Что такое семантический параметр

Семантическая модель перевода

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Теория и практика машинного перевода

Семантическая модель перевода

Основные направления теории перевода

Лекция № 8

В дальнейшем развитии науки о переводе важная роль принадлежит исследователям, занимавшимся созданием семантической модели анализа и порождения речевых высказываний. Среди них следует упомянуть работы учеников Н.Хомского Хай Росса, Джорджа Лакоффа, Пола Постола, Дж. Катца и др., чьи исследования относятся к направлению лингвистики, получившему название «порождающая семантика», а также труды российских ученых Александра Жолковского и Игоря Мельчука, разработавших действующую модель языка «смысл ↔ текст».

Целью этих исследователей было установление закономерности преобразования смысла в текст и обратно, иначе говоря, закономерности того процесса, который, по мнению сторонников этой концепции, лежит в основе речевой деятельности, то есть процесса построения текста говорящим на основе определенного смысла (или синтеза речевого высказывания) и извлечения смысла из текста слушающим (то есть анализа). Такого рода модель по определению должна явиться и моделью перевода. Ведь, переводчик действует именно так — извлекает смысл из текста оригинала, а затем на его основе порождает текст перевода. Авторы упомянутой теории так и делают. Они прямо указывают, что их интересует не простое порождение текстов, а перевод. Более того, они стремились к тому, чтобы создать языковую модель, которая могла бы пригодиться тем ученым, которые работали в области машинного перевода. Иначе говоря, их конечная цель состояла в том, чтобы научить переводу машину.

Созданная на основе порождающей семантики и языковой модели «смысл — текст» семантическая модель перевода выглядит следующим образом. В отличие от предшествующей ей трансформационной модели, семантическая модель строится с учетом взаимодействия лексических и синтаксических средств. При этом процедура компонентного анализа распространяется не только на лексику, а на весь процесс перевода: значения всех языковых единиц исходного текста разбиваются на более мелкие компоненты смысла — семы. В разных языках пучки сем, представляющие значения языковых единиц, как правило не совпадают. Но между составляющими эти пучки отдельными семами наблюдается значительная общность. Поэтому предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выделенных сем релевантны, то есть насущны, необходимы, для процесса общения и должны быть сохранены в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и реализоваться в переводе средствами переводящего языка или диктоваться нормами языка перевода.

В качестве примера рассмотрим следующую ситуацию – открывается дверь, в комнату входит девушка и говорит: «Ihavearrived». В этом высказывании компонентный анализ выделяет следующие эксплицитные, или выраженные языковыми средствами семы: 1) Говорящий (первое лицо). 2) Прибытие (без указания на способ передвижения). 3) Прошедшее время. 4) Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5) Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и какими средствами передвижения он пользуется. А также то, было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и её придется искать в других частях текста или в реальной ситуации. С учетом всех названных факторов может быть предложен такой вариант перевода: «Я пришла». В русском тексте компонентный анализ обнаруживает шесть сем: 1) Говорящий. 2) Прибытие. 3) Прошедшее время. 4) Женский род. 5) Движение пешком. 6) Совершенный вид. Таким образом эквивалентность перевода, то есть полноценная замена исходного текст в данной ситуации общения, основана на общности трех релевантных сем, эксплицированных в оригинале, и трех других сем, соответствующих общему смыслу исходного текста.

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Помимо контекста и реальной ситуации, семы, необходимые для полноценной замены исходного текста в языке перевода, могут обнаруживаться с помощью лексического перефразирования. Например:

Last year saw a rapid growth of industrial production.

В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного

Для установления между двумя этими высказываниями отношения полноценной замены, осуществляется следующее семантическое перефразирование: «Прошлый год» видел у себя «рост промышленного производства» = «Рост промышленного производства» наличествовал в «прошлом году» = «В прошлом году» отмечался «рост промышленного производства».

Для того, чтобы лучше понять, как действует механизмом семантического перефразирования в семантической модели перевода, ознакомимся ближе с положениями языковой модели «смысл ↔ текст». Подобно порождающей грамматике, эта модель различает поверхностные и глубинные структуры. Глубинные структуры отличаются от поверхностных высокой степенью абстрагированности от конкретного языкового выражения. Глубинная структура разделяется при этом на два компонента — глубинный синтаксис и глубинную лексику. Для глубинного синтаксиса характерно то, что в нем находят отражение лишь семантические категории (то есть содержательные, смысловые связи между элементами высказывания). Поэтому рассматриваются лишь четыре вида предикатных, то есть лежащих в основе предложения, отношений. Это отношения между сказуемым и субъектом, сказуемым и объектом, определяющим словом и определяемым и сочинительное отношение.

Глубинная лексика также представляет собой определенный уровень абстракции от конкретного языкового материала. Она включает лишь независимые или самостоятельные слова данного языка и символы так называемых лексических функций. Лексическая функция понимается как определенная семантическая связь между ключевым словом и некоторым другим словом или словосочетанием. Лексические функции подразделяются на две категории. Сюда относятся прежде всего так называемые «эквивалентные замены», то есть слова, которые при перефразировании высказывания могут быть употреблены вместо ключевого слова. Эта группа включает синонимы (послать — отправить, лингвистика — языкознание), конверсивы, то есть слова, выражающие обратные или «конверсивные» отношения к субъекту высказывания [(бояться — страшить, дать — получить), а также так называемые «синтаксические дериваты» (ошибаться — ошибочно, неправильно, начать — вначале, любить (читать) — всегда охотно (читает))]. Кроме того к лексическим функциям относятся и «семантические параметры», под которыми имеются в виду выражения при ключевом слове некоторых элементарных смыслов, присоединяемых во фразе к смыслу данного слова. По сути дела, речь идет о закономерностях лексической сочетаемости, определяемых «глубинными» смысловыми связями между сочетающимися словами.

Так, например, параметр Oper¹ ( субъект выступает в роли подлежащего) определяет использование глагола «сделать» при ключевом слове «шаг», «задать» при ключевом слове «вопрос» и «идти на» при ключевом слове «уступки».

С другой стороны, использование «нести» в сочетании с «наказанием», «испытывать» в сочетании с «трудности», «подвергаться» в сочетании с «нападение» определяются параметром Oper² ( в роли подлежащего выступает объект).

Семантический параметр Labor (обработка, соединяет субъект-подлежащее с объектом-основным дополнением) определяет использование глагола «подвергать» при ключевом слове «критика», «предавать» при «осуждение».

При отнесении параметра Incep («начинаться») к «буря» мы получим «поднимается», к «конфликт» — «вспыхнул», к «дискуссия» — «разгорелась».

Параметр Fin («прекращаться»), будучи отнесенным к слову «ветер», дает «стих», к «суматоха» — «улеглась», к «мода» — «отошла».

Caus(«сделать так, чтобы», «создать») реализуется в сочетаниях «довести до слез», «толкнуть на преступление», «разбить сквер», а Liqu («ликвидировать ситуацию», «устранить») — в «вывести пятно», «разрядить напряженность», «снять боль».

Параметр Magn («высокая степень») лежит в основе сочетаний «лютая ненависть», «жгучий брюнет», «грубая ошибка».

Мы перечислили лишь немногие из лексических функций, предусмотренных в модели смысл ↔ текст. Напомним, что эти функции лежат в основе лексических и лексико-синтаксических правил перефразирования, задающих отношения полноценной замены между различными формулировками одного и того же смысла.

Рассмотрим некоторые из этих правил. Самое простое из них — это замена слова его синонимом. Например:

Я отправил письмо вчера ↔ Я послал письмо вчера

Здесь сохраняется не только синтаксическая структура исходного предложения, но и весь его лексический состав, за исключением одного из компонентов, заменяемого синонимом.

Более сложный случай представляют собой конверсивные преобразования:

В Американскую федерацию труда (АФТ) входит значительная часть канадских профсоюзов ↔ АФТ включает значительную часть канадских профсоюзов

Здесь, как мы видим, лексическое преобразование (замена слова его конверсивом) сопровождается известной перестройкой синтаксиса. Семантические субъект и объект меняются синтаксическими функциями, при этом последний (АФТ) становится грамматическим подлежащим. Без этой перестройки невозможно сохранение тождества смысла.

В других случаях лексические замены влекут за собой более существенные изменения синтаксической структуры высказывания:

Он провел осмотр больных ↔ Больные прошли у него осмотр

В данном случае лексическая замена глагола «провёл» глаголом «прошли» требует перегруппировки компонентов высказывания, выступающих в роли участников глагольного действия. При этом семантический объект («больные») становится грамматическим подлежащим.

Приведенные примеры далеко не исчерпывают всех возможностей лексико-синтаксического перефразирования. Языковая модель «смысл ↔ текст» предусматривает около 50 лексических правил и 22 синтаксических правила, охватывающих различные комбинированные преобразования лексики и синтаксиса с сохранением смыслового тождества высказывания.

Теперь на нескольких примерах покажем случаи лексического и лексико-синтаксического перефразирования, предусмотренных семантической моделью перевода. При этом еще раз напомним, что в модели «смысл ↔ текст» используется строго формализованный аппарат. И это понятно, так как эта модель содержит алгоритмы (правила) автоматической обработки текста с помощь компьютера. Но эти правила в значительной мере отражают реальную переводческую практику комбинированных лексико-синтаксических перестроек исходного текста. Поэтому в приводимых примерах процедура семантического анализа излагается в более доступном и, следовательно, упрощенном виде.

Ранее среди лексических функций мы упоминали семантические параметры, отражающие закономерности лексической сочетаемости, то есть сочетаемости слов в словосочетании. Для переводчика вопрос сочетаемости слов является вопросом первостепенной важности. Было бы ошибочно полагать, что, переводя исходное высказывание, переводчик подбирает для него соответствующие грамматические структуры, а затем наполняет эту структуру соответствующей лексикой. На самом деле эти процессы происходят одновременно, и при этом различия в семантической сочетаемости могут оказывать существенное влияние на выбор той или иной синтаксической структуры.

Рассмотрим словосочетание «развеять миф», в котором выбор слова при ключевом слове «миф» отвечает семантическому параметру Liqu.

Битва под Москвой развеяла миф о непобедимости немецких войск.

The battle of Moscow exploded the myth of German invincibility.

Ему соответствует английское explodeamyth. Если бы в русском оригинале ключевым словом было «страхи» или «сомнения», то словом, выражающим аналогичную смысловую функцию, было бы уже не explode, а dispel (ср., например, английское предложение Howcanwedispelherdoubtsandfears?). В то же время, если в словосочетании explodeamythзаменить ключевое слово другим существительным, сочетающимся с explode, то, несмотря на то, что значение explodeостанется прежним, в русском тексте его уже нельзя будет перевести словом «развеять», Так, в сочетании explodeatheoryслово explodeбудет передано русскими «не оставить камня на камне, опровергнуть».

Рассмотрим случаи, когда межъязыковые различия в правилах сочетаемости слов побуждают переводчика к замене слова его конверсивом и к соответствующим синтаксическим преобразованиям. В основе таких преобразований лежат определенные закономерности лексико-синтаксической сочетаемости, выявляемые при составлении высказываний на исходном и переводящем языках. Так, например, в ряде случаев лексическое значение слов, выступающих в функции подлежащего и сказуемого, может накладывать определенные ограничения на их сочетаемость в том или ином языке. Эти ограничения в значительной мере определяют выбор того или иного способа лексико-синтаксического перефразирования. Например:

Bad weatherbrought Alitalia flight 702 from New York to Paris down on a sudden visit to London’s Heathrow airport yesterday.

Вчера из-за нелетной погоды в лондонском аэропорту Хитроу совершил незапланированную посадку самолет компании «Алиталиа», совершавший рейс 702 из Нью-Йорка в Париж.

Сохранение в переводе той же синтаксической конструкции невозможно по той простой причине. Что по-русски мы не говорим «погода посадила самолет». Субъектом действия, обозначаемого глаголами такой семантики, могут быть существительные, относящиеся к другим семантическим классам и обозначающим не причину действия, а его агенс, то есть действующее лицо. Ср., «Летчик посадил самолет». Ввиду невозможности сохранить структуру исходного высказывания переводчик может передать его смысл лишь путем лексико-синтаксического преобразования: подлежащее было преобразовано в обстоятельство причины (weather— из-за плохой погоды).

Из сказанного следует, что описанная система перефразирования вполне может быть использована для построения модели перевода. При этом, однако, возникает следующий вопрос: насколько полно она отражает те преобразования текста, которые фактически имеют место в процессе перевода? Анализ показывает, что описанная система перефразирования охватывает многие, но далеко не все случаи изменения лексико-семантической структуры текста, которые встречаются в практике перевода. дело в том, что её авторы выдвигают в качестве необходимого условия перефразирования принцип «смыслового тождества». Вместе с тем в практике перевода встречаются и такие случаи, когда в результате перефразирования исходного текста происходят известные смысловые сдвиги: одни семантические компоненты опускаются, другие добавляются, а третьи замещаются совершенно иными компонентами. Очевидно, для объяснения таких случаев семантическую модель необходимо дополнить другой теоретической моделью, учитывающей возможность подобных преобразований.

Источник

Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ.

То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими не пересекающимися лексическими единицами двух языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:

glatte Lüge— чистая ложь
kompletter Narrкруглый дурак
der Wind legte sich— ветер утих

Способ выражения семантического параметра зависит оттого, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Так, порусски мы можем сказать круглый отличник или круглый дурак, но не можем употребить этот же выразитель высокой степени при слове лентяй (здесь мы скажем: отпетый лентяй). И, конечно же, выбор способа выражения семантического параметра зависит от языка, его национального узуса. Так, если по-русски мы высокую степень невежества выражаем с помощью слова дремучий (дремучее невежество), то в немецком мы для этого используем слово, буквально означающее «бездонный», bodenlose Ignoranz. Сказанное, однако, не означает, что способы выражения семантических параметров в разных языках не совпадают всегда. К примеру, для перевода с немецкого языка на русский и наоборот нередко могут быть использованы аналогичные выразители семантических параметров, сравните:

eiserne Disziplin— железная дисциплина
unerhörte Frechheit— неслыханная дерзость
den Krieg entfesseln— развязать войну
jmds. Rechte beschneiden-урезать чьи-. л. права

Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.

Подбирая эквивалент для выразителя семантического параметра, переводчик должен искать переводческое соответствие не по денотативному значению, а как бы наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр, знаком которого данный выразитель является. Алгоритм поиска адекватного соответствия для выразителя семантического параметра можно представить в виде двухэтапной схемы:

hohe Achtung à высокая степень уважения à глубокое уважение Сначала переводчик «переводит» в своем сознании конкретную лексему, выражающую семантический параметр, непосредственно в семантический параметр, а затем находит принятый в ПЯ выразитель этого параметра при данном слове, отвлекшись от конкретного денотативного значения переводимой и переводной лексической единицы. При использовании словарей наиболее полезным здесь может оказаться хороший дистрибутивный словарь (одноязычный), статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница, статьях с заглавными словами Lüge, Narr, Musik, Wind, Sturm, Krieg, Disziplin, Frechheit, Recht, Achtung.

Задание 61

а) Подберите наиболее стандартные выразители семантического параметра Magn[42] (высокая степень) к следующим русским существительным, б) Пользуясь вышеописанным «алгоритмом», переведите полученные словосочетания или сложные слова на немецкий язык.

мастерствоуспехзавистьборец
терпениерискревностьвиртуоз
отвагаошибкаскорбьоратор
здоровьекризисстрахподозрительность
талантвезениененавистьнравственность
ловкостьнесправедливостьсимпатияпреданность
силажараскукагосподство
воляморозудивлениеповиновение
фантазиязасухабольдоверие
верностьдождьбеспокойствоавторитет

Задание 62

Разделите словосочетания (сложные слова), полученные при выполнении предыдущего упражнения, на две группы: те, где способ выражения семантического параметра в немецком и русском варианте совпадает, и те, где он расходится (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 63

Семантический параметр Caus (каузировать), означает: делать так, чтобы что-то появилось, началось; быть причиной чего-то (например: породить слухи, развязать травлю, основать город, вызвать опасения, породить сомнения).

а) Подберите принятые в русском языке выразители Caus к нижеследующим существительным, б) Пользуясь описанным выше приемом передачи семантических параметров переведите полученные словосочетания на немецкий язык.

кризисудивлениематериальные ценности
спорнеприятности(новый) вертолет
конфликтнадеждапроизведение искусства
войначувство радостироман
перемириепреступлениепоэма
катастрофаподвигопера
ущербпротоколкинофильм
страхпланпортрет
негодованиепроектпальто
эпидемиятеориясвитер
болезньпредпосылкисуп
смерть(новая) фирмапиво
убийство(новый) университетпирог
протест(финансовый) фондребенок

Задание 64

Выделите в составленных и переведенных вами (при выполнении предыдущего задания) словосочетаниях те, где способы выражения семантического параметра при переводе разошлись (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ)

Задание 65

Переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на способ передачи выразителей следующих семантических параметров: 1. Caus (способствовать появлению, началу чего-то), 2. Incep (начинать существовать), 3. Fin (прекращать существовать), 4. Liqu (ликвидировать что-то). При этом можете использовать как эквиваленты соответственно следующие выразители семантических параметров:

1. auslösen, heraufbeschwören, hervorrufen, erregen, produzieren, erwecken,stiften, anlegen, entwickeln, bewirken, entfesseln, verursachen

2. entstehen, auftauchen, zustande kommen, sich entwickeln, heranreifen, sichanspinnen, sich bilden, sich herausbilden, erwachse

3. zu Ende gehen, enden, vorbei sein, sich legen, zerfallen, absterben, aufhören,verfliegen

4. tilgen, abschaffen, entkräften, abbauen, stillen, ausrotten, aufheben, abbrechen, zum Stillstand bringen, zunichte machen.

1.1. Публикация статистических данных посеяла сомнения в успехе экономической реформы. 1.2. Такого рода экономическая политика порождает опасность гиперинфляции. 1.3. Жители прилегающих домов решили своими силами разбить во дворе небольшой сад. 1.4. Средства массовой информации, принадлежащие названной финансовой группе, развязали кампанию клеветы против председателя парламентского комитета. 1.5. Со временем художник выработал совершенно новую манеру письма. 1.6. Непрерывные проливные дожди вызвали наводнение. 1.7. Те, кто распускает злонамеренные слухи, хотят вызвать беспокойство среди населения. 2.1. В результате совместных усилий родился план преодоления кризиса. 2.2. Идеи коммунизма возникли, как известно, еще в средние века. 2.3. После доклада завязалась дискуссия. 2.4. Между бывшими соперниками завязалась крепкая дружба. 2.5. После дождя перед входом в дом образовалась большая лужа. 2.6. Наши убытки проистекают из нашей экономической некомпетентности. 2.7. У мужа выработалась привычка оставлять часть зарплаты себе 2.8. Все уже привыкли к тому, что периодически возникают слухи о денежной реформе. 3.1. Конференция завершилась в субботу вечером. 3.2. Спектакль закончился без четверти одиннадцать. 3.3. Опасность эпидемии миновала. 3.4. Выборы прошли, предвыборные страсти утихли. 3.5. Из-за разногласий по внешнеполитическим вопросам правительственная коалиция распалась. 3.6. Он чувствовал, что его гнев улетучился. 3.7. Коммунисты считали, что государство со временем отомрет. 3.8. Дождь прекратился. 4.1. Расследование развеяло подозрения в отношении правительственного чиновника. 4.2. Ценой больших усилий удалось погасить вооруженный конфликт в регионе. 4.3. Крепостное право было отменено в России только в 1861 году. 4.4. Вряд ли когда-нибудь удастся полностью искоренить преступность. 4.5. В результате пересмотра дела приговор был отменен. 4.6. Кружкой холодного пива он утолил жажду. 4.7. Переговоры позволили снять напряженность в отношениях между двумя государствами 4.8. Предприятию наконец удалось ликвидировать свою задолженность перед поставщиком сырья. 4.9. Он порвал все отношения со своим бывшим другом. 4.10. Реальность развеяла многие наши надежды, рожденные перестройкой.

Задание 66

Выделите те варианты перевода (задание №65), где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски совпадают, и те, где они расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 67

Из нескольких данных вариантов выражения семантических параметров выберите наиболее адекватный (передающий также компонент значения, сопровождающий семантический параметр).

глубокое уважение— große, hone Achtung
суровая зимаein sehr kalter, strenger, rauher, harter Winter
непомерные расходыriesige, himmelshohe, enorme Kosten
непроходимая глупостьblühender, kolossaler, unergründlicher Blödsinn
развязать войнуeinen Krieg beginnen, auslösen, entfesseln, heraufbeschwören, vom Zaun brechen
спровоцировать конфликтeinen Konflikt auslösen, heraufbeschwören, herbeifuhren
искоренить преступность— die Kriminalität bekämpfen, besiegen, beseitigen, ausrotten
справиться с заданиемdie Aufgabe erledigen, erfüllen, bewältigen, sich einer Aufgabe entledigen, mit einer Aufgabe fertig werden

Задание 68

Выделите среди возможных вариантов перевода (задание 67) те, где способы выражения семантических параметров по-немецки и по-русски в наибольшей мере расходятся (4-ый тип соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ).

Задание 69

Пользуясь всеми необходимыми видами словарей, переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор выразителей семантических параметров (выделенных курсивом).

Задание 70 (в продолжение задания №69)

1. Дайте толкование семантических параметров («отвлеченных семантических идей»), содержащихся в высказываниях, переведенных вами на немецкийязык (всего их двенадцать).

2. Выделите случаи, где вам удалось с высокой степенью адекватности перевести выразитель семантического параметра (с элементами «дополнительного» значения), и случаи, где было возможно или просто пришлись ограничиться «голой» передачей семантического параметра.

3. Отметьте случаи, где способы выражения семантических параметров по-русски и по-немецки резко не совпадают (4-ый тип соотношения лексическихединиц ИЯ и ПЯ, т. е. денотативные значения выразителей семантическихпараметров не совпадают).

1. Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf. С кем поведешься, от того и наберешься.

2. An den Federn erkennt man den Vögel. Видать птицу по полету.

3. Der Fisch fängt an, am Kopfe zu stinken. Рыба гниет с головы.

При переводе фразеологизмы отождествляются по смыслу. Что же касается содержания, то, как мы видим из примеров, оно может совпадать практически полностью (последний пример), частично (второй пример) или не совпадать совсем (первый пример). В последнем случае (первый пример) мы имеем дело с соотношением единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа.

Задание 71

К немецким пословицам подберите из правой колонки русские эквиваленты. Определите степень совпадения содержания немецких и русских пословиц в подобранных вами парах: 1. относительно полное совпадение, 2. частичное совпадение, 3. полное несовпадение.

При переводе одного фразеологизма другим нельзя забывать о их национально-культурной специфике. Очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования ее в переводе. Так, к примеру, русская пословица Первый блин всегда комом по смыслу близка к немецкой Aller Anfang ist schwer, однако если немецкая пословица достаточно нейтральна в национально-культурном плане, то русская упоминает такой кулинарный символ России как блины. Поэтому переводить приведенную немецкую пословицу с помощью русской приходится очень осторожно, ибо в устах немца упоминание блинов звучит весьма странно. В то же время для перевода русской пословицы с помощью немецкой такого рода ограничений нет, поскольку немецкая пословица нейтральна в национально-культурном отношении.

Задание 72 (в продолжение задания №71)

В материале предыдущего задания найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских пословиц, совпадающих с немецкими по смыслу, не могут быть, однако, использованы в качестве их переводческих эквивалентов во избежание недопустимой руссификации?

При переводе фразеологизмов (так же, как и во всех других случаях перевода) подбор эквивалента надо осуществлять с учетом контекста. В зависимости от контекста один и тот же фразеологизм может переводиться по-разному, например:

Wenn du ihm gutes Benehmen beibringen willst, so willst du einen Mohren weißwaschen. Бесполезно учить его хорошему поведению. Горбатого могила исправит.

Jetzt willst du versuchen, diesem Jungen die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl einen Mohren weißwaschen.

Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче научить козу играть на барабане.)

(Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относительно перевода фразеологизмов отметим, что далеко не всегда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не всегда имеется фразеологический эквивалент.) Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена только неидиоматическим способом.

Задание 73

Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие (выделенные курсивом) фразеологизмы. В качестве эквивалентов последних используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда совпадая с немецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу.

1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, daß er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Dunst vorgemacht. 11. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der Wimper zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren Behauptungen in Abrede und beteuerte, hier liege ein Mißverständnis vor. 14. Man darf die Anhänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren. 16. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 17.Man sah dem Jungen an, daß er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte.18. Uns fiel fast die Butter vom ßrot, als wir den Preis hörten. 19. Er hat nichteinen Pfennig für karitative Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld.20. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt mußte er dieSuppe auslöffeln, die er sich eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geldverjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immerblau wie ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. Insolchen Fällen sagt man gewöhnlich: «Der Mensch denkt, Gott lenkt». 24. Wenndu das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperrekriegen.

Задание 74 (в продолжение задания №72)

Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа).

Задание 75

Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц (по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами:

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur

Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen vergolten.

1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der nächste. 6. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann. 11. Beharrlichkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. 13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not frißt der Teufel Fliegen.

Задание 76

Используя немецкие фразеологизмы, данные в предшествующем этому упражнению задании, переведите на немецкий следующие русские высказывания.

Задание 77 (в продолжение задания №76)

Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично и 3) где оно не совпадает (соотношение языковых единиц ИЯ и ПЯ четвертого типа).

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Что такое семантический параметр. Смотреть фото Что такое семантический параметр. Смотреть картинку Что такое семантический параметр. Картинка про Что такое семантический параметр. Фото Что такое семантический параметр

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *