа, подшефные – шеф;

словосложение: рабоче-крестьянский, социал-демократический, красноармеец, общежитие, домоуправление, мелкобуржуазный;

– буквенная аббревиация – сочетание начальных букв сокращенных слов: ГТО, нэп;

– слоговая аббревиация – сочетание элементов слов: колхоз, домком, рабком, Совнарком, лекпом, управхоз, управдом, исполком, соцстрах, торгпредство, пролеткульт, сельпо, местком, ширпотреб и др.;

– сочетание целого слова и сокращенных элементов: культсекция, нарсудья, комячейка, совслужащая, фининспектор, Литфонд, женотдел, жилотдел, страхкарточка и др.

– Обобщим: какими способами образуются неологизмы?

– Какая словообразовательная группа самая многочисленная? Почему?

Обращаем внимание на то, что всякого рода сложносокращенные слова занимают значительную часть всех неологизмов ХХ века. Они в основном и составляют группу лексических советизмов, т.е. новых слов, обозначающих реалии советской эпохи. Почти все существующие в настоящее время типы сложносокращенных слов стали словообразовательными моделями в 20-е годы ХХ века, когда создание и возникновение аббревиатур в русском языке было особенно интенсивным и свободным.

4. Заимствованная иноязычная лексика в речи героев М.Зощенко.

Заимствование иноязычной лексики происходит в результате политических, экономических, культурных, научных и других связей между народами и государствами. После Октябрьской революции в язык вошло много интернациональных слов, в основе которых лежат латинские корни. В изобилии можно встретить их и у Зощенко: пленум, анкета, революция, бюрократия, прокламация, контакт, комиссия, комитет, организация, делегат.

Как это обычно происходит в языке, заимствования обрастают русскими приставками и суффиксами, например: бюрократ, бюрократия, бюрократический, бюрократизм. Это уже русские слова, имеющие иноязычный корень.

– В начале ХХ века эти и подобные слова были неологизмами. Какова их судьба в современном русском языке?

– Приведите примеры современных неологизмов – заимствований. Как вы думаете: какая судьба ждет эти слова?

– В рассказах М.М. Зощенко слова-неологизмы часто произносятся незадачливыми героями с искажением смысла. Для чего Зощенко прибегает к этому приему?

Зощенко был верным последователем гоголевского направления в русской литературе. Если внимательно вслушиваться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливый тон скрывает боль и горечь. За внешней непритязательностью того или иного рассказа, который на первый, поверхностный взгляд мог показаться мелким по теме и пустяковым по мысли, за всеми его шуточками, остротами и курьезами, призванными, казалось бы, только повеселить «уважаемых граждан», у него всегда таилась взрывчатой силы остронасущная, живая проблема дня.

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта, – так начинается рассказ М.Зощенко с прозрачной метафорой в заглавии: «Обезьяний язык». В этом названии скрыта важная и вечно актуальная проблема русского языка – проблема заимствований. Щеголяя модными заимствованными словами, герои рассказа не понимают их смысла. Это и является внутренней движущей силой комичности повествования:

– А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

– Пленарное, – небрежно ответил сосед.

– Ишь ты, – удивился первый, – то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

– Да уж будьте покойны, – строго ответил второй. – Сегодня сильно пленарное, и кворум такой подобрался – только держись.

– Да ну? – спросил сосед. – Неужели и кворум подобрался?

– Ей-богу, – сказал второй.

– И что же он, кворум-то этот?

– Да ничего, – ответил сосед, несколько растерявшись. – Подобрался, и все тут.

– Скажи на милость, – с огорчением покачал головой первый сосед. – С чего бы это?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с улыбкой:

– Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания. А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

– Не всегда это, – возразил первый. – Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то – да, индустрия конкретно.

Конкретно фактически, – строго поправил второй.

– Пожалуй, – согласился собеседник. – Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда.

– Всегда, – коротко отрезал второй. – Всегда, уважаемый товарищ. Особенно если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься.

«Трудно, товарищи, говорить по-русски!» – заканчивает повествование рассказчик.

– Как мы видим, герои Зощенко путаются в смыслах и значениях новых слов. Кворум, пленарное, минимально, перманентно, индустрия, фактически, подсекция, дискуссия – все эти слова неверно понимаются говорящими. Подобное происходит и в речи многих людей сегодня. Как вы думаете: в чем кроется причина подобных «лексических конфузов»? Можно ли их избежать?

– Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения языка. Однако есть ли смысл использовать иностранное слово, если есть русское, обозначающее данное понятие? Как влияет на язык в целом непонимание пишущим точного смысла употребляемого им «модного» слова?

Вместе с учащимися формулируем основной критерий использования в тексте иноязычных слов: употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью, точностью словоупотребления.

И в заключение необходимо еще раз отметить, что новые слова в русском языке – всегда показатель развития общества, в том числе его культуры. Таким образом, чтобы понять эпоху в истории общества, необходимо внимательно изучить ее языковые особенности. Подобная комплексная работа позволяет не просто познакомить учащихся с понятием неологизмов, но и рассмотреть их с точки зрения происхождения, словообразования, функционирования в речи и использования в произведении литературы в качестве художественного средства.

Источник

Гутина Елена Александровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка

Семантичесие неологизмы в СРЛЯ

Е.А. Гутина (Нижний Новгород)

СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируются значения слов, сформировавшиеся в современном русском языке на рубеже веков. Выявляются области действительности, с которыми в первую очередь связаны семантические неологизмы, а также наиболее частотные модели развития многозначности. С опорой на словарный материал определяются специфические черты современных семантических преобразований.

Изменения, происходящие в языке, всегда свидетельствуют о разномасштабных переменах в жизни общества. И если новые слова прежде всего отражают появление в нем новых реалий, то семантические неологизмы дают представление и о сдвигах в осмыслении действительности, о наиболее активных ассоциациях, об оценке носителями языка тех или иных явлений. Подобные факты, обнаруживающиеся в русском языке последних десятилетий, заслуживают внимания как сами по себе, так и в плане их связи с национальной картиной мира.

«Лексический взрыв» в языке конца XX — начала XXI веков, явившийся следствием серьезных общественных, политических и экономических перемен в нашей стране, находит выражение и в развитии полисемии. «Еще одно проявление языковых инноваций нашего времени – семантические преобразования, которые также протекают сейчас чрезвычайно интенсивно. Стремительно расширяется сочетаемость слов, что приводит к быстрому образованию новых значений» [Скляревская 2000, 9].

Анализ семантических неологизмов, зафиксированных в Толковом словаре русского языка конца XX века, позволяет выявить те сферы действительности, по отношению к которым наиболее активны процессы вторичной номинации.

Так, уже существующий словарный фонд часто используется для обозначения явлений и понятий из области информатики и компьютерных технологий : адрес ‘символы, однозначно определяющие местонахождение компьютера в компьютерной сети’, вывод ‘передача данных из основной памяти компьютера во внешнее устройство’ версия вариант программного продукта’, икона ‘пиктограмма, обозначающая доступный пользователю объект или программу’, ресурс ‘средства вычислительной системы, выделенные процессу обработки данных’ и др. В данных и подобных случаях мы имеем дело с процессом терминологизации общеупотребительной лексики.

Достаточно много новых значений связано с парапсихологией, астрологией, экстрасенсорикой : бесконтактный ‘осуществляемый без прикосновения рук экстрасенса к больному, пораженному участку тела или к предметам, оказывающим лечебное действие на организм’, магистр ‘титул, почетное звание или квалификационная степень в паранауке’, посмертный ‘относящийся к проявлениям человека после его физической смерти’, заяц 1. ‘четвертый из двенадцати знаков, входящих в обозначение лет по шестидесятилетнему циклу’; 2. разг. ‘человек, родившийся в год, включающий в свое обозначение этот знак’ и т.п.

Процессы семантической деривации охватывают также экономическую и финансовую сферу : вклад обычно мн. ‘денежные средства или другие ценности, направленные на организацию и развитие какого-либо предприятия с целью получения прибыли от его деятельности’, коммерческий ‘ориентированный на получение прибыли, выгодный’, наличный ‘связанный с наличными деньгами; производимый в наличных деньгах’ и др.

Ряд новых лексико-семантических вариантов появляются в языке в качестве номинаций в области экологии : грязный ‘связанный с производством или применением радиоактивных веществ; зараженный радиоактивным излучением’, захоронить ‘поместить (экологически опасные отходы) в специально отведенное место, подвергнув их предварительной обработке’, зеленый ‘относящийся к движению защитников окружающей среды (зеленых), разделяющий их взгляды’ и др.

Нужно выделить также большую группу семантических неологизмов, связанных с политикой и общественной деятельностью : аппаратный ‘относящийся к органам центрального или местного управления’, движение ‘общественная или политическая организация’, команда ‘ближайшее окружение какого-либо политического лидера или должностного лица, способствующее реализации его программы’, митингóвый ‘свойственный митингу; чрезмерно эмоциональный’ и т.п.

О том, что названные выше сферы деятельности наиболее интенсивно развиваются сейчас в нашей стране и потому находятся в фокусе внимания, осмысления, оценки, свидетельствуют и факты многочисленных переносных наименований, с ними связанных. Так, многие переносные значения, развившиеся в русском языке за последние десятилетия, так или иначе имеют отношение к социально-политическим процессам и явлениям: бархатный ‘совершенный путем выборов, в законном порядке, ненасильственно’, демонтаж ‘уничтожение или коренное преобразование чего-либо (общественных структур, системы управления государством и т.п.)’, придворный ‘служащий интересам властей; действующий в интересах правительства, администрации’ и др.

В случае с экологией, парапсихологией и, особенно, экономикой и банковским делом нужно говорить о двустороннем процессе метафорической номинации. С одной стороны, различные явления в этих сферах получают переносное наименование, а с другой, сами становятся источником переноса наименования. Приведем соответствующие примеры (все они даются в словаре с пометой перен.): саркофаг (→) ‘специальное сооружение для захоронения отходов ядерных реакторов, предназначенное для защиты окружающей среды от попадания в нее радиоактивных веществ’, экология (←) ‘чистота, правильность, обусловленные гармоничным соотношением элементов; забота о такой чистоте’ // вампир (→)’человек, живущий за счет энергии, жизненных сил других людей’, аура (←)’окружающая обстановка; психологический климат какой-либо группы людей’ // подпитка (→)’дополнительное финансирование’, карман (→)’о совокупности денежных средств, капитале, которым располагает государство, предприятие или какой-нибудь человек’, бартер (←) разг. шутл. ‘сделка; обмен вещами, предметами между людьми по взаимному соглашению’, девальвация (←)’утрата ценностей, значимости понятия, явления’ и т.п.

Следует отметить, что многие новые значения, зафиксированные в словаре, имеют сниженную стилистическую маркированность, и соответствующие лексико-семантические варианты входят в состав общенационального сленга (заложить ‘выдать, предать кого-либо; донести на кого-либо’, взломать ‘преодолеть систему защиты компьютера’ и др.). В рамках данной статьи эти факты отдельно не рассматриваются.

Целый ряд семантических неологизмов нужно квалифицировать как результат сужения исходного значения : двоевластие ‘одновременное функционирование двух противостоящих друг другу административных или руководящих органов, организаций’, игра ‘предназначенная для развлечения, отдыха компьютерная программа, обычно развивающая логическое мышление, реакцию’, правительство ‘в России в настоящее время: высший исполнительный орган власти некоторых субъектов Российской Федерации’ и т.п.

Зафиксированы также случаи метонимии (Запад ‘о чем-либо, имеющем отношение к западной культуре, образу жизни’, официоз ‘представители официальной идеологии’) и расширения значения (листовка ‘печатная продукция информационного или рекламного содержания, представляющая собой небольшой по формату листок’ по сравнению с исходным ‘печатный или рукописный листок агитационно-политического характера’ ), но их примеры единичны.

Анализ соответствующего словарного материала позволяет выявить некоторые особенности семантических преобразований в русском языке на современном этапе.

Во-первых, нужно отметить интенсивность произошедших изменений. Она выражается в образовании сразу нескольких новых значений у многих слов (аура – 3, блокировать – 2, силовой – 2, закрытый – 4 и т.д.), а также в том, что однотипные семантические инновации захватывают целое словообразовательное гнездо или большую его часть (адрес и однокоренные адресация, адресный; защитить и родственные защита, защищенный и др.).

Во-вторых, некоторые семантические неологизмы обнаруживают особенно тесную связь с эпохой, конкретным историческим моментом, событием или политической ситуацией: ближневосточный ‘связанный с политическим и военным конфликтом на Ближнем Востоке’, ликвидатор ‘участник ликвидации последствий чернобыльской аварии’, афганец разг. ‘участник войны в Афганистане (1979-1989) ‘ и др. Такая историческая «привязка» часто приводит к тому, что подобные значения так же быстро уходят в пассив. Например, лексико-семантический вариант гласность ‘ открытая и полная информация о деятельности государственных, общественных и др. структур и возможность ее свободного обсуждения’, связанный с одной из отличительных черт процесса демократизации общества середины 80-х годов, в словаре сопровождается и пометой «зафиксировано в словарях последнего десятилетия», и пометой, свидетельствующей о его деактуализации.

В-третьих, самостоятельную и полноценную семантику приобретают лексемы, грамматический статус которых обычно не предполагает этого. Имеются в виду причастия (лидирующий ‘первенствующий в чем-либо’, незащищенный ‘не имеющий социальной защиты; необеспеченный’, фиксированный ‘окончательно установленный, определенный’ и др.) и местоимения (мы ‘употребляется для обозначения граждан России; самой страны в противоположность другим народам, странам’, наш ‘отечественный, русский’, тамошний разг. ‘зарубежный, иностранный’ и т.п.). Следует обратить внимание также на слова с префиксом не-, характеризующиеся идиоматичным приращением семантики по сравнению с их бесприставочными коррелятами: нерекламный ‘не привлекающий внимания; не производящий впечатления’, непарламентский ‘не соответствующий нормам поведения и деятельности, принятым в парламенте’, нерейтинговый ‘имеющий низкий рейтинг’ и др.

Ускоренный темп развития современной России и прогресса в целом сказывается и на внутриязыковых процессах. Так, освоение или отсев семантических неологизмов тоже происходит стремительно. Многие факты, отраженные в названном словаре 2000 года издания, осознаются сейчас как выдержавшие проверку узусом и вошедшие в активный словарь. Между тем есть и такие значения, которые нужно расценивать лишь как употребления соответствующих слов: валюта перен. ‘о том, что дорого ценится, чем можно расплачиваться вместо денег’, инъекция перен. ‘то, что способствует активизации, оживлению кого-, чего-либо’, кислород перен. ‘о чем-либо жизненно важном, необходимом для духовной жизни’ и др. Их актуальность для носителей языка и его лексико-семантической системы подтвердит или опровергнет время, ведь, как известно, в языке закрепляются лишь те вторичные наименования, которые, не противореча его законам, механизмам и моделям, восполняют недостающие в нем номинативные средства.

Скляревская Г.Н. Введение //Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под. ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. – СПБ.: «Фолио-Пресс», 2000. – С. 7-32.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *