Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария

Те, кто искали эту книгу – читают

Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском. Смотреть фото Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском. Смотреть картинку Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском. Картинка про Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском. Фото Гарри потер и проклятое дитя смотреть бесплато хорошем качестве на русском

Эта и ещё 2 книги за 399 ₽

Пьеса Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» создана на основе новой истории от Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна. Это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария – продолжение путешествия Гарри Поттера, его друзей и семьи – вышло одновременно с премьерой пьесы в лондонском ВестЭнде 30 июля 2016 года и сразу же стало бестселлером. Быть Гарри Поттером всегда непросто. Вот и сейчас ему, сверх меры загруженному работой в Министерстве Магии, мужу и отцу троих детей школьного возраста, приходится нелегко. И пока Гарри пытается бороться с прошлым, которое в прошлом ставаться совсем не хочет, его младший сын Альбус сражается с грузом семейного наследия, которое ему никогда не нравилось. Прошлое и настоящее зловеще переплетаются, а отцу и сыну становится очевидной нелегкая истина: мрак подчас приходит из самых неожиданных мест.

ДРАКО: Держись там, старичок.

ГАРРИ: Мы одного возраста, Драко.

ДРАКО: Я лучше сохранился.

ДРАКО: Держись там, старичок.

ГАРРИ: Мы одного возраста, Драко.

ДРАКО: Я лучше сохранился.

HERMIONE: If some part of Voldemort survived, in whatever form, we need to be prepared. And I’m

GINNY: I’m scared too.

RON: Nothing scares me. Apart from Mum.

Гермиона: Если какая-то часть Волдеморта выжила, не важно в какой форме, мы должны быть готовы. И я боюсь.

Джинни: Я тоже боюсь.

Рон: Я ничего не боюсь. Кроме мамы.

HERMIONE: If some part of Voldemort survived, in whatever form, we need to be prepared. And I’m

GINNY: I’m scared too.

RON: Nothing scares me. Apart from Mum.

Гермиона: Если какая-то часть Волдеморта выжила, не важно в какой форме, мы должны быть готовы. И я боюсь.

Джинни: Я тоже боюсь.

Рон: Я ничего не боюсь. Кроме мамы.

«. Люди думают, что знают о тебе все, что можно узнать, но лучшее, что в тебе есть, всегда кажется совсем незначительным. «

«. Люди думают, что знают о тебе все, что можно узнать, но лучшее, что в тебе есть, всегда кажется совсем незначительным. «

В каждом светлом моменте радости есть капля яда: осознание, что боль придет снова. Страдание для людей — это как дыхание.

В каждом светлом моменте радости есть капля яда: осознание, что боль придет снова. Страдание для людей — это как дыхание.

ГАРРИ: Чем же ты хотел заниматься?

ДРАКО: Квиддич. Но я не был достаточно хорош. В основном, я хотел быть счастливым.

ГАРРИ: Чем же ты хотел заниматься?

ДРАКО: Квиддич. Но я не был достаточно хорош. В основном, я хотел быть счастливым.

Источник

Онлайн чтение книги Гарри Поттер и проклятое дитя Harry Potter and the Cursed Child
Часть первая

Посвящается Джеку Торну, который вошел в мой мир и волшебно его преобразил.

Джо, Луис, Макс, Сонни и Мерл – это вам… колдунам поголовно…

Эллиотту Торну, рожденному 7 апреля 2016 года. Пока мы репетировали, он пускал пузыри.

ВОКЗАЛ КИНГЗ-КРОСС

Вокзал полон народу; все деловиты, куда-то спешат. Среди кутерьмы – две нагруженные тележки, на каждой сверху погромыхивает большая птичья клетка. Тележки везут два мальчика, одну – ДЖЕЙМС ПОТТЕР, другую – АЛЬБУС ПОТТЕР. За ними идет их мать ДЖИННИ. ГАРРИ, мужчина тридцати семи лет, несет на плече дочь ЛИЛИ.

АЛЬБУС

ГАРРИ

ДЖЕЙМС

Я только сказал, что он может попасть в «Слизерин»… а он еще как может… ( увядая под гневным взглядом отца ) … все, молчу.

АЛЬБУС (матери)

Вы будете мне писать? Будете?

ДЖИННИ

Каждый день, если хочешь.

АЛЬБУС

Нет. Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, большинство получает письма из дома раз в месяц. Я не хочу, чтобы…

ГАРРИ

Твоему брату в прошлом году мы писали по три раза в неделю.

АЛЬБУС

АЛЬБУС возмущенно смотрит на ДЖЕЙМСА.

ДЖИННИ

Да. Не верь всему, что он рассказывает о «Хогварце». Он большой шутник, твой брат.

ДЖЕЙМС (с ухмылкой)

Можно мы уже, пожалуйста, пойдем?

АЛЬБУС смотрит на отца, затем на мать.

ДЖИННИ

Нужно просто идти прямо в стену между платформами девять и десять.

ЛИЛИ

Тут все так здорово!

ГАРРИ

Главное, не останавливайся и не бойся врезаться, это самое важное. Лучше всего с разбегу, если нервничаешь.

АЛЬБУС

ПЛАТФОРМА 9¾

Она вся окутана густым белым паром «Хогварц-экспресса».

И здесь тоже полно народу – только не деловых людей в строгих костюмах, а колдунов и ведьм в мантиях. Все пытаются пробиться к своим обожаемым отпрыскам и попрощаться.

АЛЬБУС

ЛИЛИ

АЛЬБУС

ЛИЛИ

Где все? Они здесь? А вдруг они не пришли?

ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗу. ЛИЛИ со всех ног несется к ним.

Из всех Поттеров самая моя любимая.

ЛИЛИ

Приготовили мне фокус?

Слыхала про дух-нос-долой? Есть такой в «Удивительных ультрафокусах Уизли». Патентованная вещь.

РОЗА

Мам! Папа опять со своими дурацкими штучками.

ГЕРМИОНА

По-твоему, дурацкие, а он считает – суперлюкс, а я… что серединка на половинку.

Так, минуточку. Дайте-ка я пожую… воздуха. А теперь я… уж прости, если от меня попахивает чесноком…

Он дышит ЛИЛИ в лицо. Та хихикает.

ЛИЛИ

От вас пахнет овсяной кашей.

Бум. Бам. Бамс. Юная леди, приготовьтесь: больше вы не сможете чувствовать запахи…

РОН сдергивает нос с ее лица.

ЛИЛИ

Раскрывает ладонь: там пусто. Это был дурацкий фокус. Все в восторге от того, какой он дурацкий.

ЛИЛИ

АЛЬБУС

Все опять на нас уставились.

Это из-за меня! Я жутко знаменитый. Мои эксперименты с носами – нечто легендарное!

ГЕРМИОНА

ГАРРИ

Припарковался-то хоть нормально?

Нормально. Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора.

ГЕРМИОНА

Ничего подобного я не думала, я бесконечно в тебя верила.

РОЗА

А я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора.

АЛЬБУС

АЛЬБУС тянет ГАРРИ за мантию. ГАРРИ смотрит на сына.

Как ты думаешь… а вдруг… что, если меня зачислят в «Слизерин».

ГАРРИ

АЛЬБУС

«Слизерин» – колледж змей, черной магии… туда не берут храбрых.

ГАРРИ

Альбус Злотеус, тебя назвали в честь двух директоров «Хогварца». Один из них был слизеринец – и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее.

АЛЬБУС

ГАРРИ

АЛЬБУС

ГАРРИ

До сего дня он ни разу не произносил этого вслух, и еще мгновение слова как будто звенят у него в голове.

В «Хогварце» ты повзрослеешь, Альбус. Честное слово, тебе нечего там бояться.

ДЖЕЙМС

Кроме тестралей. Их берегись.

АЛЬБУС

ГАРРИ

Слушай своих учителей, не слушай Джеймса и не забывай наслаждаться жизнью. Так, а теперь, если не хотите, чтобы поезд ушел без вас, давайте-ка запрыгивайте…

ЛИЛИ

Я побегу за поездом до конца платформы.

ДЖИННИ

ГЕРМИОНА

Роза, не забудь передать от нас привет Невиллу.

РОЗА

Мам, ну как я передам профессору привет?

РОЗА направляется к поезду. АЛЬБУС оборачивается, напоследок обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ и идет следом за РОЗОЙ.

АЛЬБУС

Он забирается в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят и смотрят на поезд – на платформе звучат свистки.

ДЖИННИ

С ними же все будет хорошо, да?

ГЕРМИОНА

«Хогварц» – великое место.

Великое. Прекрасное. И еды полно. Я бы все отдал, чтобы опять туда.

ГАРРИ

Ал переживает, что его зачислят в «Слизерин». Странно.

ГЕРМИОНА

Это что! Роза переживает, когда она побьет квидишный рекорд по числу голов – на первый год или на второй. И скоро ли ей разрешат сдать экзамены на С.О.В.У.

Вот никак не пойму – и в кого она такая амбициозная?

ДЖИННИ

А ты бы, Гарри, как отнесся, если б Ал… ну, если и правда?

Между прочим, Джинни, мы всегда подозревали, что и ты можешь угодить в «Слизерин».

ДЖИННИ

Честно, Фред с Джорджем принимали ставки.

ГЕРМИОНА

Не пора нам уже отсюда? А то все пялятся.

ДЖИННИ

На вас троих всегда пялятся, когда вы вместе. И когда по отдельности – тоже. К вам вечно взгляды прикованы.

Они вчетвером направляются к выходу. ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.

Гарри… с ним все будет в порядке? Да?

ГАРРИ

Конечно, как же иначе.

«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС»

АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону. Приближается ведьма С ТЕЛЕЖКОЙ, толкая впереди тележку с едой.

ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Возьмете что-нибудь, милые? Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

РОЗА (заметив, что АЛЬБУС с вожделением смотрит на шокогадушки)

Ал. Не отвлекайся на ерунду.

АЛЬБУС

РОЗА

Надо понять, с кем дружить. Ты же знаешь, мои мама с папой познакомились с твоим папой в самую первую поездку на «Хогварц-экспрессе»…

АЛЬБУС

И что, прямо сейчас выбирать друзей на всю жизнь? Страшновато.

РОЗА

Наоборот, здорово. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер – с нами все захотят дружить, можем выбрать кого угодно.

АЛЬБУС

И как нам решить… в какое купе зайти?

РОЗА

Сначала осмотрим все, а потом выберем.

АЛЬБУС открывает дверь купе – там пусто, лишь одиноко сидит блондинистый мальчик – СКОРПИУС. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается в ответ.

АЛЬБУС

Привет. А в этом купе.

СКОРПИУС

АЛЬБУС

Отлично. Тогда можно мы… зайдем и посидим тут… немножко, если ты не против?

СКОРПИУС

АЛЬБУС

Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…

СКОРПИУС

Привет, Скорпиус. В смысле я – Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты, видимо…

Лицо РОЗЫ с каждой секундой делается все холоднее.

РОЗА

СКОРПИУС

Привет, Роза. Хочешь шипучих шмелек?

РОЗА

Я только что позавтракала, спасибо.

СКОРПИУС

АЛЬБУС

Я возьму… Мама не разрешает мне есть сладкое. Ты бы с чего начал?

РОЗА незаметно для СКОРПИУСА пихает АЛЬБУСА в бок.

СКОРПИУС

Нечего и думать. Для меня без вопросов: перечные постреляки – короли кондитерской. Это такие конфеты с перечной мятой, от которых дым идет из ушей.

АЛЬБУС

Отлично, тогда с этого я и…

РОЗА снова его пихает.

Роза, может, хватит меня бить? Будь добра!

РОЗА

АЛЬБУС

Бьешь, причем больно.

СКОРПИУС явно огорчается.

СКОРПИУС

Она тебя бьет из-за меня.

АЛЬБУС

СКОРПИУС

Слушай, я знаю, кто ты, так что, пожалуй, будет честно сказать, кто я.

АЛЬБУС

В каком смысле? Я есть я.

СКОРПИУС

Ты Альбус Поттер. Она Роза Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители – Астория и Драко Малфои. Наши родители – они не ладили.

РОЗА

Это очень мягко сказано. Твои мама с папой – Упивающиеся Смертью!

СКОРПИУС ( возмущенно )

Папа был – а мама нет.

РОЗА отводит глаза, и СКОРПИУС понимает почему.

Я знаю, какие ходят слухи, но это все вранье.

АЛЬБУС

СКОРПИУС

Слухи такие, что мои родители не могли иметь детей. А мой отец и мой дед страшно мечтали о наследнике-колдуне, чтобы род Малфоев не оборвался, и они… они взяли времяворот и отправили маму обратно…

АЛЬБУС

РОЗА

По слухам, Альбус, он сын Вольдеморта.

Ужасное, неловкое молчание.

Это, может, и чушь. В смысле… у тебя же есть нос.

Напряжение немного спадает, СКОРПИУС смеется – благодарен так, что жалко смотреть.

СКОРПИУС

И он в точности как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы это такое уж счастье. Ну, то есть, драмы, проблемы отцов и детей, это у меня полно. Но по большому счету я уж лучше буду Малфоем, чем, ну, сами понимаете, сыном Черного Лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС переглядываются, и между ними что-то возникает.

РОЗА

Ну, в общем… Мы, пожалуй, сядем где-нибудь еще. Пойдем, Альбус.

АЛЬБУС напряженно думает.

АЛЬБУС

Не. (Видит, какое у РОЗы лицо.) Мне и тут хорошо. Ты иди…

РОЗА

Альбус. Я ждать не буду.

АЛЬБУС

А я и не рассчитывал. Но я остаюсь.

РОЗА секунду прожигает его глазами, а затем выходит из купе.

РОЗА

СКОРПИУС и АЛЬБУС неуверенно смотрят друг на друга.

СКОРПИУС

АЛЬБУС

Нет. Нет. Я остался не ради… тебя… а ради твоих сладостей.

СКОРПИУС

Она довольно свирепая.

АЛЬБУС

СКОРПИУС

Да нет. Мне нравится. Тебя как лучше называть, Альбус или Ал?

СКОРПИУС улыбается и закидывает в рот сразу две конфеты.

АЛЬБУС (поразмыслив)

СКОРПИУС (из его ушей валит дым)

СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ СЛАДОСТЕЙ, АЛЬБУС!

АЛЬБУС (смеется)

Сцена ПЕРЕХОДА

И здесь мы попадаем в несуществующий мир смены времен. Вся эта сцена – магическая.

Перемены стремительны – мы быстро перемещаемся между мирами. Вместо законченных сцен – фрагменты, осколки, которые показывают нам непрерывное течение времени.

Вначале мы в «Хогварце», в Большом зале, и все скачут вокруг АЛЬБУСА.

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН

КАРЛ ДЖЕНКИНС

Один из Поттеров, в нашей параллели!

ЙЕНН ФРЕДЕРИКС

У него такие же волосы. Волосы прямо как у него.

РОЗА

И он мой двоюродный брат. ( Все поворачиваются к ней. ) Роза Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.

ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА

Делаю это я много веков,

Вижу я много наивных голов.

Мысли я ваши читаю –

Потом их в судьбу превращаю.

Мне плюсы и минусы ваши известны,

Счастье и горе, что стыдно, что лестно.

Свой колледж узнать ты мечтаешь? –

Надень же меня – и узнаешь…

На голову РОЗЕ водружается ШЛЯПА.

Гриффиндорцы ликуют; РОЗА присоединяется к ним.

РОЗА

СКОРПИУС под пристальным взглядом ШЛЯПЫ-РАСПРЕДЕЛЬНИЦЫ выбегает, торопясь сменить РОЗУ.

ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА

Надевает шляпу на голову СКОРПИУСУ.

СКОРПИУС этого ожидал, он кивает с полуулыбкой. Слизеринцы приветствуют его радостными криками.

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН

На авансцену быстрым шагом выходит АЛЬБУС.

ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА

Надевает шляпу на голову АЛЬБУСУ и на сей раз размышляет дольше – как будто бы тоже в недоумении.

Воцаряется тишина. Абсолютная, гробовая тишина. Того свойства, что словно ползет по полу и, извиваясь, несет с собой разрушение.

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН

КРЕЙГ БОУКЕР-МЛ.

О-го-го! Поттер? В «Слизерине»?

АЛЬБУС нерешительно поднимает глаза. СКОРПИУС у стола улыбается в полном восторге и кричит АЛЬБУСУ.

СКОРПИУС

АЛЬБУС ( совершенно ошарашенный )

ЙЕНН ФРЕДЕРИКС

Пожалуй, волосы у него не так уж и похожи.

РОЗА

Альбус? Но это же совершенно неправильно, Альбус. Так не должно быть!

И вдруг мы оказываемся на летном уроке с МАДАМ САМОГОНИ.

МАДАМ САМОГОНИ

Ну и чего же мы ждем? Встаньте возле метел. Давайте, давайте, скоренько.

Дети торопливо выстраиваются рядом со своими метлами.

Вытяните руку над метлой и скажите: «К руке!»

Метлы РОЗЫ и ЙЕННА взмывают прямо им в ладони.

РОЗА и ЙЕНН

МАДАМ САМОГОНИ

Ну же, ну же, бояки! У меня нет времени с вами возиться. Скажите: «К РУКЕ». «К РУКЕ». Уверенно, без сомнений.

ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЙЕННА )

ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЙЕННА и АЛЬБУСА )

АЛЬБУС

К руке. К РУКЕ. К РУКЕ.

Его метла не двигается. Не шелохнется даже на миллиметр. АЛЬБУС смотрит на нее в отчаянии и будто не верит глазам. Остальные ученики хихикают.

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН

Ой, Мерлинова борода, вот позорище! В нем что, вообще ни капельки нет от отца?

КАРЛ ДЖЕНКИНС

Альбус Поттер, слизеринский швах.

МАДАМ САМОГОНИ

Так, дети, внимание. Пора полетать.

АЛЬБУС

Я прошу тебя, пап, не мог бы ты… не мог бы ты от меня чуточку отодвинуться?

ГАРРИ ( с удивленным недоумением )

Что, второкласснику уже стыдно стоять рядом с папашей?

Вокруг них начинает кружить НАВЯЗЧИВЫЙ КОЛДУН.

АЛЬБУС

Нет. Просто… ты – это ты … а я – это я, и…

ГАРРИ

Не нравится, что глазеют, да? Подумаешь! Да, люди смотрят. Они же на меня смотрят, не на тебя.

НАВЯЗЧИВЫЙ КОЛДУН протягивает ГАРРИ что-то на подпись – ГАРРИ подписывает.

АЛЬБУС

На Гарри Поттера и его сына-неудачника.

ГАРРИ

АЛЬБУС

На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.

ДЖЕЙМС проносится мимо них с рюкзаком.

ДЖЕЙМС

Скользкий, склизкий Слизерин, мы чего здесь тормозим? Поезд уйдет.

ГАРРИ

ДЖЕЙМС (он уже далеко)

До встречи на Рождество, пап!

ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.

ГАРРИ

АЛЬБУС

Меня зовут Альбус, а не Ал.

ГАРРИ

Тебя что, в школе обижают? В этом дело? Может, тебе стоит подружиться еще с парой-тройкой ребят… без Гермионы и Рона в «Хогварце» не выжил, да и вообще бы не выжил.

АЛЬБУС

Но мне не нужны ни Рон, ни Гермиона. У меня… у меня есть друг – Скорпиус. И я знаю, что он тебе не нравится, но мне никого другого не надо.

ГАРРИ

Слушай, лишь бы тебе было хорошо, для меня это главное.

АЛЬБУС

Не обязательно было провожать меня на вокзал, пап.

АЛЬБУС берет чемодан и решительно шагает прочь.

ГАРРИ

Но я хотел проводить…

ДРАКО

Хочу кое о чем попросить.

ГАРРИ

ДРАКО

Эти слухи – касательно происхождения моего сына – они всё не прекращаются! В «Хогварце» Скорпиуса дразнят безжалостно. Нельзя ли, чтобы министерство выпустило заявление – подтвердило, что все времявороты были уничтожены в Битве в департаменте тайн.

ГАРРИ

Драко, пусть слухи лучше сами утихнут – школьники переключатся на что-нибудь.

ДРАКО

Мой сын страдает и… Астория последнее время недомогает… его очень надо поддержать.

ГАРРИ

Реагируя на сплетни, ты их подкармливаешь. Слухи о ребенке Вольдеморта ходят годами, Скорпиус далеко не первый, так сказать, подозреваемый. Министерству ради твоего блага и ради нашего вмешиваться совсем не стоит.

ДРАКО раздраженно хмурится. Сцена проясняется, и становятся видны РОЗА и АЛЬБУС – оба стоят наготове с чемоданами.

АЛЬБУС

Когда поезд тронется, тебе уже не обязательно со мной разговаривать.

РОЗА

Знаю. Но для взрослых надо притворяться.

Подбегает СКОРПИУС – с большими чаяниями и чемоданом еще бо́льше.

СКОРПИУС (с надеждой)

РОЗА (решительно)

До свидания, Альбус.

СКОРПИУС (по-прежнему с надеждой)

Внезапно мы оказываемся в Большом зале. Перед учениками, широко улыбаясь, стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ

И я с удовольствием представляю вам новейшее приобретение команды «Гриффиндора» – нашего… (она понимает, что должна сохранять объективность)… вашего блестящего нового Охотника – Розу Грейнджер-Уизли.

Зал разражается восторженными криками. СКОРПИУС аплодирует вместе со всеми.

АЛЬБУС

А ты-то чего ей хлопаешь? Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

СКОРПИУС

Альбус, она твоя двоюродная сестра.

АЛЬБУС

Как думаешь, она стала бы хлопать мне?

СКОРПИУС

Внезапно АЛЬБУСА окружают другие ученики – начинается урок зельеделия.

ПОЛЛИ ЧЭПМЕН

Альбус Поттер. Никчемный тип. Даже портреты отворачиваются, когда он поднимается по лестнице.

АЛЬБУС горбится над своим зельем.

АЛЬБУС

А теперь добавляем что – рог двурога?

КАРЛ ДЖЕНКИНС

Я считаю, пускай и он, и Вольдемортов детеныш делают что хотят.

АЛЬБУС

Плюс капельку крови саламандры…

Зелье с грохотом взрывается.

СКОРПИУС

Ничего. Какое противоядие? Что нужно заменить?

АЛЬБУС

И здесь время опять совершает скачок вперед – глаза АЛЬБУСА стали темнее, лицо землистее. Он все еще очень симпатичный мальчик, но старается этого не признавать.

Внезапно он опять на платформе 9¾ с отцом, который все еще убеждает сына (и себя самого), что все хорошо. Оба стали старше еще на год.

ГАРРИ

Третий класс. Важная веха. Вот твое разрешение на посещение Хогсмеда.

АЛЬБУС

ГАРРИ

Как ты можешь его ненавидеть, если еще ни разу там не был?

АЛЬБУС

Могу – я же знаю, что там будет полно народу из «Хогварца».

АЛЬБУС комкает разрешение.

ГАРРИ

Ты хотя бы попробуй, да ладно тебе – это твой шанс оторваться в «Рахатлукулле» без маминого ведома… нет, Альбус, не смей!

АЛЬБУС (указывая палочкой)

Скомканная бумажка вспыхивает и взлетает.

ГАРРИ

Вот уж глупей не придумаешь!

АЛЬБУС

Смешно: вобще-то я не ждал, что получится. У меня с этим заклинанием плохо.

ГАРРИ

Ал… Альбус, мы обменивались совами с профессором Макгонаголл… она говорит, ты отгораживаешься от ребят… замыкаешься в себе на уроках… вечно мрачный… и ты…

АЛЬБУС

И что прикажешь сделать? Наколдовать себе популярности? Выколдоваться из этого колледжа в другой? Превратить себя в ученика получше? Ты просто скажи заклинание, пап, и преврати меня в то, что тебе нужно, ладно? Нам обоим будет легче. Все, мне пора. Поезд уходит. Друг дожидается.

(обеспокоенно) Скорпиус… что с тобой?

СКОРПИУС молчит. АЛЬБУС заглядывает другу в лицо, пытаясь прочесть по глазам, что случилось.

СКОРПИУС

Хуже теперь уже некуда.

АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.

АЛЬБУС

Я думал, ты пришлешь сову…

СКОРПИУС

Я не знал, что написать.

АЛЬБУС

А я теперь не знаю, что сказать…

СКОРПИУС

АЛЬБУС

СКОРПИУС

Приходи на похороны.

АЛЬБУС

СКОРПИУС

И будь мне хорошим другом.

ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬНИЦА

Страшишься слов моих, дитя?

Сейчас трепещешь не шутя?

Не «Слизерин»! И не «Вранзор»!

Не «Хуффльпуфф»! Не «Гриффиндор»!

Лишь Шляпа знает приговор:

Он беспристрастен, хоть и скор.

Я все решаю справедливо –

И улыбнешься ты счастливо.

Лили Поттер. «ГРИФФИНДОР»!

Лили

АЛЬБУС

СКОРПИУС

А ты всерьез думал, что ее зачислят к нам? Поттеры в «Слизерин» не попадают.

АЛЬБУС

Он пытается спрятаться на заднем плане, другие школьники смеются. Он обводит их взглядом.

Я не выбирал, поняли? Я не выбирал быть его сыном.

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

ГЕРМИОНА сидит в захламленном кабинете ГАРРИ, перед ней горы бумаг. Она медленно их разбирает. Вбегает ГАРРИ. У него на щеке кровоточащая рана.

ГЕРМИОНА

ГАРРИ

Оказалось, все правда.

ГЕРМИОНА

ГАРРИ

ГЕРМИОНА

ГАРРИ достает времяворот. Тот зазывно посверкивает.

Настоящий? Работает? Не обычный верничасик – сильнее?

ГАРРИ

Мы пока ничего не знаем. Я хотел испытать его прямо там, на месте, но мудрые головы воспрепятствовали.

ГЕРМИОНА

Что ж, теперь он у нас.

ГАРРИ

И ты уверена, что хочешь его сохранить?

ГЕРМИОНА

Вряд ли у нас есть выбор. Посмотри на него. Совсем не похож на тот, мой школьный.

ГАРРИ (сухо)

По всей видимости, колдовской мир далеко продвинулся со времен нашего детства.

ГЕРМИОНА

ГАРРИ осматривает свое лицо в зеркале и промокает рану мантией.

Не переживай, это подойдет к шраму.

ГАРРИ ( с улыбкой )

Гермиона, а что ты делаешь у меня в кабинете?

ГЕРМИОНА

Хотела поскорее узнать про Теодора Нотта и… решила проверить, сдержал ли ты свое обещание разобраться с бумагами.

ГАРРИ

А. Как видишь, не сдержал.

ГЕРМИОНА

Это точно. Не сдержал. Как ты вообще умудряешься работать в таком хаосе?

ГАРРИ взмахивает волшебной палочкой, и бумаги и книги укладываются аккуратными стопками. ГАРРИ улыбается.

ГАРРИ

ГЕРМИОНА

Но не освоен. Там, между прочим, попадается интересное… есть про горных троллей, которые ездят на угробах в Венгрии, и про гигантов с татуировкой крыльев на спинах, которые бродят по морям Греции, и про оборотней, которые все попрятались в подполье…

ГАРРИ

Отлично, поехали. Я соберу команду.

ГЕРМИОНА

Гарри, я все понимаю. С бумагами возиться скучно…

ГАРРИ

ГЕРМИОНА

У меня своей работы хватает. Но это люди и твари, сражавшиеся вместе с Вольдемортом в великих колдовских войнах. Они союзники тьмы. И это – наряду с тем, что мы сейчас раскопали у Теодора Нотта, – может что-то означать. Но если глава департамента защиты магического правопорядка не читает документы…

ГАРРИ

Да зачем мне их читать? Я знаю, что творится, я обо всем слышу. Взять Теодора Нотта – это же до меня дошли слухи о времявороте, и я же принял меры. Совершенно не обязательно меня отчитывать, вот честно.

ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ – ситуация щекотливая.

ГЕРМИОНА

Хочешь ириску? Только Рону не говори.

ГАРРИ

ГЕРМИОНА

ГАРРИ

Не могу. Мы сейчас отказались от сахара.

Ты знаешь, что на это можно серьезно подсесть?

ГЕРМИОНА

ГАРРИ понимает, что она пытается сказать; он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?

ГАРРИ

Похоже, воспитывать я умею не лучше, чем разбирать бумаги. Как Роза? Как Хьюго?

ГЕРМИОНА ( с улыбкой )

Знаешь, Рон жалуется, что я чаще вижусь со своей секретаршей Этель (указывает куда-то за кулисы), чем с ним. А вдруг мы сами не заметили, как выбрали, кем быть – родителем года или министерским работником года? Все, иди. Иди домой к семье, Гарри. «Хогварц-экспресс» скоро опять уедет в школу… не упускай время… а потом возвращайся со свежей головой и прочти наконец бумаги.

ГАРРИ

Ты правда считаешь, что все это может что-то означать?

ГЕРМИОНА (улыбаясь)

Может. Но если и так, мы найдем способ это побороть, Гарри. Мы всегда находили.

Она снова улыбается, бросает в рот ириску и выходит из кабинета. ГАРРИ остается один. Он собирает сумку. Выходит из кабинета, шагает по коридору. Груз мировых проблем давит ему на плечи.

Он устало заходит в телефонную будку. Набирает 62442.

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА

До свидания, Гарри Поттер.

Он поднимается к выходу из министерства магии.

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

АЛЬБУС не может заснуть. Он сидит на верхней площадке лестницы. Снизу доносятся голоса. Мы слышим голос ГАРРИ раньше, чем его становится видно. С ним пожилой человек в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.

ГАРРИ

Амос, я понимаю, я правда все понимаю… но я только что пришел домой, и…

АМОС

Я пытался записаться на прием в министерстве. Они говорят: «А, мистер Диггори, мы можем назначить для вас встречу, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.

ГАРРИ

…и являться ко мне домой среди ночи… когда мои дети готовятся к началу нового учебного года… это нехорошо.

АМОС

Два месяца проходят, я получаю сову: «Мистер Диггори, приношу глубокие извинения, но мистер Поттер отозван по срочному делу, нам придется ненадолго перенести вашу встречу, сможете ли вы быть у нас, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Потом это повторяется еще раз, и еще… Вы от меня увиливаете.

ГАРРИ

Конечно нет. Просто, боюсь, как глава департамента защиты магического правопорядка, я несу ответственность за…

АМОС

Вы несете ответственность за очень, очень многое.

ГАРРИ

АМОС

Мой сын Седрик – вы ведь помните Седрика, да?

ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль)

Да, вашего сына я помню. Эта утрата…

АМОС

ГАРРИ

Мистер Диггори, вы же знаете, я полностью поддерживаю ваши усилия по увековечению памяти Седрика, но…

АМОС

Мемориал? Не нужен мне никакой мемориал – больше уже не нужен. Я старый человек – старый, умирающий человек, и я пришел просить вас – умолять – помочь мне вернуть его.

ГАРРИ в изумлении поднимает на него глаза.

ГАРРИ

Вернуть его? Амос, это невозможно.

АМОС

Министерство получило времяворот, разве нет?

ГАРРИ

Все времявороты уничтожены.

АМОС

Почему я так срочно сюда явился – до меня дошли слухи – настойчивые слухи, что министерство конфисковало у Теодора Нотта нелегальный времяворот и сохранило! Для изучения. Дайте мне этот времяворот. Дайте вернуть моего сына.

Повисает долгая, тяжелая пауза. Разговор для ГАРРИ мучителен. Мы видим, как Альбус подбирается ближе, вслушивается.

ГАРРИ

Амос, играть со временем? Вы же знаете, мы не можем этого позволить.

АМОС

Сколько людей умерло за мальчика, который остался жив? Я прошу спасти всего лишь одного из них.

ГАРРИ больно это слышать. Он размышляет, его лицо суровеет.

ГАРРИ

Не важно, что вы там слышали, – история про Теодора Нотта выдумка, Амос. Мне жаль.

ДЕЛЬФИ

АЛЬБУС так и подскакивает, увидев ДЕЛЬФИ – решительную женщину двадцати с чем-то лет, которая смотрит на него сквозь перила.

Ой. Прошу прощения. Не хотела пугать. Сама обожала подслушивать на лестнице. Сидела, дожидалась, пока кто-нибудь скажет хоть что-нибудь мало-мальски интересненькое.

АЛЬБУС

Вы кто? Потому что это вроде как мой дом и…

ДЕЛЬФИ

Я воровка, конечно. Собираюсь украсть все, что у тебя есть. Тащи сюда свое золото, волшебную палочку и шокогадушек! (Она смотрит свирепо, затем улыбается.) Либо так – либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я приглядываю за ним – за Амосом, – во всяком случае, пытаюсь. (Она показывает на АМОСА ). А ты кто?

АЛЬБУС (уныло улыбнувшись)

ДЕЛЬФИ

Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Это типа круто, да?

АЛЬБУС

ДЕЛЬФИ

Ой. Не то ляпнула, да? Про меня всегда в школе так говорили: Дельфини Диггори – нет, мол, лужи, куда не сядет.

Источник

Гарри Поттер и проклятое дитя, Дж. К. Роулинг

Аннотация:
Гарри Поттеру всегда было непросто быть тем, кто он есть. И сейчас, когда он женат, воспитывает троих детей-школьников и завален работой в министерстве магии, ему не намного легче. Пока Гарри пытается справиться с прошлым, которое совсем не желает оставаться там, где должно, его младший сын Альбус борется с грузом семейного наследия, свалившегося на него против воли. Когда прошлое и настоящее зловеще переплетаются, отцу и сыну предстоит постичь горькую истину: иногда Тьма приходит из самых неожиданных мест.

ПЬЕСА ПО МОТИВАМ НОВОЙ ИСТОРИИ ОТ
ДЖ. К. РОУЛИНГ
ДЖОНА ТИФФАНИ и ДЖЕКА ТОРНА

НОЯБРЬ 2016
ПЕРЕВЕЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КСЕНИЯ БЛЭК

Джеку Торну, который вошёл в мой мир и сотворил в нём нечто прекрасное.
— Дж. К. Роулинг

Джо, Луису, Максу, Сонни и Мерлу… вы волшебники…
— Джон Тиффани

Эллиоту Торну, родившемуся 7 апреля 2016 года.
Когда мы репетировали, он лепетал.
— Джек Торн

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

Вокзал, многолюдно и шумно. Все куда-то спешат и пытаются пробраться сквозь толпу. В общей суматохе слышно, как дребезжат две большие клетки на двух гружёных тележках. Их толкают два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР. Мать, ДЖИННИ, идёт следом. Тридцатисемилетний мужчина, ГАРРИ, несёт на плечах дочь ЛИЛИ.
АЛЬБУС. Пап, он опять за своё.
ГАРРИ. Джеймс, угомонись уже.
ДЖЕЙМС. Я всего лишь сказал, что он может оказаться в «Слизерине». И он может… (Встретив недовольный взгляд отца.) Ну ладно.
АЛЬБУС (обернувшись к маме). Вы же будете писать мне?
ДЖИННИ. Каждый день, если хочешь.
АЛЬБУС. Нет, не нужно каждый. Джеймс говорит, что большинство учеников получают письма из дома примерно раз в месяц. Я не хочу, чтобы…
ГАРРИ. В прошлом году мы писали твоему брату трижды в неделю.
АЛЬБУС. Правда?! Джеймс!
АЛЬБУС укоризненно смотрит на ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ. Правда. Не стоит верить всему, что Джеймс рассказывает о «Хогвартсе». Твоему брату лишь бы посмеяться.
ДЖЕЙМС (усмехаясь). Ну что, уже можно идти?
АЛЬБУС смотрит на отца, затем на мать.
ДЖИННИ. Тебе всего лишь нужно идти прямо на стену между платформами девять и десять, и у тебя всё получится.
ЛИЛИ. Я так волнуюсь.
ГАРРИ. И самое главное — не останавливайся и не бойся, что врежешься в стену. Если переживаешь, лучше разбежаться.
АЛЬБУС. Я готов.
ГАРРИ и ЛИЛИ кладут руки на тележку АЛЬБУСА. ДЖИННИ берётся за тележку ДЖЕЙМСА. Семья со всех ног бежит к стене.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ

Платформу заволакивают густые клубы пара от «ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА». Здесь тоже суматоха и давка, но теперь мы видим уже не обычных людей в строгих костюмах, спешащих по своим делам, а волшебников и волшебниц, одетых в мантии и прощающихся со своими любимыми детьми.
АЛЬБУС. Вот и она.
ЛИЛИ. Ух ты!
АЛЬБУС. Платформа 9 и 3/4.
ЛИЛИ. Где они? Они же здесь? Может, ещё не пришли?
ГАРРИ указывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗУ. ЛИЛИ бежит к ним.
Дядя Рон! Дядя Рон!
РОН поворачивается и подхватывает ЛИЛИ на руки.
РОН. А вот и моя самая любимая из Поттеров!
ЛИЛИ. Покажи фокус!
РОН. Знаешь ли ты о новинке «Убойных уловок Уизли» — сертифицированном носопохитительном дуновении?
РОЗА. Мам, папа опять показывает этот дурацкий фокус.
ГЕРМИОНА. Ты называешь его дурацким, папа — блестящим, ну а для меня это что-то между.
РОН. Погоди, сейчас только пожую немного… воздух. Это очень просто делается… Извиняюсь, если от меня несёт чесноком…
Он дует на лицо ЛИЛИ. Та хихикает.
ЛИЛИ. Ты пахнешь овсянкой.
РОН. Крекс, фекс, пекс. Юная леди, приготовьтесь распроститься со своим носиком: сейчас вы вообще ничего не будете чувствовать им.
Он тянет её за нос.
ЛИЛИ. Где мой нос?
РОН. Та-дам!
В его руке пусто. Это старомодный фокус, и все смеются над его банальностью.
ЛИЛИ. Как это глупо.
АЛЬБУС. Опять все уставились на нас.
РОН. Это из-за меня! Я знаменит на весь мир. Мои фокусы с носами — легенда!
ГЕРМИОНА. Ну да, просто нечто.
ГАРРИ. Припарковались нормально?
РОН. Ага. Гермиона не верила, что я сдам магловский экзамен по вождению, представляешь? Она думала, что я применил Конфундус на экзаменаторе.
ГЕРМИОНА. Ничего подобного я не думала. Я абсолютно уверена в тебе.
РОЗА. А я абсолютно уверена, что он использовал Конфундус.
РОН. Ой!
АЛЬБУС. Папа…
АЛЬБУС дёргает ГАРРИ за мантию. ГАРРИ смотрит на сына.
А что, если… Что, если я попаду в «Слизерин»?
ГАРРИ. Ну и что в этом такого?
АЛЬБУС. На гербе «Слизерина» — змея, это факультет тёмных магов… А не храбрых волшебников.
ГАРРИ. Альбус Северус, тебя назвали в честь двух директоров «Хогвартса». Один из них учился в «Слизерине», и он был, пожалуй, самым храбрым человеком из тех, что я знаю.
АЛЬБУС. Но…
ГАРРИ. Если для тебя это так важно, Распределяющая Шляпа учтёт твоё пожелание.
АЛЬБУС. Правда?
ГАРРИ. Так было со мной.
Далее он произносит то, что никогда раньше не говорил. Он как будто размышляет вслух.
В «Хогвартсе» ты обретёшь себя, Альбус. Поверь, тебе там нечего бояться.
ДЖЕЙМС. Кроме фестралов. Берегись фестралов.
АЛЬБУС. Я думал, что они невидимые!
ГАРРИ. Слушай учителей, а не Джеймса, и не забывай отлично проводить время. А сейчас, если вы не хотите, чтобы поезд уехал без вас, пора запрыгивать в него…
ЛИЛИ. Я побегу за поездом.
ДЖИННИ. Лили, сразу же возвращайся.
ГЕРМИОНА. Роза, передавай привет Невиллу.
РОЗА. Мама, я не могу сказать «привет» профессору!
РОЗА уходит со сцены. АЛЬБУС поворачивается и обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ, перед тем как пойти следом за девочкой.
АЛЬБУС. Ну ладно, пока.
Он уходит. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ наблюдают за поездом. По платформе разносится свист.
ДЖИННИ. С ними же всё будет хорошо, правда?
ГЕРМИОНА. «Хогвартс» — потрясающее место.
РОН. Потрясающее. Удивительное. И еды там навалом. Всё бы отдал, чтобы вернуться туда.
ГАРРИ. Ал переживает, что попадёт в «Слизерин». Странно как-то.
ГЕРМИОНА. Это ещё ничего, вот Роза волнуется, побьёт ли она рекорд по количеству забитых голов в квиддиче. И когда это случится — в первый или второй год обучения. А ещё — как бы раньше сдать экзамен по С.О.В.
РОН. Даже не представляю, в кого она такая.
ДЖИННИ. И как ты отнесёшься, Гарри, если Ал… Если он правда попадёт в «Слизерин»?
РОН. Знаешь, Джинни, мы всегда думали, что ты можешь оказаться в «Слизерине».
ДЖИННИ. Чего?
РОН. Да-да, Фред и Джордж даже делали ставки.
ГЕРМИОНА. Может, пойдём? На нас все смотрят.
ДЖИННИ. Как и всегда, когда вы вместе. И по отдельности. Люди всегда смотрят на вас.
Они уходят со сцены. ДЖИННИ задерживает ГАРРИ.
Гарри… С Альбусом же всё будет хорошо, правда?
ГАРРИ. Ну конечно.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону. К ним приближается ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ, набитой сладостями.
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Желаете чего-нибудь, ребята? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Кекс-котёл?
РОЗА (увидев, с каким вожделением АЛЬБУС смотрит на шоколадные лягушки). Ал, нам нужно сосредоточиться.
АЛЬБУС. На чём?
РОЗА. На том, с кем дружить. Ты же знаешь, что мои мама и папа встретили твоего папу, когда впервые поехали на «Хогвартс-экспрессе»…
АЛЬБУС. То есть нам сейчас нужно выбрать друзей на всю оставшуюся жизнь? Страшно как-то.
РОЗА. Наоборот, это очень увлекательно. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер — все захотят дружить с нами, и мы можем выбирать, кого пожелаем.
АЛЬБУС. И как же мы решим, в каком купе остаться?
РОЗА. Мы осмотрим все, а затем решим.
АЛЬБУС открывает дверь. В купе сидит светловолосый мальчик — СКОРПИУС. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается в ответ.
АЛЬБУС. Привет. В этом купе…
СКОРПИУС. Здесь свободно. Тут только я.
АЛЬБУС. Отлично. То есть мы можем просто… э-э-э, войти ненадолго, ты не против?
СКОРПИУС. Да, конечно. Привет.
АЛЬБУС. Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…
СКОРПИУС. Привет, Скорпиус. В смысле, я Скорпиус. Ты Альбус, а я Скорпиус. А ты, должно быть…
Выражение лица РОЗЫ становится холодным и отчуждённым.
РОЗА. Роза.
СКОРПИУС. Привет, Роза. У меня есть «Пчелящие Шипучки», хочешь?
РОЗА. Я завтракала недавно, спасибо.
СКОРПИУС. А ещё у меня есть «Шоколадный Шок», перечные чертяки и немного мармеладных слизняков. Это мама постаралась. Как она говорит (поёт): «Сладости принесут много радости и подарят новых друзей». (Перестаёт петь, смутившись.) Дурацкая идея, наверное.
АЛЬБУС. Я возьму немного… Мама не разрешает мне есть сладости. С какой бы ты начал?
РОЗА бьёт АЛЬБУСА незаметно от СКОРПИУСА.
СКОРПИУС. Это просто. Я всегда считал, что перечные чертяки — короли среди сладостей. Это такие конфеты из перечной мяты, от которых у тебя дым из ушей повалит.
АЛЬБУС. Круто, именно её я… (РОЗА снова бьёт его.) Роза, пожалуйста, перестань бить меня.
РОЗА. Я не бью тебя.
АЛЬБУС. Нет, бьёшь. Мне больно.
СКОРПИУС грустнеет.
СКОРПИУС. Это из-за меня.
АЛЬБУС. Что?
СКОРПИУС. Я должен кое-что сказать тебе. Я знаю, кто ты, и будет справедливо, если ты тоже узнаешь, кто я.
АЛЬБУС. Что значит — ты знаешь, кто я?
СКОРПИУС. Ты Альбус Поттер. Она Роза Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители — Астория и Драко Малфои. Наши родители в школе не ладили.
РОЗА. Это ещё мягко сказано. Твои родители — Пожиратели Смерти!
СКОРПИУС (оскорблённо). Да, папа был им, но мама — нет.
РОЗА отводит взгляд, и СКОРПИУС понимает, почему.
Я знаю об этих слухах. Это всё ложь.
АЛЬБУС переводит взгляд с РОЗЫ, которая чувствует себя не в своей тарелке, на СКОРПИУСА, на лице которого написано отчаяние.
АЛЬБУС. Что за слухи?
СКОРПИУС. Слухи насчёт того, что мои родители долго не могли завести детей. Говорят, что мой отец и дед отчаялись получить могущественного наследника и боялись, что род Малфоев прервётся, поэтому… поэтому воспользовались маховиком времени, чтобы отправить мою маму…
АЛЬБУС. Отправить куда?
РОЗА. Альбус, ходят слухи, что Скорпиус — сын Волдеморта.
Ужасная, неловкая пауза.
Чушь какая-то. В смысле… Глянь, у тебя-то есть нос.
Напряжённость спадает. СКОРПИУС благодарно смеётся.
СКОРПИУС. Да, и он точно такой же, как у моего отца! У меня его нос, волосы и фамилия. Не то чтобы меня это сильно радовало. В смысле… Из-за прошлого моего отца ко мне относятся предвзято, но уж лучше быть Малфоем, чем потомком Тёмного Лорда.
СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга, и между ними словно протягивается невидимая нить.
РОЗА. Ну да. Что ж, наверное, нам лучше сесть в другом купе. Пошли, Альбус.
АЛЬБУС глубоко задумывается.
АЛЬБУС. Нет. (Избегая смотреть на РОЗУ.) Мне и здесь нормально. А ты иди…
РОЗА. Альбус, я не буду тебя ждать.
АЛЬБУС. И не жди. Я останусь здесь.
Мгновение РОЗА смотрит на него, а затем идёт к выходу.
РОЗА. Отлично!
СКОРПИУС и АЛЬБУС остаются одни и с некоторым стеснением смотрят друг на друга.
СКОРПИУС. Спасибо.
АЛЬБУС. Да за что? Я остался здесь не из-за тебя, а из-за твоих конфет.
СКОРПИУС. А она довольно суровая.
АЛЬБУС. Да. Извини.
СКОРПИУС. Да нет, мне это даже нравится. А тебя как лучше называть — Альбусом или Алом?
СКОРПИУС усмехается и запихивает в рот сразу две конфеты.
АЛЬБУС (думает). Альбус.
СКОРПИУС (из его ушей валит дым). СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ ИЗ-ЗА МОИХ КОНФЕТ, АЛЬБУС!
АЛЬБУС (смеётся). Вот это да!

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Декорации сменяются вместе с переходами во временных промежутках. Переходы случаются очень быстро, как если бы мы перепрыгивали во времени. Каждый эпизод происходит в волшебном мире. Это не законченные сцены, а отрывки, которые показывают, что время идёт.
Сначала мы в «Хогвартсе», в Большом зале. Все ученики толпятся возле АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. Альбус Поттер.
КАРЛ ДЖЕНКИНС. Поттер — и на нашем потоке.
ЯН ФРЕДЕРИКС. У него волосы, как у отца.
РОЗА. И он мой двоюродный брат. (Дети поворачиваются к ней.) Я Роза Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА проходит мимо учеников. Он направляется к РОЗЕ, которая с нетерпением ждёт, когда её судьба решится.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА.
Служу я школе много лет,
Учеников видал немало,
В их мыслях нахожу ответ,
Где им учиться бы пристало.
Распределю я всех ребят,
Ты надевай меня смелее.
Я обещаю: будешь рад
И ни о чём не пожалеешь.
Роза Грейнджер-Уизли.
Он надевает шляпу на голову РОЗЫ.
«ГРИФФИНДОР»!
За столом «Гриффиндора» радостно приветствуют РОЗУ.
РОЗА. Слава Дамблдору.
Под взглядом ШЛЯПЫ СКОРПИУС торопится занять освободившийся стул.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА. Скорпиус Малфой.
Надевает шляпу на голову СКОРПИУСА.
«СЛИЗЕРИН»!
СКОРПИУС, ожидавший такого решения, кивает с лёгкой улыбкой. Стол «Слизерина» приветствует его.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. Ну, это предсказуемо.
АЛЬБУС быстрым шагом выходит вперёд.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА. Альбус Поттер.
Он надевает шляпу на голову АЛЬБУСА. Проходит довольно много времени, как если бы Шляпа был в замешательстве.
«СЛИЗЕРИН»!
Тишина. Глубокая, абсолютная тишина. В такой тишине можно расслышать любой шорох.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. «Слизерин»?
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Ого! Поттер? В «Слизерине»?
АЛЬБУС смущённо оглядывается. СКОРПИУС улыбается, явно довольный, и кричит ему.
СКОРПИУС. Можешь сесть рядом со мной!
АЛЬБУС (сам не свой). Да, хорошо.
ЯН ФРЕДЕРИКС. Думаю, его волосы не так уж сильно похожи на волосы отца.
РОЗА. Альбус? Альбус, это ошибка. Этого не может быть.

Картина резко меняется.
Сейчас ученики на уроке полётов с МАДАМ ХУЧ.
МАДАМ ХУЧ. Так, и чего же вы ждёте? Встаньте возле мётел. Да поживее.
Дети быстро выстраиваются возле мётел.
Вытяните руку над своей метлой и скажите: «Вверх!»
ВСЕ. ВВЕРХ!
Мётлы РОЗЫ и ЯНА плавно скользнули им в руки.
РОЗА и ЯН. Ура!
МАДАМ ХУЧ. Ну давайте же, давайте. У меня нет времени на лодырей. Скажите «Вверх» повелительным тоном.
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА). Вверх!
Мётлы взлетают, включая метлу СКОРПИУСА. Только метла АЛЬБУСА остаётся лежать на земле.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА). ДА-А-А!
АЛЬБУС. Вверх. Вверх! ВВЕРХ!
Его метла не двигается. АЛЬБУС смотрит на неё, не веря своим глазам. Ученики хихикают.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. Борода Мерлина, какой позор! Он и впрямь совсем не похож на своего отца?
КАРЛ ДЖЕНКИНС. Альбус Поттер, слизеринский сквиб.
МАДАМ ХУЧ. Ладно, дети, теперь учимся летать.

Внезапно рядом с АЛЬБУСОМ появляется ГАРРИ, словно из ниоткуда. Дым заволакивает сцену. Мы снова на платформе 9 и 3/4. Время неумолимо бежит вперёд. АЛЬБУС старше на год (как и ГАРРИ, но по нему это не так заметно).
АЛЬБУС. Папа, не мог бы ты… не мог бы ты стоять немного дальше от меня.
ГАРРИ (удивлённо). А что, второкурсникам не нравится, когда их видят с отцами?
Вокруг них начинает слоняться ЧЕРЕСЧУР ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК.
АЛЬБУС. Нет, просто… Ты — это ты, а я — это я, и…
ГАРРИ. Люди просто смотрят, понимаешь? Просто так. И они смотрят на меня, а не на тебя.
ЧЕРЕСЧУР ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК просит у ГАРРИ автограф. Тот подписывает.
АЛЬБУС. На Гарри Поттера и его сына-бездаря.
ГАРРИ. О чём ты?
АЛЬБУС. На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.
Мимо них проносится ДЖЕЙМС. В его руке чемодан.
ДЖЕЙМС. Слизеринский слизеринец, прекращай грызть свой мизинец! Пора садиться в поезд.
ГАРРИ. Джеймс, прекрати.
ДЖЕЙМС (уже скрылся из виду). Увидимся на Рождество, пап.
ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ. Ал…
АЛЬБУС. Меня зовут Альбус, а не Ал.
ГАРРИ. Другие дети жестоки к тебе? Поэтому ты так реагируешь? Может, тебе стоит попробовать завести ещё друзей… Без Гермионы и Рона я не выжил бы в «Хогвартсе». И вообще не выжил бы.
АЛЬБУС. Но мне не нужны Рон и Гермиона. У меня… У меня есть друг — Скорпиус. Я знаю, что он тебе не нравится, но я хочу дружить только с ним.
ГАРРИ. Для меня главное, чтобы ты был счастлив, а остальное не имеет значения.
АЛЬБУС. Тебе необязательно провожать меня до вокзала, папа.
АЛЬБУС подхватывает свою сумку и идёт прочь.
ГАРРИ. Но я хотел этого…
АЛЬБУС уже ушёл. ДРАКО МАЛФОЙ выступает из толпы и встаёт рядом с ГАРРИ. Мантия МАЛФОЯ идеально скроена, а светлые волосы аккуратно стянуты в хвостик.
ДРАКО. Хочу попросить об услуге.
ГАРРИ. Драко.
ДРАКО. Эти сплетни о происхождении моего сына, похоже, так и не прекратятся. Ученики «Хогвартса» постоянно дразнят Скорпиуса. Если бы министерство опубликовало официальное сообщение, что все маховики времени были уничтожены во время сражения в отделе тайн…
ГАРРИ. Драко, просто не обращай внимания. Скоро люди найдут себе новую пищу для пересудов.
ДРАКО. Мой сын страдает, и… В последнее время Астория чувствует себя неважно, поэтому ему сейчас особенно нужна поддержка.
ГАРРИ. Чем больше внимания ты обращаешь на сплетни, тем сильнее провоцируешь их появление. Эти слухи о ребёнке Волдеморта возникли много лет назад, ещё до рождения Скорпиуса. Министерству лучше держаться в стороне от сплетен — ради вашего же и нашего блага.
ДРАКО недовольно хмурится. Сцена пустеет, и на ней появляются РОЗА и АЛЬБУС с чемоданами в руках.
АЛЬБУС. Когда поезд тронется, ты не обязана разговаривать со мной.
РОЗА. Знаю. Нам просто нужно притворяться перед взрослыми.
Подбегает СКОРПИУС с большим чемоданом в руках и с воодушевлением смотрит на РОЗУ.
СКОРПИУС (с надеждой). Привет, Роза.
РОЗА (решительно). Пока, Альбус.
СКОРПИУС (не теряя надежды). Она такая нежная.

Внезапно мы оказываемся в Большом зале. Впереди стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ и широко улыбается.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Я рада представить нового члена гриффиндорской команды по квиддичу — нашего (понимает, что сама не относится к команде, и исправляется) — то есть вашего нового нападающего — Розу Грейнджер-Уизли.
Зал разражается громкими аплодисментами. СКОРПИУС хлопает вместе со всеми.
АЛЬБУС. Ты тоже хлопаешь? Мы же ненавидим квиддич. И она играет за другой факультет.
СКОРПИУС. Она твоя сестра, Альбус.
АЛЬБУС. Думаешь, она бы стала хлопать мне?
СКОРПИУС. Я думаю, что она гений.

Урок зелий. Ученики снова толпятся вокруг АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. Альбус Поттер — ошибка природы. Даже школьные портреты стыдятся его и отворачиваются, когда он поднимается по лестнице.
АЛЬБУС склоняется над зельем.
АЛЬБУС. Итак, что же нам сейчас добавить — рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС. Не мешайте ему и ребёнку Волдеморта.
АЛЬБУС. Немного крови саламандры…
Зелье громко взрывается.
СКОРПИУС. Итак, какой ингредиент лишний? Что нам нужно изменить?
АЛЬБУС. Всё.

Время снова делает скачок вперёд. Глаза АЛЬБУСА потемнели, лицо приобрело землистый оттенок. Он по-прежнему привлекательный мальчик, но старается, чтобы было наоборот.

Ещё скачок — АЛЬБУС стоит на платформе 9 и 3/4 рядом с отцом, который всё ещё пытается убедить сына (и себя заодно), что всё нормально. Оба стали старше на год.
ГАРРИ. Третий курс — это замечательно. Держи разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС. Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ. Как можно ненавидеть место, в котором никогда не был?
АЛЬБУС. Я и так знаю, что там будет полно учеников «Хогвартса».
АЛЬБУС сминает бумагу.
ГАРРИ. Да ты хотя бы разок сходи, просто попробуй. Ну же, только представь: наесться от пуза в «Сладком королевстве», и мама ничего не узнает… Нет, Альбус, ты не сделаешь этого.
АЛЬБУС (доставая палочку). Инсендио!
Бумажный шарик вспыхивает ярким пламенем и пролетает по сцене.
ГАРРИ. До чего же глупо!
АЛЬБУС. Самое смешное, что я и не ждал, что заклинание сработает. Я в нём ужасен.
ГАРРИ. Ал… Альбус, я списывался с профессором МакГонагалл. Она говорит, что ты всех избегаешь, держишься в стороне, на уроках не идёшь на контакт, что ты угрюмый и…
АЛЬБУС. И чего же ты от меня хочешь? Чтобы я наколдовал себе популярность? Или распределил себя на другой факультет? Превратил себя в лучшего ученика? Просто произнеси заклинание, папа, и сделай меня таким, каким ты хочешь меня видеть. Договорились? Так будет лучше для нас обоих. Мне пора. Нужно успеть сесть на поезд и найти друга.
АЛЬБУС подбегает к СКОРПИУСУ. Тот, совершенно подавленный, в оцепенении сидит на чемодане.
(Радостно.) Скорпиус! (Обеспокоенно.) Скорпиус… Ты в порядке?
СКОРПИУС молчит. АЛЬБУС пытается заглянуть другу в глаза.
Из-за мамы? Ей хуже?
СКОРПИУС. Хуже некуда.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС. Я думал, ты отправишь сову…
СКОРПИУС. Я не знал, как сказать.
АЛЬБУС. И я сейчас не знаю, что сказать…
СКОРПИУС. Не говори ничего.
АЛЬБУС. Могу я чем-то…
СКОРПИУС. Приезжай на похороны.
АЛЬБУС. Обязательно.
СКОРПИУС. И будь моим верным другом.
Мы снова в Большом зале. В центре сцены — РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА.
Боишься услышать, что я скажу?
И где обучаться тебе укажу?
Не «Слизерин»! Не «Гриффиндор»!
Не «Хаффлпафф»! И не «Рэйвенкло»!
Вытри слёзы, дитя, и смейся от счастья:
В распределении я магический мастер.
Лили Поттер. «ГРИФФИНДОР»!
ЛИЛИ. Ура!
АЛЬБУС. Отлично…
СКОРПИУС. Ты что, в самом деле думал, что она присоединится к нам? Поттерам не место в «Слизерине».
АЛЬБУС. Но одному место.
Он пытается стать незаметнее, слиться с толпой. Другие ученики смеются над ним. АЛЬБУС смотрит на них.
Я не выбирал, понятно вам? Я не выбирал себе отца.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

ГЕРМИОНА сидит в кабинете ГАРРИ, где царит беспорядок. Она медленно разбирает груду бумаг перед собой. Быстрым шагом входит ГАРРИ. На его щеке кровоточит ссадина.
ГЕРМИОНА. Как всё прошло?
ГАРРИ. Информация подтвердилась.
ГЕРМИОНА. Теодор Нотт?
ГАРРИ. Под арестом.
ГЕРМИОНА. А что с маховиком времени?
ГАРРИ показывает маховик времени. Он заманчиво поблёскивает.
Это не подделка? Он работает? И переносит назад не только на несколько часов, но и гораздо дальше?
ГАРРИ. Мы пока ничего толком не знаем. Я хотел испытать его за пределами министерства, но учёные уже перехватили инициативу.
ГЕРМИОНА. Что ж, теперь он у нас.
ГАРРИ. Ты уверена, что хочешь сохранить его?
ГЕРМИОНА. Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно отличается от того маховика времени, что был у меня.
ГАРРИ (сухо). Очевидно, магические науки сильно продвинулись с тех пор, как мы были детьми.
ГЕРМИОНА. У тебя кровь идёт.
ГАРРИ смотрит в зеркало и вытирает щеку рукавом мантии.
Не переживай, со шрамом смотрится гармонично.
ГАРРИ (усмехаясь). Что ты делаешь в моём кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА. Мне не терпелось услышать новости о Теодоре Нотте, и… Хотела проверить, как ты держишь своё слово и контролируешь работу с документами.
ГАРРИ. А. Выходит, что не держу.
ГЕРМИОНА. Я вижу. Гарри, как вообще можно работать в таком беспорядке?
ГАРРИ взмахивает волшебной палочкой, и все бумаги и книги складываются в аккуратные стопки. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ. Всё, беспорядка больше нет.
ГЕРМИОНА. Но документы всё ещё не просмотрены. Ты знаешь, я прочитала тут кое-что интересное… Горные тролли верхом на дромарогах едут через Венгрию, великаны с наколотыми на спинах татуировками в виде крыльев пересекают греческие моря, а все оборотни ушли в подполье.
ГАРРИ. Отлично, давай я соберу команду и отправлюсь туда.
ГЕРМИОНА. Гарри, я понимаю, что работать с бумагами скучно…
ГАРРИ. Только не для тебя.
ГЕРМИОНА. У меня полно своей бумажной работы. Эти люди и создания сражались за Волдеморта в Великих Волшебных войнах. Они сторонники тьмы. И это всё — вместе с тем, что мы обнаружили у Теодора Нотта, — может что-то значить. Но если глава отдела обеспечения магического правопорядка не читает обо всём этом в докладах…
ГАРРИ. Но мне не нужно читать доклады, чтобы знать об этом. Я всё время держу руку на пульсе и получаю новости. Возьмём даже Теодора Нотта — именно я услышал, что говорят о маховике времени, и именно я заполучил его. Нет необходимости меня отчитывать.
ГЕРМИОНА лукаво смотрит на ГАРРИ.
ГЕРМИОНА. Хочешь ириску? Только не говори Рону.
ГАРРИ. Ты меняешь тему.
ГЕРМИОНА. Точно. Ириску?
ГАРРИ. Мне нельзя. Мы отказались от сахара. (С нажимом.) Ты знаешь, что у тебя может выработаться зависимость от сладкого?
ГЕРМИОНА. Ну что я могу сказать? Мои родители были стоматологами, и в какой-то момент я должна была взбунтоваться. В сорок лет поздновато, но… Ты проделал блестящую работу. Конечно же, я не отчитываю тебя, а всего лишь прошу разбирать бумаги по мере поступления, вот и всё. Воспринимай это как дружеский… толчок к действию от министра магии.
ГАРРИ понимает, на что она намекает, и кивает.
Как Джинни? И Альбус?
ГАРРИ. Похоже, что отец из меня такой же никудышный, как работник с бумагами. Как Роза? Хьюго?
ГЕРМИОНА (с усмешкой). Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу свою секретаршу Этель (кивает на дверь), чем его. Как ты считаешь, был ли момент, когда перед нами встал выбор — стать родителями года или чиновниками года? Иди домой к своей семье, Гарри. «Хогвартс-экспресс» скоро снова разлучит вас на целый год. Наслаждайся общением с родными, пока есть время. А затем возвращайся сюда со свежей головой и разбери эти бумаги.
ГАРРИ. Ты правда думаешь, что все эти события с троллями, оборотнями и маховиком времени что-то значат?
ГЕРМИОНА (улыбаясь). Вполне может быть. Но если в самом деле они что-то означают, мы найдём способ справиться с этим, Гарри. Как и всегда.
Она улыбается ещё раз, кладёт в рот ириску и уходит из кабинета. ГАРРИ остаётся один. Он собирает сумку, покидает кабинет и идёт по коридору. На его плечах словно лежит тяжесть всего мира. ГАРРИ устало заходит в телефонную будку и набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА. Счастливого пути, Гарри Поттер.
Будка уносит его из министерства магии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

АЛЬБУС не может уснуть. Он сидит на верху лестницы и слушает голоса, которые доносятся снизу. Мы слышим голос ГАРРИ прежде, чем он появляется на сцене. С ним пожилой мужчина в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ. Амос, я всё понимаю, но я только что пришёл домой и…
АМОС. Я пытался записаться к тебе на приём через министерство. Они говорят: «А, мистер Диггори, сейчас посмотрим расписание… Через два месяца устроит?» Я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ. И приходите ко мне домой накануне того дня, когда мои дети должны уехать в школу на целый год. Да ещё и посреди ночи. Так нельзя.
АМОС. Два месяца спустя я получил сову с письмом: «Мистер Диггори, нам очень жаль, но мистер Поттер был вызван по срочному заданию. Мы вынуждены пересмотреть его расписание. Как насчёт того, чтобы прийти на приём через два месяца?» И так снова и снова. Ты намеренно игнорируешь меня.
ГАРРИ. Разумеется, нет. Просто, боюсь, как глава отдела обеспечения магического правопорядка я несу ответственность за…
АМОС. Ты много за что несёшь ответственность.
ГАРРИ. Простите?
АМОС. За моего сына Седрика тоже. Ты помнишь Седрика, а?
ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль). Да, я помню вашего сына. Эта утрата…
АМОС. Волдеморту нужен был ты! Ты, а не мой сын! Ты же сам рассказывал… Или забыл слова Волдеморта? «Убейте лишнего». Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сыночек, оказался просто лишним.
ГАРРИ. Мистер Диггори, вы же знаете, что я всячески поддерживаю вас в том, чтобы увековечить память Седрика, но…
АМОС. Что? Поставить памятник? Меня это больше не интересует. Я старый, больной, умирающий человек, который просит тебя… умоляю, помоги мне вернуть его.
ГАРРИ удивлённо вскидывает голову.
ГАРРИ. Вернуть? Амос, это невозможно.
АМОС. У министерства же есть маховик времени, не так ли?
ГАРРИ. Все маховики времени были уничтожены.
АМОС. Я пришёл к тебе так бесцеремонно, потому что не мог ждать. До меня дошли слухи. Очень убедительные слухи. О том, что министерство конфисковало у Теодора Нотта незаконный маховик времени и сохранило его для исследований. Позволь мне использовать этот маховик. Позволь мне вернуть сына.
Повисла долгая, тяжёлая пауза. ГАРРИ борется с самим собой, ему очень тяжело. АЛЬБУС придвигается ближе, прислушивается.
ГАРРИ. Игры со временем, Амос? Вы же знаете, что этого делать нельзя.
АМОС. Сколько людей погибло из-за Мальчика, который выжил? Я прошу тебя спасти хотя бы одного из них.
Это ранит ГАРРИ. Он задумывается, его лицо становится жёстким.
ГАРРИ. Какие бы слухи ни дошли до вас, версия о маховике Теодора Нотта — вымысел. Мне жаль.
ДЕЛЬФИ. Привет.
АЛЬБУС подпрыгивает от неожиданности, когда появляется ДЕЛЬФИ. На вид ей лет двадцать, выглядит решительно. ДЕЛЬФИ смотрит на АЛЬБУСА через лестницу.
О, прости. Не хотела пугать тебя. Я сама очень люблю подслушивать на лестницах. Сидишь так наверху и ждёшь, пока кто-нибудь скажет хоть что-нибудь интересное.
АЛЬБУС. Кто вы? Это всё-таки мой дом и…
ДЕЛЬФИ. Вор, конечно же. Я заберу всё, что у тебя есть. Отдавай мне золото, свою волшебную палочку и шоколадные лягушки! (Она свирепо смотрит на него, затем улыбается.) Или я просто Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я сиделка и ухаживаю за ним… за Амосом. Ну, по крайней мере, стараюсь. (Она указывает на АМОСА.) А ты?
АЛЬБУС (с горестной усмешкой). Альбус.
ДЕЛЬФИ. Ну конечно же! Альбус Поттер! Так Гарри — твой отец? И каково это? Правда, круто?
АЛЬБУС. Да не особо.
ДЕЛЬФИ. Ой. Я что-то не то сказала? Меня вечно дразнили из-за этого в школе. Дельфини Диггобраз — загонит в тупик себя враз.
АЛЬБУС. Над моим именем тоже всячески измываются.
Пауза. Она внимательно смотрит на него.
АМОС. Дельфи.
Она делает шаг, чтобы пойти, но останавливается. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ. Мы не выбираем себе семью. Амос… Он не просто пациент — он мой дядя. Ещё и поэтому я устроилась работать в Верхнее Флэгли. Но это тяжело. Тяжело жить с людьми, которые застряли в прошлом, не так ли?
АМОС. Дельфи!
АЛЬБУС. В Верхнее Флэгли?
ДЕЛЬФИ. Там находится Дом Святого Освальда для престарелых волшебников и волшебниц. Заходи к нам как-нибудь. Если хочешь.
АМОС. ДЕЛЬФИ!
Она улыбается и спускается по лестнице. Входит в комнату, где находятся АМОС и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за ней.
ДЕЛЬФИ. Да, дядя?
АМОС. Познакомься с некогда великим Гарри Поттером. Теперь это чиновник с каменным сердцем. Я оставлю вас в покое, сэр. Если покой — подходящее для этого слово… Пойдём, Дельфи…
ДЕЛЬФИ. Да, дядя.
Она выкатывает АМОСА из комнаты. ГАРРИ остаётся один. Он выглядит глубоко несчастным. АЛЬБУС наблюдает за ним, напряжённо размышляя о чём-то.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА

АЛЬБУС сидит на кровати и не участвует в суматохе за дверью. Слышен яростный рёв ДЖЕЙМСА (за сценой).
ДЖИННИ. Джеймс, успокойся, пожалуйста. Хватит переживать из-за своих волос. И прибери, наконец, эту чёртову комнату…
ДЖЕЙМС. Как это не переживать? Они розовые! Я надену свою мантию-невидимку!
ДЖЕЙМС появляется в дверях. Его волосы розовые.
ДЖИННИ. Отец не для этого дал тебе мантию!
ЛИЛИ. Кто-нибудь видел мой учебник по зельям?
ДЖИННИ. Лили Поттер, ты не поедешь в этом завтра в школу, даже не думай.
В дверях комнаты АЛЬБУСА появляется ЛИЛИ. За её спиной трепещут крылышки феи.
ЛИЛИ. Обожаю их. Они порхают.
Она выходит, и в дверях комнаты АЛЬБУСА появляется ГАРРИ. Он рассеянно смотрит на сына.
ГАРРИ. Привет.
Возникает неловкая пауза. В дверях появляется ДЖИННИ. Она замечает, что происходит, и ненадолго задерживается.
Просто принёс подарок к началу учебного года. То есть подарки… Рон передал это.
АЛЬБУС. Ага, приворотное зелье. Ладно.
ГАРРИ. Думаю, он просто пошутил так насчёт… ну, даже не знаю, насчёт чего. Лили получила пукающих гномов, Джеймс — расчёску, которая выкрасила его волосы в розовый цвет. Рон… Ну, Рон — это Рон, ты же знаешь.
ГАРРИ кладёт приворотное зелье на кровать АЛЬБУСА.
Я тоже приготовил подарок… Это от меня.
ГАРРИ разворачивает маленькое одеяльце. ДЖИННИ смотрит на него, видит, как старается ГАРРИ, и бесшумно уходит.
АЛЬБУС. Старое одеяло?
ГАРРИ. Я долго думал, что подарить тебе в этом году. Джеймс… Ну, Джеймс сызмальства грезил о мантии-невидимке, а Лили… Я знаю, что ей нравятся крылышки. А ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус. Я хотел подарить тебе что-то особенное. Это… Это последнее, что осталось у меня от мамы. И единственное. Я был завёрнут в это одеяло, когда меня передали Дурслям. Я думал, что оно навсегда утеряно, но, когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, Дадли обнаружил его в её вещах и любезно отправил мне. И с тех пор накануне важного дня я на удачу держусь за это одеяло. Думаю, если ты…
АЛЬБУС. Хочешь, чтобы я тоже подержался за него? Ладно, давай. Надеюсь, это принесёт мне удачу. Мне она точно не помешает.
Он дотрагивается до одеяла.
Но ты должен оставить его себе.
ГАРРИ. Я думаю, нет, даже уверен, что тётя Петуния хотела, чтобы у меня было это одеяло, поэтому сохранила его. И сейчас я хочу, чтобы оно досталось тебе от меня. Я совсем не знал свою маму, но уверен, что она тоже хотела бы этого. И, возможно… Я мог бы приехать накануне Дня всех святых и побыть рядом с тобой и этим одеялом в ночь, когда умерли мои родители. Думаю, нам обоим это пошло бы на пользу.
АЛЬБУС. Послушай, мне ещё столько всего нужно упаковать, а ты, несомненно, по уши завален работой в министерстве, так что…
ГАРРИ. Альбус, я хочу, чтобы это одеяло хранилось у тебя.
АЛЬБУС. И что мне с ним делать? Крылья феи имеют какой-то смысл, пап, а мантии-невидимки — уж тем более. Но это… Ты серьёзно?
Это очень сильно ранит ГАРРИ. Он смотрит на сына, отчаянно пытаясь наладить с ним контакт.
ГАРРИ. Помочь тебе? Со сборами. Мне всегда нравилось собирать вещи, ведь это значило, что я скоро покину Прайвет-Драйв и вернусь в «Хогвартс». Где было… Да, я знаю, что тебе там не нравится, но…
АЛЬБУС. Для тебя это лучшее место на земле. Я всё это уже слышал. Бедный сиротка, над которым издевались его дядя и тётя…
ГАРРИ. Альбус, пожалуйста, можем мы просто…
АЛЬБУС. … и которого колотил его двоюродный брат Дадли, наконец, нашёл спасение в стенах «Хогвартса». Я всё это знаю, пап. Бла-бла-бла.
ГАРРИ. Я не собираюсь поддаваться на твои провокации, Альбус Поттер.
АЛЬБУС. Бедный сиротка, который выжил, чтобы спасти всех нас. Так позвольте же мне от имени всего волшебного сообщества выразить благодарность за ваш героизм. Стоит ли нам склониться или сделать реверанс?
ГАРРИ. Альбус, прошу тебя… Ты же знаешь, что я никогда не искал признательности.
АЛЬБУС. Но прямо сейчас меня переполняет признательность. Подумать только, такой подарок, как затхлое одеяло, может…
ГАРРИ. Затхлое одеяло?
АЛЬБУС. Чего ты ждёшь от меня? Что мы обнимемся и я скажу, что всегда буду любить тебя? Что тебе нужно? Что?
ГАРРИ (наконец, выходит из себя). Знаешь что? Хватит винить меня в своих несчастьях. По крайней мере, у тебя есть отец. Потому что я рос без него, ясно тебе?
АЛЬБУС. И ты считаешь, что тебе не повезло? Я так не думаю.
ГАРРИ. Ты хочешь, чтобы я умер?
АЛЬБУС. Нет! Я лишь хочу, чтобы ты не был моим отцом.
ГАРРИ (побагровев). Что ж, иногда я тоже хочу, чтобы ты не был моим сыном.
Тишина. АЛЬБУС кивает. ГАРРИ вдруг осознаёт, что сказал.
Нет, я не это имел в виду…
АЛЬБУС. Нет, это.
ГАРРИ. Альбус, ты просто знаешь, как залезть мне под шкуру.
АЛЬБУС. Именно это ты и хотел сказать, папа. И, честно говоря, я не виню тебя в этом.
Жуткая пауза.
Наверное, тебе лучше уйти. Я хочу побыть один.
ГАРРИ. Альбус, пожалуйста…
АЛЬБУС берёт одеяльце и швыряет его. Оно падает на приворотное зелье РОНА, которое с небольшим клубочком дыма разливается на одеяло и кровать.
АЛЬБУС. Что ж, ни удачи, ни любви для меня.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ следует за ним.
ГАРРИ. Альбус! Альбус… Пожалуйста…

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН, ЛАЧУГА НА СКАЛЕ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ

ГАРРИ резко просыпается посреди ночи. Глубоко дышит.
Пытается успокоиться. Внезапно сильная боль пронзает его лоб. Болит шрам. Вокруг ГАРРИ движется Тёмная магия.
ДЖИННИ. Гарри…
ГАРРИ. Всё нормально. Спи дальше.
ДЖИННИ. Люмос.
Комнату озаряет свет от её палочки. ГАРРИ смотрит на жену.
Тебе приснился кошмар?
ГАРРИ. Да.
ДЖИННИ. О чём?
ГАРРИ. Про Дурслей. Ну, сначала они снились, а потом ещё кое-что.
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него, пытаясь понять, о чём он думает.
ДЖИННИ. Хочешь немного сонного зелья?
ГАРРИ. Нет. Всё нормально. Спи дальше.
ДЖИННИ. А по тебе не скажешь, что нормально.
ГАРРИ молчит.
(Замечает его волнение.) Да, разговор был нелёгким… С Амосом Диггори.
ГАРРИ. Я могу пережить его гнев, но осознание того, что он прав… Амос лишился сына из-за меня.
ДЖИННИ. Гарри, ты же знаешь, что твоей вины нет…
ГАРРИ. И мне больше нечего сказать… Нечего сказать в своё оправдание вообще никому. Кроме того, что это ужасная ошибка…
ДЖИННИ понимает, что — вернее, кого — он имеет в виду.
ДЖИННИ. Так вот что тебя расстраивает? Он сейчас взвинчен, и это понятно, ведь он не хочет ехать в «Хогвартс». Подарить Алу одеяло было хорошей идеей.
ГАРРИ. Которая повлекла плохие последствия. Я ещё кое-что сказал, Джинни…
ДЖИННИ. Я слышала.
ГАРРИ. И всё ещё хочешь разговаривать со мной?
ДЖИННИ. Да, потому что я знаю, что пройдёт время и ты извинишься. Знаю, что ты не это имел в виду. Что то, что ты сказал, подразумевало… совсем другое. Тебе стоит быть честным с ним, Гарри… Это всё, что ему нужно.
ГАРРИ. Я просто хотел бы, чтобы он был хоть чуточку похож на Лили или Джеймса.
ДЖИННИ (сухо). Ну не настолько же честным.
ГАРРИ. Нет, я бы не стал ничего менять в нём… Но их я могу понять, а его…
ДЖИННИ. Альбус другой, и в этом нет ничего плохого. И знаешь, он всегда чувствует, когда ты настоящий, а когда надеваешь маску великого Гарри Поттера. Он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ. «Правда прекрасна и одновременно ужасна, поэтому к ней следует относиться с большой осторожностью».
ДЖИННИ удивлённо смотрит на него.
Так говорил Дамблдор.
ДЖИННИ. Странно, что он говорил такое ребёнку.
ГАРРИ. Не странно, если веришь, что этот ребёнок должен умереть, чтобы спасти мир.
ГАРРИ снова ахает от боли и старается не прикасаться ко лбу.
ДЖИННИ. Гарри! Что с тобой?
ГАРРИ. Всё нормально. Я в порядке. И слушаю тебя. Я буду пытаться…
ДЖИННИ. Болит шрам?
ГАРРИ. Нет-нет, всё нормально. Нокс. Давай спать.
ДЖИННИ. Гарри, когда твой шрам болел в последний раз?
ГАРРИ поворачивается к ДЖИННИ, по его лицу всё понятно без слов.
ГАРРИ. Двадцать два года назад.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

АЛЬБУС быстро идёт по вагону.
РОЗА. Альбус, я искала тебя…
АЛЬБУС. Меня? Зачем?
РОЗА старательно подбирает слова.
РОЗА. Альбус, начинается четвёртый курс, то есть для нас тоже начинается новый год. Я хочу снова дружить с тобой.
АЛЬБУС. Мы никогда не были друзьями.
РОЗА. Как грубо! Ты был моим лучшим другом, когда мне было шесть!
АЛЬБУС. С тех пор много воды утекло.
Он порывается идти дальше. РОЗА тянет его в пустое купе.
РОЗА. До тебя дошли слухи? Несколько дней назад министерство устроило крупный рейд. Судя по всему, твой отец повёл себя очень храбро.
АЛЬБУС. И почему ты всегда знаешь о таких вещах, а я нет?
РОЗА. По всей видимости, у него — то есть у волшебника, которого обыскивало министерство; думаю, что им был Теодор Нотт, — хранились разнообразные артефакты, запрещённые законом. В том числе вещь, которая заставила их всех испытать ностальгию, — маховик времени. Первоклассный. Он превосходит все ранее существовавшие.
АЛЬБУС смотрит на РОЗУ. Всё встало на свои места.
АЛЬБУС. Маховик времени? Отец нашёл маховик времени?
РОЗА. Тихо! Да. Круто, правда?
АЛЬБУС. Ты уверена?
РОЗА. Абсолютно.
АЛЬБУС. Мне нужно найти Скорпиуса.
Он идёт дальше по поезду. РОЗА, всё ещё настроенная наладить с АЛЬБУСОМ отношения, следует за ним.
РОЗА. Альбус!
АЛЬБУС решительно поворачивается.
АЛЬБУС. Кто сказал тебе, что ты должна общаться со мной?
РОЗА (подпрыгнув). Ну, возможно, твоя мама отправила сову моему папе… Но только потому, что она беспокоится о тебе. И я думаю, что…
АЛЬБУС. Отстань от меня, Роза.
СКОРПИУС сидит в своём привычном купе. АЛЬБУС входит, РОЗА всё ещё плетётся за ним.
СКОРПИУС. Альбус! О, привет, Роза. А чем это от тебя пахнет?
РОЗА. От меня пахнет.
СКОРПИУС. Да нет, я имел в виду, что чем-то хорошим. От тебя исходит аромат только что распустившихся цветов и свежего… хлеба.
РОЗА. Альбус, я буду рядом, хорошо? Если вдруг понадоблюсь.
СКОРПИУС. Я имел в виду, красивого хлеба, хорошего такого хлеба, хлеба, который… Да что плохого в хлебе?
РОЗА уходит, покачивая головой.
РОЗА. Что плохого в хлебе!
АЛЬБУС. Я повсюду искал тебя…
СКОРПИУС. И вот ты нашёл меня. Та-дам! Я почти не прятался. Ты же знаешь, что я люблю встать пораньше, чтобы ни с кем не пересечься… И по возможности избежать косых взглядов, выкриков и надписей «Сын Волдеморта» на моём багаже. Им это никогда не надоест. А я и впрямь так сильно не нравлюсь ей?
АЛЬБУС в порыве чувств очень крепко обнимает друга. Мгновение они стоят так. СКОРПИУС удивлён.
Ну ладно. Привет. Хм. А мы раньше обнимались? Мы обнимаемся?
Мальчики чувствуют себя неловко.
АЛЬБУС. Да просто день какой-то странный.
СКОРПИУС. Что случилось?
АЛЬБУС. Позже объясню. Нам нужно сойти с поезда.
Снаружи раздаётся свисток. Поезд трогается с места.
СКОРПИУС. Слишком поздно. Поезд уже поехал. Привет, «Хогвартс»!
АЛЬБУС. Значит, нам нужно сойти с движущегося поезда.
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Желаете перекусить, ребята?
АЛЬБУС открывает окно и пытается выбраться наружу.
СКОРПИУС. Ты хотел сказать — с заколдованного движущегося поезда.
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Тыквенный пирожок? Кекс-котёл?
СКОРПИУС. Альбус Северус Поттер, мне не нравится выражение твоего лица.
АЛЬБУС. Первый вопрос. Что ты знаешь о Турнире Трёх Волшебников?
СКОРПИУС (радостно). О-о-о, викторина! Три школы отбирают трёх чемпионов, которые борются в трёх испытаниях за один кубок. А почему ты спрашиваешь?
АЛЬБУС. Ты знаешь, что ты невыносимый всезнайка?
СКОРПИУС. Ха, да.
АЛЬБУС. Второй вопрос. Почему Турнир Трёх Волшебников не проводился более двадцати лет?
СКОРПИУС. В последнем испытании участвовали твой папа и мальчик по имени Седрик Диггори. Они решили вместе взяться за Кубок, чтобы разделить победу, но он оказался порталом и перенёс их к Волдеморту. Седрика убили. После этого турнир запретили.
АЛЬБУС. Хорошо. Третий вопрос. Нужно ли было убивать Седрика? Простой вопрос и простой ответ. Нет, не нужно. Волдеморт сказал: «Убейте лишнего». Лишнего. Седрик умер только потому, что был с моим отцом, и мой отец не смог спасти его. А мы можем. Можем исправить ошибку. Мы используем маховик времени и вернём Седрика.
СКОРПИУС. Альбус, по понятным причинам я не жалую маховики времени…
АЛЬБУС. Когда Амос Диггори спросил о маховике, отец сказал, что они все уничтожены. Он солгал старику, который просто хочет вернуть сына, просто любит его. И отец сделал это, потому что ему плевать. Все твердят о том, как храбр мой отец и сколько великих поступков он совершил. Но он совершал и ошибки. Большие ошибки. Я хочу исправить одну из них. Я хочу спасти Седрика.
СКОРПИУС. Ладно, я понял, что у тебя шарики за ролики заехали.
АЛЬБУС. Я сделаю это, Скорпиус. Я должен. И ты прекрасно знаешь, как у меня всё выходит, — я всё испорчу, если ты не пойдёшь со мной. Давай же, идём.
Он усмехается. Затем исчезает из виду. СКОРПИУС колеблется. Корчит гримасу, подходит к окну и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Со всех сторон дует очень сильный ветер.
СКОРПИУС. Ну вот, мы на крыше поезда, который несётся с огромной скоростью. Страшно, но здорово. Такое чувство, будто я узнал много нового о себе и кое-что о тебе, но…
АЛЬБУС. Если я всё правильно рассчитал, скоро мы подъедем к виадуку. А оттуда рукой подать до Дома Святого Освальда для престарелых волшебников и волшебниц.
СКОРПИУС. До чего? И откуда? Слушай, меня так же, как и тебя, будоражит мысль, что я впервые в жизни совершаю что-то запретное — е-е-е, крыша поезда, круто, — но сейчас… ой.
СКОРПИУС видит что-то, что он явно не хочет видеть.
АЛЬБУС. Вода окажется очень кстати, если не сработают Смягчающие чары.
СКОРПИУС. Альбус. Волшебница с тележкой.
АЛЬБУС. Что, захотелось сладостей на дорожку?
СКОРПИУС. Нет. Альбус. Волшебница с тележкой сейчас идёт прямо на нас.
АЛЬБУС. Да нет, это невозможно, мы же на крыше поезда…
СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ, куда смотреть. Теперь и тот видит ВОЛШЕБНИЦУ С ТЕЛЕЖКОЙ, которая с невозмутимым видом приближается к ним, толкая перед собой тележку.
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Хотите чего-нибудь, ребята? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Кекс-котёл?
АЛЬБУС. Ох ничего себе.
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Люди почти ничего не знают обо мне. Они покупают мои кексы-котлы, но на меня саму никогда не обращают внимания. Не припомню случая, чтобы хоть кто-то поинтересовался, как меня зовут.
АЛЬБУС. А как вас зовут?
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Я забыла. О себе я могу рассказать только то, что на эту работу меня наняла Отталин Гэмбл, когда «Хогвартс-экспресс» отправился в своё первое путешествие.
СКОРПИУС. Но это же было… сто девяносто лет назад. Вы что, работаете здесь сто девяносто лет?!
ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ. Эти руки приготовили более шести миллионов тыквенных пирожков. Стряпня у меня, кстати, неплохо получается. Но чего люди точно не замечают в моих пирожках, так это того, как легко они превращаются во что-то ещё…
Она берёт тыквенный пирожок и швыряет, словно гранату. Пирожок взрывается.
А уж что я могу сотворить со своими шоколадными лягушками, вам и в кошмарах не снилось. Никогда — слышите? — никогда и никто не сходил с поезда прежде, чем доберётся до места назначения. Пытались некоторые — Сириус Блэк и его дружки, Фред и Джордж Уизли, — но НИ У КОГО ИЗ НИХ НЕ ВЫШЛО. ПОТОМУ ЧТО ЭТОМУ ПОЕЗДУ НЕ НРАВИТСЯ, КОГДА ВОЛШЕБНИКИ САМОВОЛЬНО СХОДЯТ С НЕГО…
Её руки покрываются острыми шипами. ВОЛШЕБНИЦА С ТЕЛЕЖКОЙ улыбается.
Так что, пожалуйста, займите свои места до конца поездки.
АЛЬБУС. Ты был прав, Скорпиус. Этот поезд заколдован.
СКОРПИУС. Сейчас моя правота меня совсем не радует.
АЛЬБУС. Но я тоже был прав — насчёт виадука. Внизу вода, пора использовать Смягчающие чары.
СКОРПИУС. Плохая идея, Альбус.
АЛЬБУС. Разве? (Он колеблется, но затем понимает, что время для раздумий прошло.) Слишком поздно отступать. Три. Два. Один. Моллиаре!
Заклинание он выкрикивает уже в прыжке.
СКОРПИУС. Альбус! Альбус…
Он в отчаянии смотрит на друга. Затем переводит взгляд на приближающуюся ВОЛШЕБНИЦУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Её волосы буйно развеваются. А шипы выглядят ещё более угрожающе.
Что ж, с вами, конечно, не соскучишься, но мне пора к другу.
Он зажимает нос и прыгает вслед за АЛЬБУСОМ, также выкрикивая заклинание.
Моллиаре!

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ

На сцене полно волшебников и волшебниц. Они шумят и оживлённо переговариваются. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. На возвышении стоят ГЕРМИОНА и ГАРРИ.
ГЕРМИОНА. Прошу внимания! Внимание! Или мне наколдовать тишину? (Она заставляет всех умолкнуть движением волшебной палочки.) Хорошо. Добро пожаловать на внеочередное общее собрание. Мне очень приятно, что большинство смогло присутствовать на нём. Уже много лет волшебники живут в мире и спокойствии. Двадцать два года назад мы победили Волдеморта в Битве за «Хогвартс», и я рада отметить, что новое поколение волшебников растёт в мире, где происходят лишь незначительные распри. Так было до сих пор. Гарри, пожалуйста.
ГАРРИ. Уже несколько месяцев союзники Волдеморта ведут оживлённую деятельность. Мы следим за троллями, которые пересекают Европу, великанами, переплывающими моря, и оборотнями… Вынужден с огромным сожалением признать, что оборотней мы потеряли из виду несколько недель назад. Мы не знаем, куда они все направляются или кто вдохновляет их на передвижения, и обеспокоены тем, что это может значить. Поэтому мы хотим спросить: замечали ли вы что-нибудь необычное? Чувствовали ли что-то? Если хотите высказаться, поднимите палочку. Да, прошу вас, профессор МакГонагалл.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Когда мы вернулись со школьных каникул, то обнаружили, что кто-то тайно пробрался в хранилище ингредиентов для зелий. Но пропало не так много: чуть-чуть кожи бумсланга и крыльев златоглазок — ничего из запретного списка. Мы думаем, что это проделки Пивза.
ГЕРМИОНА. Спасибо, профессор. Мы проверим. (Оглядывает комнату.) Больше никто не хочет высказаться? Хорошо, и… Пожалуй, самое неприятное известие… Этого не происходило с тех пор, как Волдеморт… Шрам Гарри снова болит.
ДРАКО. Волдеморт мёртв, его больше нет.
ГЕРМИОНА. Да, Драко, Волдеморт мёртв, но все эти события наводят на мысль, что Волдеморт — или какая-то его часть — может вернуться.
Её слова вызывают моментальную реакцию.
ГАРРИ. Это тяжело, но мы должны спросить, чтобы окончательно всё прояснить. Те из вас, у кого есть Чёрная метка… Чувствовали ли вы что-нибудь? Например, приступ боли?
ДРАКО. Что, возвращаемся к предвзятому отношению к людям с Чёрной меткой, а, Поттер?
ГЕРМИОНА. Нет, Драко. Гарри просто пытается…
ДРАКО. Знаете, что это всё значит? Гарри просто захотелось вновь лицезреть свою физиономию в газетах. Слухи о возвращении Волдеморта хоть раз за год да появляются в «Ежедневном пророке»…
ГАРРИ. Ни один из этих слухов не исходил от меня!
ДРАКО. В самом деле? Разве не твоя жена редактирует «Ежедневный пророк»?
Возмущённая ДЖИННИ делает шаг к ДРАКО.
ДЖИННИ. Только спортивную колонку!
ГЕРМИОНА. Послушай, Драко, Гарри вынес этот вопрос на рассмотрение министерства. И я как министр магии…
ДРАКО. За тебя голосовали только потому, что ты его подружка.
ДЖИННИ сдерживает РОНА, который рвётся к ДРАКО.
РОН. Хочешь, чтобы я тебе зубы пересчитал?
ДРАКО. Давайте посмотрим правде в глаза. То, что Гарри — знаменитость, сказывается на отношении всех присутствующих. И нет способа лучше заставить людей вновь шептаться о Поттере, чем слова (изображает ГАРРИ) «мой шрам болит, ох, шрам болит». И знаете, что это всё значит? Что сплетники не упустят возможности ещё раз опорочить имя моего сына этими бредовыми слухами о его происхождении.
ГАРРИ. Драко, никто не говорит, что это как-то связано со Скорпиусом…
ДРАКО. Что ж, как по мне, это собрание — просто фарс. Я ухожу.
Он выходит из зала. Остальные тоже начинают расходиться.
ГЕРМИОНА. Нет, постойте. Мы так не решим ничего… Вернитесь! Нам нужно выработать стратегию.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ

Хаос. Магия. В Доме Святого Освальда для престарелых волшебников и волшебниц так весело, как только можно представить.
Ходунки и костыли разъезжают сами по себе, клубки для вязания хаотично катаются по полу, а медбратья отплясывают танго.
Здесь находятся люди, которым не нужно колдовать из необходимости, и поэтому они колдуют для развлечения. И до чего же весело у них выходит.
Появляются АЛЬБУС и СКОРПИУС. Озираются. Они изумлены и откровенно напуганы.
АЛЬБУС и СКОРПИУС. Эм-м, извините… Извините! ИЗВИНИТЕ!
СКОРПИУС. Итак, мы в каком-то безумном месте.
АЛЬБУС. Мы ищем Амоса Диггори.
Внезапно наступает абсолютная тишина. Всё замирает на месте. И уже не так весело.
ЖЕНЩИНА С ПРЯЖЕЙ. И что вам, мальчики, нужно от этого несчастного старого хрыча?
Появляется улыбающаяся ДЕЛЬФИ.
ДЕЛЬФИ. Альбус? Альбус! Ты пришёл. Вот это да! Пойдём же, поздороваешься с Амосом!

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ, КОМНАТА АМОСА

АМОС с раздражением смотрит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА. ДЕЛЬФИ наблюдает за ними.
АМОС. Давайте-ка разберёмся. Ты подслушал разговор, который не предназначался для твоих ушей, и решил — ни с кем не посоветовавшись и даже не спросив разрешения, — сунуть нос, причём грубо, не в своё дело.
АЛЬБУС. Мой отец солгал вам. Я это точно знаю. На самом деле у них есть маховик времени.
АМОС. Конечно, есть. Тоже мне новость. А теперь уходите.
АЛЬБУС. Что? Нет! Мы пришли помочь.
АМОС. Помочь? И как же мне поможет парочка подростков-недомерков?
АЛЬБУС. Мой отец — пример того, что необязательно быть взрослым, чтобы изменить мир волшебников.
АМОС. И поэтому я должен позволить тебе вмешиваться в мои дела? Потому, что ты Поттер? Опираешься на своё громкое имя, да?
АЛЬБУС. Нет!
АМОС. Поттер, который учится в «Слизерине», — да, я читал об этом, — приводит с собой Малфоя, который вообще, возможно, потомок Волдеморта. Откуда мне знать, что вы не связаны с Тёмной магией?
АЛЬБУС. Но…
АМОС. Ты не сказал мне ничего нового, но получить подтверждение было полезно. Твой отец солгал. Теперь уходите. Вы оба. Вы и так отняли у меня много времени.
АЛЬБУС (настойчиво). Нет, вы должны выслушать меня. Помните, что вы сказали тогда? Что руки моего отца по локоть в крови. Позвольте мне изменить это, оказав вам помощь. Позвольте исправить одну из его ошибок. Доверьтесь мне.
АМОС (повышая голос). Ты разве не слышал меня, парень? У меня нет ни одной причины доверять тебе. Так что уходи. Сейчас же. Или я заставлю тебя уйти.
Он угрожающе поднимает волшебную палочку. АЛЬБУС смотрит на неё и понимает, что всё кончено. Ему не удалось убедить АМОСА.
СКОРПИУС. Пошли, дружище. Нас не хотят здесь видеть. Уж в чём в чём, а в этом мы разбираемся.
АЛЬБУС не хочет уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. Он поворачивается, и они идут к выходу.
ДЕЛЬФИ. Есть одна причина, дядя.
Мальчики останавливаются.
Они — единственные, кто вызвался помочь. Они храбры и готовы рискнуть, чтобы вернуть вам сына. Более того, я абсолютно уверена, что они подвергают себя риску, даже просто находясь здесь…
АМОС. Мы говорим о Седрике…
ДЕЛЬФИ. И… разве не вы говорили, что было бы огромным преимуществом иметь своих людей в «Хогвартсе»?
ДЕЛЬФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ, затем поворачивается к мальчикам.
АМОС. Почему? Почему вы хотите так рисковать собой? Что вам в этом?
АЛЬБУС. Я знаю, что значит быть лишним. Ваш сын не заслужил смерти, мистер Диггори. Мы можем помочь вам вернуть его.
АМОС (уже не сдерживает эмоции). Мой сын… мой дорогой сыночек был лучшим, что случалось в моей жизни. И да, вы правы: то, что произошло с ним, — ужасная несправедливость. Если вы настроены серьёзно…
АЛЬБУС. Мы абсолютно серьёзны.
АМОС. Это может быть опасно.
АЛЬБУС. Мы знаем.
СКОРПИУС. Знаем?
АМОС. Дельфи… Готова ли ты сопровождать их?
ДЕЛЬФИ. Если это осчастливит вас, дядя.
Она улыбается АЛЬБУСУ. Тот улыбается в ответ.
АМОС. Вы должны понимать, что даже заполучить этот маховик времени может быть смертельно опасно.
АЛЬБУС. Мы готовы рискнуть жизнью.
СКОРПИУС. Готовы?
АМОС (мрачно). Надеюсь, у вас хватит силёнок.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ ужинают за одним столом.
ГЕРМИОНА. Я не единожды заверяла Драко, что никто в министерстве ничего не говорит о Скорпиусе. Эти слухи распускаем не мы.
ДЖИННИ. Я писала ему после смерти Астории… Спрашивала, можем ли мы чем-то помочь. Я подумала, что раз Скорпиус и Альбус — лучшие друзья, то Скорпиус мог бы погостить у нас на рождественских каникулах или… Моя сова вернулась с письмом, в котором была всего одна строчка: «Скажи своему мужу, чтобы он раз и навсегда опроверг слухи о моём сыне».
ГЕРМИОНА. Он одержим этой мыслью.
ДЖИННИ. Он потерял голову — от горя.
РОН. Мне жаль, что так вышло с его женой, но когда он обвиняет Гермиону в… Ну… (Косится на ГАРРИ.) Я всё время твержу ей, что все эти события с миграцией волшебных существ ничего не значат.
ГЕРМИОНА. Ей?
РОН. Тролли могут ехать на вечеринку, великаны — на свадьбу, а у тебя кошмары могут быть потому, что ты переживаешь за Альбуса. А шрам может болеть потому, что ты стареешь.
ГАРРИ. Старею? Ну спасибо, дружище.
РОН. Ну правда. Я вот теперь, когда сажусь, тяжело вздыхаю. Вот так: «У-у-уф». А ещё у меня иногда болят ступни — о-о-о, я мог бы написать стихи о боли в ногах. Может быть, твой шрам болит по той же причине.
ДЖИННИ. Не мели чепухи.
РОН. Молоть чепуху — моя особенность. Как и скорость, с которой я опустошаю пачки чипсов. И любовь ко всем вам. Даже к Джинни-разине.
ДЖИННИ. Если будешь плохо вести себя, Рональд Уизли, я скажу маме.
РОН. Не скажешь.
ГЕРМИОНА. Если какая-то часть Волдеморта выжила в какой бы то ни было форме, мы должны быть готовы к этому. И мне страшно.
ДЖИННИ. Мне тоже.
РОН. А я ничего не боюсь. Кроме мамы.
ГЕРМИОНА. Я говорю о том, Гарри, что я не буду, словно Корнелиус Фадж, прятать голову в песок. И меня не заботит, насколько непопулярной меня сделает Драко Малфой.
РОН. Да ты вроде и не была особо популярной, а?
ГЕРМИОНА кидает на РОНА испепеляющий взгляд и пытается ударить, но он уворачивается.
Мимо!
ДЖИННИ бьёт РОНА. Тот морщится.
Попала. Тяжёлый у тебя кулак, сестрёнка.
Внезапно в комнате появляется сова. Она снижается и бросает письмо на тарелку ГАРРИ.
ГЕРМИОНА. Поздновато для писем, вы так не думаете?
ГАРРИ открывает письмо. Он удивлён.
ГАРРИ. Это от профессора МакГонагалл.
ДЖИННИ. Что пишет?
ГАРРИ меняется в лице.
ГАРРИ. Джинни, это насчёт Альбуса… Альбус и Скорпиус… Они не в школе. Они пропали!

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ

ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО ходят кругами по маленькой комнате.
ДРАКО. Тщательно ли мы осмотрели вдоль железнодорожных путей.
ГАРРИ. Мой отдел не перестаёт прочёсывать эту территорию.
ДРАКО. А волшебнице с тележкой есть что сказать?
ГЕРМИОНА. Она в ярости. И без устали твердит о том, что подвела Отталин Гэмбл. Работа в «Хогвартс-экспрессе» — предмет её гордости.
ДЖИННИ. Сообщали ли маглы о каких-то случаях волшебства?
ГЕРМИОНА. Пока ничего не было. Я предупредила магловского премьер-министра, и он завёл о мальчиках дело как о без вести пропавших.
ДРАКО. То есть мы теперь будем ждать, что маглы найдут наших детей? Может, нам ещё и о шраме Гарри им рассказать?
ГЕРМИОНА. Мы всего лишь попросили их о помощи. Не знаю, имеет ли шрам Гарри отношение к случившемуся, но мы со всей серьёзностью подходим к этому вопросу. Наши мракоборцы сейчас проверяют всех, кто связан с Тёмной магией, и…
ДРАКО. Пожиратели Смерти здесь ни при чём.
ГЕРМИОНА. Не уверена, что разделяю твоё доверие к ним.
ДРАКО. Я не доверяю, а просто знаю. Нужно быть кретином, чтобы в наши дни практиковать Тёмную магию… К тому же мой сын — Малфой. Они не посмеют причинить ему вред.
ГАРРИ. Только если в это дело не замешано что-то ещё, что-то вроде…
ДЖИННИ. Я согласна с Драко. Если бы это было похищение, то я поняла бы, почему взяли Альбуса, но чтобы их обоих…
ГАРРИ встречает взгляд ДЖИННИ и понимает, что она хочет сказать.
ДРАКО. К тому же Скорпиус — ведомый, а не лидер, как бы я ни старался привить ему это качество. Поэтому я даже не сомневаюсь, что именно Альбус подговорил его сбежать из поезда. Вопрос в том, куда он повёл его?
ДЖИННИ. Гарри, они сбежали, мы ведь оба знаем это.
ДРАКО замечает, как они смотрят друг на друга.
ДРАКО. Вы? Знаете? Что вы скрываете от нас?
Молчание.
Что бы вы ни скрывали, советую вам сейчас же рассказать об этом.
ГАРРИ. Мы с Альбусом повздорили за день до побега…
ДРАКО. И…
ГАРРИ колеблется, затем храбро смотрит ДРАКО в глаза.
ГАРРИ. И я сказал, что иногда мне хочется, чтобы он не был моим сыном.
Повисает тяжёлая пауза. Разъярённый ДРАКО делает шаг к ГАРРИ.
ДРАКО. Если со Скорпиусом что-нибудь случится…
ДЖИННИ встаёт между ДРАКО и ГАРРИ.
ДЖИННИ. Пожалуйста, Драко, не нужно угрожать.
ДРАКО (орёт). Мой сын пропал!
ДЖИННИ (кричит в ответ). Мой тоже!
Он смотрит ей в глаза. Обстановка в комнате накаляется.
ДРАКО (кривит губы, точь-в-точь как его отец). Если вам понадобится золото… Малфои предоставят всё, что у нас есть… Он мой единственный наследник… Он — вся моя семья.
ГЕРМИОНА. У министерства достаточно средств, спасибо, Драко.
ДРАКО двигается к выходу. Останавливается. Смотрит на ГАРРИ.
ДРАКО. Мне всё равно, что ты совершил и кого спас. Ты вечное проклятие моей семьи, Гарри Поттер.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР

СКОРПИУС/ГАРРИ. Ты уверена, что маховик здесь?
Мимо проходит ОХРАННИК. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА пытаются разыграть сценку.
Да, министр, я определённо считаю, что для министерства чрезвычайно важно разобраться во всём детально.
ОХРАННИК (кивает). Добрый вечер, министр.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Давайте вместе разберёмся.
ОХРАННИК скрывается из виду. Они с облегчением выдыхают.
Да, уверена. Мой дядя предложил использовать сыворотку правды. Мы подмешали её в напиток чиновнику, которого пригласили к себе. Он рассказал, что маховик времени хранится в кабинете министра магии.
Она указывает на дверь. Внезапно они слышат шум.
ГЕРМИОНА (за сценой). Гарри… Нам нужно поговорить об этом…
ГАРРИ (за сценой). Здесь нечего обсуждать.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. О, нет.
АЛЬБУС/РОН. Это Гермиона. И папа.
Паника нарастает.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Итак, где же мы спрячемся? А прятаться негде. Кто-нибудь знает какие-нибудь чары невидимости?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Может, зайдём… в её кабинет?
АЛЬБУС/РОН. Как раз туда она и идёт.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Но больше прятаться негде.
Она пытается открыть дверь. Не получается. Пробует ещё раз.
ГЕРМИОНА (за сценой). Если ты не хочешь говорить об этом со мной или Джинни…
СКОРПИУС/ГАРРИ. Отойди. Алохомора!
Он наводит волшебную палочку на дверь. Она распахивается. СКОРПИУС/ГАРРИ довольно ухмыляется.
Альбус, задержи её. Это придётся сделать тебе.
ГАРРИ (за сценой). Да о чём тут говорить?
АЛЬБУС/РОН. Почему мне?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Может, потому, что мы — это они?
ГЕРМИОНА (за сценой). То, что ты сказал, было в корне неверно, но… к этой ситуации привело очень много факторов, так что…
АЛЬБУС/РОН. Но я не могу… Не могу…
Небольшая суматоха. В конце концов, АЛЬБУС/РОН встаёт у двери как раз в тот момент, когда появляются ГЕРМИОНА и ГАРРИ.
ГАРРИ. Гермиона, спасибо за беспокойство, но нет никакой необходимости…
ГЕРМИОНА. Рон?
АЛЬБУС/РОН. Сюрприз.
ГЕРМИОНА. Что ты здесь делаешь?
АЛЬБУС/РОН. Неужели мужу нужен повод, чтобы повидать свою дорогую жёнушку?
Он решительно целует ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ. Мне пора…
ГЕРМИОНА. Гарри, я всего лишь хочу сказать, что… То, что ты сгоряча выпалил Альбусу и что высказал тебе Драко… Для всех нас будет лучше, если ты не станешь зацикливаться на этих мыслях.
АЛЬБУС/РОН. А, вы обсуждаете то, как Гарри сказанул, что хотел бы, чтобы я… (быстро исправляется) чтобы Альбус не был его сыном.
ГЕРМИОНА. Рон!
АЛЬБУС/РОН. Лучше сказать, чем промолчать, я так считаю…
ГЕРМИОНА. Он поймёт… Мы все иногда говорим то, что совсем не имеем в виду… И он это знает.
АЛЬБУС/РОН. Но что, если иногда мы говорим то, что и имеем в виду… Что тогда?
ГЕРМИОНА. Рон, сейчас не время это обсуждать, правда.
АЛЬБУС/РОН. Ну конечно. Пока, дорогая.
АЛЬБУС/РОН наблюдает, как она уходит. Он надеется, что ГЕРМИОНА пройдёт мимо кабинета, но, конечно, она так не делает. АЛЬБУС/РОН подбегает и преграждает ей путь у самой двери. Он снова и снова удерживает её, как бы играючи виляя бёдрами.
ГЕРМИОНА. Почему ты не пускаешь меня в кабинет?
АЛЬБУС/РОН. Да нет, что ты. Ничего подобного я не делаю.
Она снова пытается пройти, и он вновь преграждает ей путь.
ГЕРМИОНА. Рон, дай пройти.
АЛЬБУС/РОН. Давай заведём ещё одного ребёнка.
ГЕРМИОНА пытается обойти его.
ГЕРМИОНА. Чего?
АЛЬБУС/РОН. Ну, если не ребёнка, то… хочу провести с тобой выходной. Мне нужен от тебя ребёнок или выходной. И я не отступлю. Мы поговорим об этом позже, дорогая?
Она в последний раз пытается зайти в комнату. Он останавливает её поцелуем. Завязывается лёгкая борьба.
Может, обсудим это за стаканчиком в «Дырявом котле»? Люблю тебя.
ГЕРМИОНА (смягчившись). Если там снова будут драже-вонючки, то даже Мерлин не поможет тебе. Ладно. Мы всё равно пришли сюда, чтобы проверить информацию от маглов.
Она направляется к выходу. ГАРРИ идёт с ней.
АЛЬБУС/РОН поворачивается к двери. ГЕРМИОНА возвращается, на этот раз одна.
Ребёнок или выходной? Иногда ты совершенно невыносим, ты знаешь об этом?
АЛЬБУС/РОН. Поэтому ты и вышла за меня, так ведь? Из-за моего шаловливого чувства юмора.
Она снова выходит. Он начинает открывать дверь, но ГЕРМИОНА вновь возвращается, и АЛЬБУС/РОН захлопывает дверь.
ГЕРМИОНА. Я почувствовала вкус рыбы на твоих губах. Я же говорила тебе воздерживаться от этих рыбных сэндвичей.
АЛЬБУС/РОН. Да, ты права.
Она уходит. АЛЬБУС/РОН выжидает немного, чтобы убедиться, что ГЕРМИОНА точно ушла, и с огромным облегчением открывает дверь.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА ждут по ту сторону двери, когда появится АЛЬБУС/РОН. Наконец, он вваливается в кабинет. Выглядит изнурённым.
АЛЬБУС/РОН. Это всё так странно.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Здорово ты её задержал. Впечатляет!
СКОРПИУС/ГАРРИ. Даже не знаю, то ли пожать тебе руку, то ли неодобрительно цокнуть. Ты раз пятьсот поцеловал свою тётю!
АЛЬБУС/РОН. Рон очень любвеобильный. Я лишь пытался отвлечь её, Скорпиус. И у меня получилось.
СКОРПИУС/ГАРРИ. А то, что сказал тебе твой отец…
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Мальчики, она скоро вернётся, у нас мало времени.
АЛЬБУС/РОН (обращаясь к СКОРПИУСУ/ГАРРИ). Ты слышал, да?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Где Гермиона может хранить маховик времени? (Оглядывает комнату и замечает книжные шкафы.) Поищем в книжных шкафах.
Они начинают искать. СКОРПИУС/ГАРРИ обеспокоенно смотрит на друга.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Почему ты не рассказал мне?
АЛЬБУС/РОН. «Мой отец сказал, что хотел бы, чтобы я не был его сыном» — не самое лучшее начало для разговора, не так ли?
СКОРПИУС/ГАРРИ старается подобрать слова.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Я знаю, что эти слухи насчёт Волдеморта и меня — полная чепуха… Но иногда мне кажется, что отец смотрит на меня и думает: «И как только я мог произвести на свет такое?»
АЛЬБУС/РОН. И всё-таки это лучше, чем то, что сказал мой отец. Я уверен, что он сейчас тратит кучу времени, размышляя над вопросом: «Как бы мне ему отомстить?»
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА пытается подтащить СКОРПИУСА/ГАРРИ к книжным полкам.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Может, нам всё-таки сосредоточиться на актуальном вопросе?
СКОРПИУС/ГАРРИ. Я думаю, что именно поэтому мы и сдружились, Альбус. И поэтому нашли друг друга, понимаешь? И всё это приключение…
Он вдруг замечает на полке книгу, которая заставляет его нахмурить брови.
Вы видели, какие книги стоят на этих полках? Довольно серьёзные. Запрещённые. Даже проклятые.
АЛЬБУС/РОН. Как отвлечь Скорпиуса от сложных душевных переживаний? Просто притащите его в библиотеку.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Все книги из Запретной секции, посмотрите. «Волхование всех презлейшее». «Исчадия XV века». «Сонеты чернокнижника» — всё это в «Хогвартсе» под запретом!
АЛЬБУС/РОН. «Тени и призраки». «Руководство по некромантии».
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. В них есть что-то особенное, не правда ли…
АЛЬБУС/РОН. «Правдивая история огненного опала». «Проклятие Империус и как им злоупотреблять».
СКОРПИУС/ГАРРИ. А гляньте-ка на это. Вот это да. «Мои глаза и как я провижу ими», автор Сивилла Трелони. Книга по гаданию. Гермиона Грейнджер ненавидит гадания. Потрясающая находка…
Он берёт с полки книгу. Она падает и раскрывается. И говорит.
КНИГА. На первом месте — шестой и пятый,
Что есть в здоровом, нет в горбатом.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Приехали. Книга, которая разговаривает. Хотя… Тоже мне странность.
КНИГА. На втором — лишь способ получить,
Что силой иль мольбой не захватить.
А на третьем — божество всех выше,
которого в твоей стране не слышат.
АЛЬБУС/РОН. Это загадка. Она подкидывает нам загадку.
КНИГА. Он силён и могуч, любит землю пахать.
Знаешь ли ты, как его называть?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Что вы наделали?
СКОРПИУС/ГАРРИ. Я, э-э-э… Ну, я открыл книгу. То есть сделал то, что никогда — по крайней мере на моём веку — не считалось чем-то опасным.
Книги тянутся и хватают АЛЬБУСА/РОНА. У него едва получается высвободиться.
АЛЬБУС/РОН. Что это было?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Это ловушка. Гермиона заколдовала свою библиотеку. Значит, именно здесь находится маховик времени. Если разгадаем загадку, то найдём его.
АЛЬБУС/РОН. На первом месте — шестой и пятый,
Что есть в здоровом, нет в горбатом.
Пятая и шестая буквы алфавита — «д» и «е». В «здоровом» есть «д», значит, она идёт первой. «Де»…
Книги пытаются заглотить ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНУ.
СКОРПИУС/ГАРРИ. На втором — лишь способ получить,
Что силой иль мольбой не захватить.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА (взахлёб). Обменять, мена! А ещё бог плодородия не из нашей культуры… Де-мен-тор… Нам нужно найти книгу про дементоров. (Книжный шкаф затягивает её внутрь.) Альбус!
АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Что же нам делать?
СКОРПИУС/ГАРРИ. Соберись, Альбус. Делай, что она сказала. Ищи книгу про дементоров и не ошибись.
АЛЬБУС/РОН. Вот она. «Господство дементоров: правдивая история Азкабана».
КНИГА распахивается и угрожающе тянется к СКОРПИУСУ/ГАРРИ, которому приходится увернуться. Он тяжело падает возле книжного шкафа, пытающегося проглотить его.
КНИГА. Я родился в оковах,
Возрождался снова и снова.
Тёмная сила внутри меня
Освободила от оков бытия.
АЛЬБУС/РОН. Волдеморт.
ДЕЛЬФИ, уже ставшая сама собой, прорывается через книги.
ДЕЛЬФИ. Думайте быстрее!
Её начинает засасывать обратно. ДЕЛЬФИ кричит.
АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Дельфи!
Он пытается схватить её за руку, но ДЕЛЬФИ исчезает из виду.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Ты видел? Она снова стала собой.
АЛЬБУС/РОН. Как-то не до этого было! Меня больше заботило, что её пожирает книжный шкаф! Ищем. Хоть что-нибудь. О нём.
Он находит книгу.
«Наследник Слизерина»? Как считаешь?
Он берёт с полки книгу, та тянется обратно. АЛЬБУСА/РОНА поглощает книжный шкаф.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус? Альбус.
Но АЛЬБУС/РОН исчезает из виду.
Ладно. Значит, не та книга. Волдеморт. Волдеморт. Волдеморт.
Он изучает полки.
«Марволо: вся правда», вот эта может быть…
Он раскрывает книгу. Она также рвётся прочь, распространяя лучи света, и раздаётся более глубокий, чем был до этого, голос.
КНИГА. Я — существо и впрямь необычайное.
Я — это ты. И я — это я. Эхо неслучайное.
Иногда обгоняю тебя, а иногда плетусь позади.
Иду в ногу с тобой, а где мы не вместе — поди разбери.
АЛЬБУС появляется среди книг. Он снова стал собой.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус…
СКОРПИУС/ГАРРИ пытается схватить друга.
АЛЬБУС. Нет. Просто… ДУ-У-УМА-А-АЙ!
АЛЬБУСА вновь затягивает в книжный шкаф.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Но я не могу… Необычайное эхо, что это вообще такое? Единственное, что у меня в жизни хорошо получается, — это думать, и вот когда это действительно нужно, ничего не выходит.
Книги затягивают его внутрь. Он обессилен. Это страшно.
Тишина.
БАМ! Поток книг извергается из шкафа, и СКОРПИУС появляется. Раздвигает книги.
СКОРПИУС. Нет! Ты не можешь! Нет!
Он оглядывается — растерянный, но полный решимости.
Это всё неправильно. Слышишь меня, Альбус? И всё это ради проклятого маховика времени. Думай, Скорпиус, думай.
Книги пытаются схватить его.
Постоянный спутник. Иногда позади, иногда впереди. Погоди-ка. Это же тень. Ты — тень. «Тени и призраки». Она где-то здесь…
Он взбирается по книжному шкафу — страшному и возвышающемуся над ним. Шкаф хватает его на каждом шагу.
СКОРПИУС тянет с полки книгу. Она легко поддаётся, и внезапно шум и хаос прекращаются.
Ведь эта…
Внезапно раздаётся грохот, и АЛЬБУС с ДЕЛЬФИ сваливаются с полок на пол.
Мы сделали это. Мы одолели библиотеку.
АЛЬБУС. Дельфи, ты…
ДЕЛЬФИ. Вот это да. Вот это поездочка.
АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.
АЛЬБУС. Это она? Скорпиус, что внутри этой книги?
ДЕЛЬФИ. Думаю, нам стоит выяснить это.
СКОРПИУС открывает книгу. В её центре — маховик времени.
СКОРПИУС. Мы нашли маховик времени. Никогда не думал, что мы зайдём так далеко.
АЛЬБУС. Да, друг, теперь он в наших руках. Следующая цель — спасти Седрика. Наше путешествие только начинается.
СКОРПИУС. Только начинается и уже едва не стоило нам жизней. Ладно, всё будет хорошо.
Слышится шёпот, перерастающий в рёв. Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

СОН, ПРАЙВЕТ-ДРАЙВ, ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, ЛЕСТНИЦА

ГАРРИ просыпается в темноте, глубоко дышит. Он заметно измождён, его переполняет страх.
ГАРРИ. Люмос.
Появляется ДЖИННИ, удивлённая зажёгшимся светом.
ДЖИННИ. Ты в порядке?
ГАРРИ. Я спал.
ДЖИННИ. Ну да.
ГАРРИ. А ты нет. Есть какие-нибудь новости? Совы с письмами или…?
ДЖИННИ. Ничего.
ГАРРИ. Мне снился сон, я был в чулане под лестницей, а затем… я услышал его… Волдеморта… очень отчётливо.
ДЖИННИ. Волдеморта?
ГАРРИ. А потом я увидел Альбуса. В красном — на нём была школьная форма «Дурмстранга».
ДЖИННИ. Форма «Дурмстранга»?
ГАРРИ думает.
ГАРРИ. Джинни, кажется, я знаю, где он…

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

«ХОГВАРТС», КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете ПРОФЕССОРА МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. То есть мы не знаем, где именно в Запретном лесу они находятся?
ГАРРИ. Мне не снилось ничего подобного уже много лет. Но Альбус был там. И я уверен, что он и сейчас там.
ДЖИННИ. Нам нужно как можно скорее начать поиски.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Я отправлю с вами профессора Лонгботтома. Думаю, его знания о растениях могут пригодиться. И…
Внезапно в дымоходе раздаётся грохот. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ обеспокоенно смотрит в ту сторону. Из камина вываливается ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА. Так это правда? Я могу помочь?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Министр… Довольно неожиданно…
ДЖИННИ. Похоже, это из-за меня. Я убедила издательство выпустить экстренный номер «Ежедневного пророка» с просьбой подключить волонтёров.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Правильно. Очень разумно. Думаю, желающих будет немало.
В кабинет врывается РОН, перемазанный сажей. За его ворот заткнута салфетка, на которой виднеются пятна от соуса.
РОН. Я что-то пропустил? Это всё из-за летучего пороха. Он почему-то привёл меня на кухню «Хогвартса». (ГЕРМИОНА впивается в мужа взглядом, наблюдая, как он стягивает салфетку.) Что?
Внезапно в дымоходе снова раздаётся грохот. В камине появляется ДРАКО, окружённый облаком из сажи и пыли.
Все с изумлением смотрят на него. ДРАКО стоит и отряхивается от сажи.
ДРАКО. Простите, что запачкал ваш пол, Минерва.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Полагаю, я сама в этом виновата: это же в моём кабинете находится камин.
ГАРРИ. Вот так сюрприз, Драко. Я думал, что ты не веришь в мои сны.
ДРАКО. Во сны — нет, а в твою удачливость — да. Гарри Поттер всегда оказывается там, где что-то происходит. И мне нужно вернуть сына в целости и сохранности.
ДЖИННИ. Тогда пойдёмте в Запретный лес и найдём их обоих.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ стоят лицом друг к другу, держа волшебные палочки наизготовку.
АЛЬБУС. Экспеллиармус!
Палочка ДЕЛЬФИ взлетает в воздух.
ДЕЛЬФИ. У тебя получается. Молодец.
Она забирает у него свою палочку.
(Напыщенно.) «Вы абсолютно обезоруживающий молодой человек».
АЛЬБУС. Экспеллиармус!
Её палочка взлетает снова.
ДЕЛЬФИ. И у нас есть победитель.
Даёт пять АЛЬБУСУ.
АЛЬБУС. Мне всегда плохо давались заклинания.
В задней части сцены появляется СКОРПИУС. Он наблюдает, как его друг разговаривает с девушкой. Ему одновременно и нравится это, и не нравится.
ДЕЛЬФИ. Я тоже когда-то была совершенно безнадёжной. А потом вдруг как будто что-то щёлкнуло. С тобой будет так же. Не то чтобы я стала суперволшебницей или вроде того… Но я думаю, что ты и впрямь будешь достойным магом, Альбус Поттер.
АЛЬБУС. Тогда тебе нужно быть рядом и научить меня большему…
ДЕЛЬФИ. Конечно, я буду рядом. Мы же друзья, не так ли?
АЛЬБУС. Да-да. Конечно, друзья. Несомненно.
ДЕЛЬФИ. Отлично. Виззо!
СКОРПИУС. Что такое «виззо»?
СКОРПИУС решительно выступает вперёд.
АЛЬБУС. Я справился с заклинанием. В смысле, оно довольно простое, но я его… ну, в общем, у меня получилось.
СКОРПИУС (с чрезмерным энтузиазмом, стараясь влиться в разговор). А я нашёл дорогу к школе. Послушайте, а мы уверены, что это сработает?
ДЕЛЬФИ. Да!
АЛЬБУС. Это блестящий план. Чтобы спасти Седрика от смерти, нужно просто не дать ему победить в Турнире Трёх Волшебников. Если он провалит испытание, то его не убьют.
СКОРПИУС. Я понимаю, но…
АЛЬБУС. Поэтому нам просто нужно сделать так, чтобы у него не было ни малейшего шанса победить в первом испытании. А оно заключается в том, чтобы забрать у дракона золотое яйцо. Как Седрик отвлёк дракона?
ДЕЛЬФИ поднимает руку, как на уроке, и АЛЬБУС, усмехаясь, кивает, разрешая ответить. Они явно на одной волне.
Диггори.
ДЕЛЬФИ. Он превратил камень в собаку.
АЛЬБУС. Что ж, немного Экспеллиармуса, и у него ничего не получится.
СКОРПИУСУ не нравится комический дуэт ДЕЛЬФИ — АЛЬБУС.
СКОРПИУС. Итак, два вопроса. Первый: мы уверены, что дракон не убьёт его?
ДЕЛЬФИ. У него всегда есть два вопроса, не так ли? Ну конечно, не убьёт. Это же «Хогвартс». Организаторы не допустят, чтобы участнику турнира причинили вред.
СКОРПИУС. Ладно, теперь второй вопрос, более важный. Мы отправляемся в прошлое, не имея ни малейшего представления о том, сможем ли вернуться, когда всё закончится. И это нервирует. Может быть, нам стоит для начала отмотать назад, скажем, на часик, а потом…
ДЕЛЬФИ. Прости, Скорпиус, но мы не можем тратить время попусту. Находиться здесь, так близко к школе, слишком опасно. Я уверена, что они будут искать вас, и…
АЛЬБУС. Она права.
ДЕЛЬФИ. А теперь вам нужно надеть это.
Она протягивает два больших бумажных пакета. Мальчики извлекают из них школьную форму.
АЛЬБУС. Но это же форма «Дурмстранга».
ДЕЛЬФИ. Это мой дядя придумал. Если вы будете в форме «Хогвартса», то окружающие люди не поймут, кто вы такие, и заподозрят неладное. Но есть ещё две школы, участвующие в Турнире Трёх Волшебников. И если вы наденете форму «Дурмстранга», то сольётесь с толпой.
АЛЬБУС. Отличная мысль! Погоди, а где твоя форма?
ДЕЛЬФИ. Альбус, мне очень приятно, но вряд ли я могу сойти за школьницу. Я просто сольюсь с толпой и прикинусь, что я… О, может быть, я выдам себя за укротителя драконов. В любом случае все заклинания будете творить вы.
СКОРПИУС смотрит на неё, затем на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС. Ты не должна идти с нами.
ДЕЛЬФИ. Что?
СКОРПИУС. Ты права: мы будем колдовать сами, поэтому в твоём присутствии нет нужды. И если ты не можешь сойти за школьницу, то подвергаешь всю операцию огромному риску. Прости, Дельфи, но тебе лучше остаться здесь.
ДЕЛЬФИ. Но я должна… Седрик — мой двоюродный брат. Альбус?
АЛЬБУС. Скорпиус прав. Прости.
ДЕЛЬФИ. Что?
АЛЬБУС. Мы справимся.
ДЕЛЬФИ. Но без меня вы не сможете управлять маховиком времени.
СКОРПИУС. Ты научила нас пользоваться им.
ДЕЛЬФИ сильно расстроена.
ДЕЛЬФИ. Нет. Я не позволю вам сделать это в одиночку…
АЛЬБУС. Ты сказала дяде, чтобы он доверился нам. Теперь твоя очередь сделать это. Мы уже подошли близко к школе, пора отправляться.
ДЕЛЬФИ смотрит на них и глубоко вздыхает. Затем кивает и улыбается.
ДЕЛЬФИ. Тогда идите. Но просто знайте… Сегодня вам выпала уникальная возможность изменить историю, внести коррективы во времени. А самое главное — сегодня вы можете вернуть старику его сына.
Она улыбается. Смотрит на АЛЬБУСА. Наклоняется и нежно целует его в обе щеки.
ДЕЛЬФИ уходит вглубь леса. АЛЬБУС смотрит ей вслед.
СКОРПИУС. А меня она не поцеловала, ты заметил? (Он смотрит на друга.) Ты в порядке, Альбус? Слегка побледнел. И покраснел. Побледнел и покраснел одновременно.
АЛЬБУС. Пора сделать это.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ПЯТАЯ

Лес кажется больше и гуще. Среди деревьев бродят люди, разыскивая пропавших мальчиков. Но постепенно толпа расходится в разные стороны, пока ГАРРИ не остаётся один.
Он что-то слышит. Поворачивается вправо.
ГАРРИ. Альбус? Скорпиус? Альбус?
Раздаётся топот копыт. ГАРРИ вздрагивает и поворачивается в сторону, откуда исходит звук.
Внезапно появляется БЭЙН. Он выходит на свет. Кентавр невероятной красоты.
БЭЙН. Гарри Поттер.
ГАРРИ. Ты ещё узнаёшь меня, Бэйн. Это хорошо.
БЭЙН. Ты постарел.
ГАРРИ. Да.
БЭЙН. Но мудрее не стал. Ибо вторгся на нашу территорию.
ГАРРИ. Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Ты храбро сражался в Битве за «Хогвартс». И я сражался рядом с тобой.
БЭЙН. Я сделал то, что должен был сделать. Но сделал ради своих сородичей и нашей чести. Не ради тебя. После Битвы лес признали территорией кентавров. А если ты на нашей земле — без разрешения, — то ты наш враг.
ГАРРИ. Пропал мой сын, Бэйн. Мне нужна помощь, чтобы найти его.
БЭЙН. А он здесь? В нашем лесу?
ГАРРИ. Да.
БЭЙН. Значит, он так же глуп, как и ты.
ГАРРИ. Можешь помочь мне, Бэйн?
Пауза. БЭЙН надменно смотрит на ГАРРИ сверху вниз.
БЭЙН. Я могу лишь сказать тебе то, что мне известно… Но я сделаю это не ради тебя, а ради своих соплеменников. Кентаврам не нужна очередная война.
ГАРРИ. И нам тоже! Что тебе известно?
БЭЙН. Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел в движениях звёзд.
ГАРРИ. Ты видел его в звёздах?
БЭЙН. Я не могу сказать тебе, где он. И не могу сказать, как найти его.
ГАРРИ. Но ты видел что-то? Какое-то предзнаменование?
БЭЙН. Твоего сына окружает очень опасное чёрное облако.
ГАРРИ. Окружает Альбуса?
БЭЙН. Чёрное облако, которое может подвергнуть опасности нас всех. Ты найдёшь своего сына, Гарри Поттер. Но затем можешь потерять его навсегда.
Он издаёт звук, похожий на лошадиное ржание, и быстро скрывается из виду, оставив ошарашенного ГАРРИ в одиночестве. Тот продолжает искать сына с ещё большим рвением.
ГАРРИ. Альбус! Альбус!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

СКОРПИУС и АЛЬБУС стоят с краю сцены, лицом к просвету между деревьями…
Просвету, сквозь который струится… восхитительное сияние…
СКОРПИУС. Вот и он…
АЛЬБУС. «Хогвартс». Никогда не видел его с такого ракурса.
СКОРПИУС. До сих пор до мурашек, да? Когда смотришь на него…
И сквозь деревья открывается вид на «Хогвартс» — великолепное строение из округлых корпусов и башен.
Когда я впервые услышал о нём, то отчаянно захотел попасть сюда. В смысле, папе здесь не очень-то нравилось, но то, как он описывал школу… С десяти лет каждое утро я первым делом проверял «Ежедневный пророк», чтобы убедиться, что с «Хогвартсом» не случилось никакой беды, из-за которой я не смог бы поехать в школу.
АЛЬБУС. А потом ты приехал сюда, и в итоге всё оказалось ужасно.
СКОРПИУС. Не для меня.
АЛЬБУС потрясённо смотрит на друга.
Всё, чего мне хотелось, — это поехать в «Хогвартс» и найти там друга, с которым можно было бы устроить какую-нибудь заварушку. Такого друга, как Гарри Поттер. И я подружился с его сыном. Мне безумно повезло.
АЛЬБУС. Но я совсем не похож на отца.
СКОРПИУС. Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. И то, что сейчас происходит, — это заварушка в высшей степени. Блестящая заварушка, первоклассная, я просто… Я должен это сказать — я готов признать, что мне немного, ну… немного страшно.
АЛЬБУС с улыбкой смотрит на СКОРПИУСА.
АЛЬБУС. Я тоже считаю тебя своим лучшим другом. И не волнуйся: у меня хорошее предчувствие.
Мы слышим голос РОНА. Он явно недалеко.
РОН. Альбус? Альбус!
АЛЬБУС испуганно оборачивается.
АЛЬБУС. Нам нужно идти, прямо сейчас.
АЛЬБУС берёт у СКОРПИУСА маховик времени и нажимает на него. Маховик вибрирует, а затем начинает бешено вращаться.
Одновременно начинает меняться сцена. Мальчики наблюдают за этим.
Гигантский поток света. Невообразимый шум и грохот.
И время останавливается. Затем поворачивается, замирает ненадолго и начинает отматывать в прошлое, сначала медленно…
А затем ускоряется.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ТУРНИР ТРЁХ ВОЛШЕБНИКОВ, ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

«ХОГВАРТС», БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО

АЛЬБУС спит на больничной койке. Встревоженный ГАРРИ сидит рядом. Над ними висит портрет доброго, обеспокоенного мужчины. ГАРРИ протирает глаза, встаёт и прохаживается по комнате. Потягивается.
Внезапно он встречается взглядом с портретом, который выглядит испуганным из-за того, что его заметили. ГАРРИ тоже вздрагивает: не ожидал увидеть этого человека.
ГАРРИ. Профессор Дамблдор.
ДАМБЛДОР. Добрый вечер, Гарри.
ГАРРИ. Я скучал по вам. Всякий раз, когда я захожу в кабинет директора, ваш портрет пустует.
ДАМБЛДОР. Ах да, я очень люблю перемещаться между своими портретами. (Смотрит на АЛЬБУСА.) Он поправится?
ГАРРИ. Альбус был без сознания двадцать четыре часа, за это время мадам Помфри смогла восстановить его руку. Она сказала, что рука выглядела очень странно, как будто её сломали двадцать лет назад, и двигалась в «разных» направлениях. Мадам Помфри уверяет, что Альбус поправится.
ДАМБЛДОР. Представляю, как это тяжело — видеть, как твой ребёнок страдает от боли.
ГАРРИ бросает взгляд на ДАМБЛДОРА, затем смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ. Я ведь никогда не спрашивал, как вы отнеслись к тому, что я назвал сына в вашу честь?
ДАМБЛДОР. Откровенно говоря, Гарри, я воспринял это как тяжкий груз, который лёг на плечи бедного мальчика.
ГАРРИ. Мне нужна ваша помощь, совет. Бэйн говорит, что Альбус в опасности. Как мне защитить своего сына, Дамблдор?
ДАМБЛДОР. Из всех людей на белом свете ты спрашиваешь именно у меня, как защитить мальчика, который находится в ужасной опасности? Мы не можем защитить детей от вреда. Боль неизбежна.
ГАРРИ. Так что, мне просто стоять и смотреть, как он мучается?
ДАМБЛДОР. Нет. Ты должен научить его, как жить.
ГАРРИ. Как научить? Он не послушает.
ДАМБЛДОР. Возможно, он ждёт, что ты разглядишь, что происходит в его душе.
ГАРРИ хмурится, пытаясь переварить услышанное.
(С чувством.) Это проклятие и дар портрета… слышать всё. В школе, в министерстве — я слышу, что говорят люди…
ГАРРИ. И какие сплетни ходят обо мне и моём сыне?
ДАМБЛДОР. Не сплетни. Беспокойство. О том, что вы двое боретесь друг с другом. Что ему тяжело. И что он зол на тебя. У меня сложилось впечатление, что, возможно, ты ослеплён своей любовью к нему.
ГАРРИ. Ослеплён?
ДАМБЛДОР. Ты должен принимать его таким, какой он есть, Гарри. Ты должен понять, что его ранит.
ГАРРИ. Разве я не принимаю его таким, какой он есть? Что ранит моего сына? (Думает.) Или кто-то ранит его?
АЛЬБУС (бормочет во сне). Папа…
ГАРРИ. Это чёрное облако — это кто-то, да? Не что-то?
ДАМБЛДОР. А, в самом деле, разве моё мнение может что-то значить сейчас? Я всего лишь краска и воспоминание, Гарри, краска и воспоминание. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ. Но мне нужен ваш совет.
АЛЬБУС. Папа?
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, затем снова на ДАМБЛДОРА. Но тот уже исчез.
ГАРРИ. О нет, куда вы ушли?
АЛЬБУС. Мы в… больничном крыле?
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ (чувствует себя явно не в своей тарелке). Да. И ты… С тобой всё будет хорошо. Мадам Помфри долго думала, что прописать тебе для восстановления сил, и сказала, что, возможно, следует есть много… шоколада. Кстати, ты не против, если я возьму кусочек? Мне нужно сказать тебе кое-что, и не думаю, что тебе это понравится.
АЛЬБУС смотрит на отца, гадая, что тот собирается сказать. И решает не участвовать в этом.
АЛЬБУС. Валяй.
ГАРРИ берёт шоколад и отламывает большой кусок, ест. АЛЬБУС растерянно смотрит на отца.
Лучше?
ГАРРИ. Намного.
Он протягивает шоколад сыну. АЛЬБУС берёт кусочек. Отец и сын одновременно жуют.
Как твоя рука?
АЛЬБУС сгибает руку.
АЛЬБУС. Отлично.
ГАРРИ (мягко). Где ты был, Альбус? Я не буду рассказывать, что мы пережили. Твоя мама очень сильно беспокоилась…
АЛЬБУС смотрит вверх, он искусный врун.
АЛЬБУС. Мы решили, что не хотим учиться в школе. Подумали, что сможем начать всё сначала — в мире маглов. И поняли, что ошиблись. Мы как раз возвращались в «Хогвартс», когда вы нашли нас.
ГАРРИ. В форме «Дурмстранга»?
АЛЬБУС. Форма была… Мы со Скорпиусом просто не подумали об этом.
ГАРРИ. И почему… почему ты сбежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал?
АЛЬБУС. Я не знаю. На самом деле «Хогвартс» не такое уж приятное место, если ты в него не вписываешься.
ГАРРИ. Скорпиус подбил тебя на это?
АЛЬБУС. Скорпиус? Нет.
ГАРРИ, глубоко задумавшись, смотрит на АЛЬБУСА изучающим взглядом.
ГАРРИ. Я хочу, чтобы ты держался подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС. Что? От Скорпиуса?
ГАРРИ. Я не знаю, как вы вообще подружились, но это случилось, и сейчас мне нужно, чтобы ты…
АЛЬБУС. Держался подальше от своего лучшего друга? Единственного друга?
ГАРРИ. Он опасен.
АЛЬБУС. Скорпиус? Опасен? Ты знаком с ним? Папа, если ты в самом деле думаешь, что он сын Волдеморта…
ГАРРИ. Я не знаю, что он из себя представляет. Я знаю лишь, что тебе нужно держаться от него подальше. Бэйн сказал мне…
АЛЬБУС. Кто такой Бэйн?
ГАРРИ. Кентавр с хорошо развитыми навыками прорицания. Он сказал, что вокруг тебя чёрное облако, и…
АЛЬБУС. Чёрное облако?
ГАРРИ. И у меня есть основания верить, что Тёмная магия возродилась. Я должен оградить тебя от этого. Оградить от него. От Скорпиуса.
АЛЬБУС думает, на его лице появляется решимость.
АЛЬБУС. А что если я не буду делать этого? Не перестану общаться с ним?
ГАРРИ смотрит на сына, быстро соображая.
ГАРРИ. Существует карта. Раньше ею пользовались те, кто не замышлял ничего хорошего. Теперь с её помощью мы будем присматривать — и неусыпно — за тобой. Профессор МакГонагалл будет видеть каждое твоё движение. Всякий раз, когда вас со Скорпиусом заметят вместе, она тут же окажется рядом. Всякий раз, когда ты попытаешься покинуть «Хогвартс», она настигнет тебя. Я рассчитываю, что ты будешь посещать уроки — ни один из них не будет совместным со Скорпиусом. А в перерывах будешь оставаться в общей гостиной «Гриффиндора»!
АЛЬБУС. Ты не заставишь меня пойти в «Гриффиндор»! Я слизеринец!
ГАРРИ. Хватит играть в эти игры, Альбус. Ты прекрасно знаешь, на каком факультете учишься. Если профессор МакГонагалл заметит тебя со Скорпиусом, я наложу на тебя заклинание, которое позволит мне видеть твоими глазами и слышать твоими ушами, знать каждое движение и разговоры. Тем временем мой отдел начнёт расследование, чтобы выяснить истинное происхождение Скорпиуса.
АЛЬБУС (начинает плакать). Но, папа, ты не можешь… Это совсем не…
ГАРРИ. Долгое время я считал себя плохим отцом, потому что ты относился ко мне с неприязнью. И только сейчас я понял, что мне не нужно нравиться тебе. Мне нужно, чтобы ты слушался меня, потому что я твой отец и знаю, как лучше. Прости, Альбус. Придётся пойти на этот шаг.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

АЛЬБУС бежит за ГАРРИ через сцену.
АЛЬБУС. Что, если я сбегу? Возьму и сбегу.
ГАРРИ. Альбус, возвращайся в постель.
АЛЬБУС. Я снова сбегу.
ГАРРИ. Нет. Не сбежишь.
АЛЬБУС. Сбегу. И на этот раз позабочусь, чтобы Рон не смог найти нас.
РОН. Кажется, я слышал своё имя?
РОН появляется на лестнице. Новый боковой пробор придаёт ему очень целеустремлённый и уверенный вид. Мантия чересчур короткая, а одежда эффектная и солидная.
АЛЬБУС. Дядя Рон! Слава Дамблдору. Сейчас как никогда нужна какая-нибудь ваша шуточка…
РОН озадаченно хмурится.
РОН. Шуточка? Я не знаю никаких шуток.
АЛЬБУС. Ну конечно, знаете. Ведь вы управляете магазином приколов.
РОН (окончательно сбит с толку). Магазином приколов? Ну, что ж. В любом случае я рад, что встретил тебя. Я собирался принести тебе сладостей, ну, для, так сказать, скорейшего выздоровления, но, эм-м-м… Падма… Вообще-то она более практично смотрит на жизнь, чем я, и… Она считает, что было бы мило подарить тебе что-то полезное для школы. Поэтому мы принесли тебе, э-э-э, набор перьев для письма. Н-да. Угу. Ты только посмотри на эти штуковины. Первоклассные.
АЛЬБУС. Кто такая Падма?
ГАРРИ хмурится, глядя на АЛЬБУСА.
ГАРРИ. Твоя тётя.
АЛЬБУС. У меня есть тётя Падма?
РОН (обращаясь к ГАРРИ). Он что, получил Конфундусом по голове? (К АЛЬБУСУ.) Моя жена, Падма. Ну, ты помнишь. Говорит, приблизившись к самому лицу, и от неё исходит лёгкий мятный аромат. (Наклоняется.) Падма, мать Панджу! (К ГАРРИ.) Поэтому я снова приехал в школу… из-за Панджу. У него снова проблемы. Я хотел просто отправить ему вопилку, но Падма настояла, чтобы я приехал лично. Не знаю, зачем. Он же просто смеётся надо мной.
АЛЬБУС. Но… Вы ведь женаты на Гермионе.
Пауза. РОН совсем ничего не понимает.
РОН. На Гермионе? Нет. Не-е-ет. Борода Мерлина!
ГАРРИ. Альбус даже забыл, что был распределён в «Гриффиндор». Очень кстати.
РОН. Ага, что ж, прости, старик, но ты гриффиндорец.
АЛЬБУС. Но как я мог быть распределён в «Гриффиндор»?
РОН. Ты уговорил Распределяющую Шляпу, ты что, забыл? Панджу поспорил, что ты не попадёшь в «Гриффиндор», даже если бы от этого зависела твоя жизнь. Поэтому ты выбрал «Гриффиндор» назло Панджу. Я не могу винить тебя. (Сухо.) Мы все иногда хотели бы стереть эту ухмылочку с его лица, не так ли? (Испугавшись.) Пожалуйста, не говори Падме, что я сказал так.
АЛЬБУС. Кто такой Панджу?
РОН и ГАРРИ изумлённо смотрят на АЛЬБУСА.
РОН. Чёрт возьми, ты что, и впрямь не в себе? А вообще, пойду-ка я, пока не отправил вопилку самому себе.
Он спотыкается. Совсем не похож на прежнего себя.
АЛЬБУС. Но это же… бессмысленно.
ГАРРИ. Альбус, что бы ты ни пытался изобразить, это тебе не поможет. Я не передумаю.
АЛЬБУС. Папа, у тебя есть два варианта. Либо ты позволишь мне…
ГАРРИ. Нет, только ты здесь выбираешь, Альбус. Ты сделаешь то, что я сказал, или у тебя будут серьёзные, очень серьёзные проблемы. Ты понял?
СКОРПИУС. Альбус? Ты здоров! Супер.
ГАРРИ. Да, он полностью выздоровел. Нам нужно идти.
АЛЬБУС поднимает взгляд на СКОРПИУСА, его сердце разрывается на части. Он проходит мимо.
СКОРПИУС. Ты злишься на меня? Что происходит?
АЛЬБУС останавливается и поворачивается к СКОРПИУСУ.
АЛЬБУС. Сработало? Хоть что-нибудь получилось?
СКОРПИУС. Нет… Но, Альбус…
ГАРРИ. Альбус, что бы ни означала тарабарщина, которую ты несёшь, немедленно прекращай. Это последнее предупреждение.
АЛЬБУС разрывается между отцом и другом.
АЛЬБУС. Я не могу, понимаешь?
СКОРПИУС. Что не можешь?
АЛЬБУС. Просто… Нам будет лучше друг без друга, понимаешь?
СКОРПИУС провожает взглядом АЛЬБУСА, пока не остаётся один. Он убит горем.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

«ХОГВАРТС», КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ выглядит крайне несчастной, ГАРРИ полон решимости, а ДЖИННИ не уверена, что должна быть здесь.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Не думаю, что Карта Разбойника предназначается для этих целей.
ГАРРИ. Если вы увидите их вместе, придите к ним как можно быстрее и пресеките их общение.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Гарри, ты уверен, что поступаешь правильно? У меня и в мыслях нет сомневаться в мудрости кентавров, но Бэйн — крайне вспыльчивый кентавр, и… С него станется трактовать движения звёзд в своих целях.
ГАРРИ. Я доверяю Бэйну. Альбус теперь сторонится Скорпиуса. Это для его же блага и блага других людей.
ДЖИННИ. Думаю, Гарри хочет сказать, что…
ГАРРИ (как отрезал). Профессор знает, что я имею в виду.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, удивлённая тоном, с каким он разговаривает с ней.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Альбуса проверили самые сильные волшебники и волшебницы страны, и никто из них не обнаружил сглаз или проклятие.
ГАРРИ. И Дамблдор… Дамблдор сказал, что…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Чего?
ГАРРИ. Его портрет. Мы поговорили. Он сказал вполне осмысленные вещи…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Дамблдор мёртв, Гарри. И я уже говорила тебе, что портреты не несут и половины личности изображённых.
ГАРРИ. Он сказал, что любовь ослепила меня.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Портрет директора — это мемуары. Предполагается, что он выступает в качестве вспомогательного механизма, помогающего принимать решения. Но когда я заступила на этот пост, мне посоветовали не путать картину с человеком. И хорошо бы тебе тоже прислушаться к этому совету.
ГАРРИ. Но он прав. Сейчас я это понимаю.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Гарри, ты был сильно подавлен пропажей Альбуса, поисками и страхом, вызванным болью в шраме. Но поверь мне: ты совершаешь ошибку.
ГАРРИ. Прежде Альбус не любил меня. И он может продолжать не любить меня. Но он будет в безопасности. Со всем уважением, Минерва… но у вас нет детей…
ДЖИННИ. Гарри!
ГАРРИ. … и вы не понимаете.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (её глубоко задевают слова ГАРРИ). Я надеялась, что, проработав всю жизнь учителем, могу рассчитывать на…
ГАРРИ. Эта карта будет круглосуточно показывать, где находится мой сын. Надеюсь, вы воспользуетесь ею. Но если я узнаю, что вы этого не делаете, то вернусь в школу и на этот раз буду безжалостен. Я использую всю силу и влияние министерства. Это понятно?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (ошеломлённая такой злобой). Вполне.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, не понимая, в кого он превратился. Он не оглядывается.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», УРОК ЗАЩИТЫ ОТ ТЁМНЫХ ИСКУССТВ

АЛЬБУС неуверенно входит в класс.
ГЕРМИОНА. А вот и поездной беглец. Наконец-то вновь в наших рядах.
АЛЬБУС. Гермиона?
Он поражён. ГЕРМИОНА стоит во главе класса.
ГЕРМИОНА. Профессор Грейнджер — полагаю, вам стоит называть меня так, Поттер.
АЛЬБУС. Что вы здесь делаете?
ГЕРМИОНА. Преподаю. На свою голову. А вы что здесь делаете? Учитесь, надеюсь.
АЛЬБУС. Но вы же… министр магии.
ГЕРМИОНА. Снова витаете в облаках, Поттер? Сегодня мы разбираем чары Патронуса.
АЛЬБУС (изумлённо). Вы преподаёте Защиту от Тёмных искусств?
В классе хихиканье.
ГЕРМИОНА. С меня хватит. Минус десять очков «Гриффиндору» за тупость.
ПОЛЛИ ЧАПМЕН (вскакивает с оскорблённым видом). Нет-нет! Он это специально. Он ненавидит «Гриффиндор», и все это знают.
ГЕРМИОНА. Сядьте, Полли Чапмен, не то будет хуже. (ПОЛЛИ со вздохом садится.) Альбус, предлагаю вам последовать её примеру и прекратить этот балаган.
АЛЬБУС. Но вы же это не всерьёз.
ГЕРМИОНА. Минус двадцать очков «Гриффиндору», чтобы Альбус Поттер уверовал в серьёзность моих намерений.
ЯН ФРЕДЕРИКС. Если ты сейчас же не сядешь, Альбус…
АЛЬБУС садится.
АЛЬБУС. Могу я просто сказать…
ГЕРМИОНА. Нет, не можете. Советую молчать, Поттер, пока вы не лишились тех крох популярности, что у вас были. А теперь, кто скажет мне, что такое Патронус? Никто? Вы и правда самая бездарная группа.
ГЕРМИОНА тонко улыбается. Она в самом деле такая язвительная и подлая.
АЛЬБУС. Нет, это глупость какая-то. Где Роза? Она скажет вам, как смешно и нелепо вы выглядите.
ГЕРМИОНА. Кто такая Роза? Ваш воображаемый друг?
АЛЬБУС. Роза Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Его осеняет.) Ну конечно, раз вы с Роном не поженились, то и Роза…
В классе хихиканье.
ГЕРМИОНА. Да как ты смеешь! Минус пятьдесят очков «Гриффиндору». И будьте уверены: если хоть кто-то снова прервёт меня, я сниму сто очков…
Она впивается взглядом в класс. Никто не шевелится.
Хорошо. Патронус — это магический оберег, проекция ваших самых положительных эмоций. Он принимает форму животного, которое наиболее близко вам по духу. Это дар света. Если вы можете вызвать Патронуса, то можете выстоять против всего мира. Рано или поздно этот навык оказывается полезным.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

АЛЬБУС, озираясь, поднимается по лестнице.
Он ничего не видит. Уходит со сцены. Лестницы движутся почти как в танце.
Появляется СКОРПИУС. Он думает, что видел АЛЬБУСА, но понимает, что его здесь нет.
Он сползает на пол. Лестницы вокруг продолжают двигаться.
На сцене появляется МАДАМ ХУЧ и поднимается по лестнице. Наверху она жестом велит СКОРПИУСУ отойти.
Он подчиняется. Плетётся прочь со сцены, выглядит жалко и одиноко.
На сцену выходит АЛЬБУС и поднимается по лестнице.
На сцену выходит СКОРПИУС и поднимается по другой лестнице.
Лестницы встречаются. Мальчики смотрят друг на друга.
С надеждой — и в то же время понимая, что всё кончено.
АЛЬБУС отводит взгляд — момент упущен, и с ним, возможно, и дружба.
Лестницы разделяют их. Они смотрят друг на друга: один, терзаемый чувством вины, и другой, терзаемый болью, — оба глубоко несчастны.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ и ДРАКО сидят поодаль друг от друга. ДЖИННИ стоит между ними.
ДРАКО. Прости, что разнесли твою кухню, Джинни.
ДЖИННИ. О, это не моя кухня. В основном здесь готовит Гарри.
ДРАКО. Я тоже не могу найти с ним общий язык. Со Скорпиусом. Пропасть между нами увеличилась, когда Астория ушла из жизни. Я даже не могу поговорить с сыном о том, как он пережил эту потерю. Как бы сильно я ни старался, у меня не получается с ним ладить. Как и у тебя с Альбусом. И проблема в этом, а не в том, что мой сын — порождение зла. Как бы ты ни доверял словам высокомерного кентавра, ты прекрасно знаешь, что такое сила дружбы.
ГАРРИ. Драко, что бы ты ни думал…
ДРАКО. Я всегда завидовал, что у тебя есть они… ну, Уизли и Грейнджер. А у меня были…
ДЖИННИ. Крэбб и Гойл.
ДРАКО. Два пустоголовых болвана, которые даже не могли отличить один конец метлы от другого. А вы, ваша троица — вы сияли, ты знаешь это? Вы любили друг друга и отлично проводили время. Я завидовал вашей дружбе больше, чем чему-либо ещё.
ДЖИННИ. Я тоже завидовала им.
ГАРРИ удивлённо смотрит на ДЖИННИ.
ГАРРИ. Мне нужно защитить сына…
ДРАКО. Большую часть времени мой отец считал, что защищает меня. Думаю, в жизни каждого наступает момент, когда нужно выбрать, каким человеком быть. И важно, чтобы рядом оказался родитель или друг. А если ты привык ненавидеть родителя и друзей у тебя тоже нет… то ты совершенно одинок. Это очень тяжело. Я был одинок и надолго оказался в по-настоящему безнадёжной ситуации. Том Реддл тоже был одиноким ребёнком. Тебе это, возможно, не понять, Гарри, но я о таком состоянии знаю не понаслышке. Думаю, что и Джинни понимает, что я имею в виду.
ДЖИННИ. Он прав.
ДРАКО. Том Реддл постоянно находился в этом тяжёлом состоянии одиночества. В результате стал Лордом Волдемортом. Возможно, чёрное облако, которое увидел Бэйн, — это одиночество Альбуса. Его боль. Его ненависть. Не потеряй мальчика — будешь жалеть об этом. Как и он. Ведь что бы Альбус ни думал сейчас, он в тебе нуждается. Как и в Скорпиусе.
ГАРРИ смотрит на ДРАКО, думает.
Открывает рот, чтобы что-то сказать. Думает дальше.
ДЖИННИ. Гарри, ты сходишь за летучим порохом или мне сделать это?
ГАРРИ поднимает глаза на жену.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

СКОРПИУС приходит в библиотеку, озирается. Замечает АЛЬБУСА. АЛЬБУС тоже видит его.
СКОРПИУС. Привет.
АЛЬБУС. Скорпиус, я не могу…
СКОРПИУС. Я знаю. Ты сейчас учишься в «Гриффиндоре» и больше не хочешь видеть меня. Но я всё равно пришёл. Нам нужно поговорить.
АЛЬБУС. Ну, я не могу говорить, поэтому…
СКОРПИУС. Тебе придётся. Думаешь, что можешь просто игнорировать всё, что произошло? Этот мир ненормален, ты вообще заметил?
АЛЬБУС. Я знаю, ясно? Рон стал странным. И Гермиона — профессор. Всё неправильно, но…
СКОРПИУС. И Розы не существует.
АЛЬБУС. Знаю. Послушай, я ещё не во всём разобрался, но ты не можешь находиться здесь.
СКОРПИУС. Из-за того, что мы натворили, Роза даже не родилась. Помнишь, мы говорили о Святочном бале Турнира Трёх Волшебников? Все четыре чемпиона выбрали партнёра. Твой отец пригласил Парвати Патил, Виктор Крам пригласил…
АЛЬБУС. Гермиону. И Рон взревновал и вёл себя, как придурок.
СКОРПИУС. Только он не взревновал. Я нашёл книгу Риты Скитер о них. И события сильно разнятся. Рон пригласил на бал Гермиону.
АЛЬБУС. Что?
ПОЛЛИ ЧАПМЕН. Ш-ш-ш!
СКОРПИУС смотрит на ПОЛЛИ и говорит тише.
СКОРПИУС. Как друга. И танцевали они по-дружески, приятно, а потом Рон танцевал с Падмой Патил, и это было ещё приятнее. Так что они начали встречаться, Рон слегка изменился, а потом они поженились. Тем временем Гермиона стала…
АЛЬБУС. … психопаткой.
СКОРПИУС. Гермиона должна была пойти на бал с Виктором Крамом. Знаешь, почему не пошла? Потому что заподозрила, что два странных мальчика из «Дурмстранга», которых она встретила перед первым испытанием Турнира, имеют отношение к исчезновению волшебной палочки Седрика. Она верила в то, что мы — по приказу Виктора Крама — сорвали первое испытание Седрика…
АЛЬБУС. Ого!
СКОРПИУС. И без Крама Рон никогда не взревновал, а эта ревность была очень важна. Без неё Рон и Гермиона остались очень хорошими друзьями — не влюбились друг в друга, не поженились, и у них не родилась Роза.
АЛЬБУС. Так вот почему мой папа такой… Он тоже изменился?
СКОРПИУС. Я уверен, что твой папа остался таким же. Возглавляет отдел обеспечения магического правопорядка, женат на Джинни, воспитывает троих детей.
АЛЬБУС. Тогда почему он так…
В задней части комнаты появляется БИБЛИОТЕКАРЬ.
СКОРПИУС. Ты слышишь меня, Альбус? Это важнее, чем ваши взаимоотношения с отцом. Закон профессора Крокера гласит, что перемещение во времени без серьёзного вреда для хода истории и самого путешественника возможно лишь максимум на пять часов назад. А мы перемахнули через годы. Одно мгновение, мельчайшее изменение оставляет едва уловимые следы. А мы… мы там порядочно наследили. Из-за того, что мы натворили, не родилась Роза. Роза.
БИБЛИОТЕКАРЬ. Ш-ш-ш!
АЛЬБУС быстро соображает.
АЛЬБУС. Хорошо, давай вернёмся и исправим это. Вернём Седрика и Розу.
СКОРПИУС. … неправильный ответ.
АЛЬБУС. Маховик времени ещё при тебе, так? Никто его не нашёл?
СКОРПИУС достаёт маховик из кармана.
СКОРПИУС. Да, но…
АЛЬБУС выхватывает маховик из рук СКОРПИУСА.
Нет! Только не… Альбус, ты вообще понимаешь, чем это чревато?
СКОРПИУС пытается выхватить маховик, но АЛЬБУС отталкивает его. Они неумело борются.
АЛЬБУС. Скорпиус, мы должны исправить ошибки. Седрика всё ещё нужно спасти, а Розу — вернуть. Мы будем более аккуратны. Что бы там ни гласил закон Крокера, доверься мне, доверься нам. На этот раз мы всё сделаем правильно.
СКОРПИУС. Нет, не сделаем. Отдай маховик, Альбус! Отдай мне!
АЛЬБУС. Не могу. От него слишком многое зависит.
СКОРПИУС. Да, многое зависит — для нас. Мы не умеем обращаться с этой штукой и снова всё испортим.
АЛЬБУС. Кто сказал, что испортим?
СКОРПИУС. Я говорю. Потому что так и есть. Мы вечно всё портим. Мы неудачники — настоящие и безнадёжные. Разве ты этого ещё не понял?
Наконец, АЛЬБУСУ удаётся одержать верх, и он укладывает СКОРПИУСА на обе лопатки.
АЛЬБУС. Ну, я не был неудачником, пока не встретил тебя.
СКОРПИУС. Альбус, что бы ты ни пытался доказать своему отцу, ты выбрал не тот способ.
АЛЬБУС. Я ничего не пытаюсь доказать отцу. Я должен спасти Седрика и Розу. И возможно, мне это удастся, если отправлюсь без тебя. Ты только мешаешь.
СКОРПИУС. Мешаю? Ах, бедный Альбус Поттер с его тайными обидками. Бедненький, несчастненький Альбус Поттер. Пожалейте его.
АЛЬБУС. Что ты сказал?
СКОРПИУС (выходит из себя). Мне бы твои проблемы! Люди глазеют на тебя, потому что твой отец — знаменитый Гарри Поттер, спаситель волшебного мира. А на меня — потому, что думают, что мой отец — Волдеморт!
АЛЬБУС. Даже не…
СКОРПИУС. Ты хоть раз задумывался, каково это? Хоть когда-нибудь пробовал представить себя на моём месте? Нет. Потому что ты не видишь дальше своего носа. Потому что тебя ничто не волнует, кроме бессмысленных ссор с отцом. Он всегда будет Гарри Поттером, и ты это знаешь. И ты всегда будешь его сыном. Да, я знаю, что это тяжело и что другие дети жестоки к тебе, но нужно научиться жить с этим, потому что есть вещи похуже, ясно тебе?
Пауза.
На какой-то миг я воспрянул духом, потому что вообразил, что, раз ход времени изменился, то, возможно, и моя мама не заболела и не умерла. Но нет, оказалось, что она умерла, я всё ещё ребёнок Волдеморта и сочувствую мальчику, который никогда ничего не даёт взамен. Так что прости, если разрушил твою жизнь, Альбус, ведь у тебя никогда бы не получилось сделать то же самое с моей жизнью: она уже была разрушена. Ты просто не сделал её лучше. Потому что ты ужасный, самый ужасный в мире друг.
АЛЬБУС переваривает услышанное. Он понимает, что натворил.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой). Альбус? Альбус Поттер, Скорпиус Малфой, вы здесь? Вместе? Если да, то советую вам разойтись.
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и достаёт из сумки мантию.
АЛЬБУС. Быстрее. Нам нужно спрятаться.
СКОРПИУС. Что?
АЛЬБУС. Скорпиус, посмотри на меня.
СКОРПИУС. Это что, мантия-невидимка? Разве она не должна быть у Джеймса?
АЛЬБУС. Если директор найдёт нас, то разлучит навсегда. Пожалуйста. Я раньше не осознавал то, что ты сказал. Пожалуйста, давай спрячемся.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой — стараясь предоставить мальчикам возможность отойти друг от друга). Я сейчас зайду.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ заходит в комнату, держа в руках Карту Разбойника. Мальчики исчезают под мантией. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ раздражённо оглядывается.
Ну, и где же они? Эта вещица мне никогда не нравилась, и сейчас она играет со мной злую шутку.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ думает. Смотрит снова на карту. Определяет место, где должны находиться мальчики. Оглядывает комнату. Предметы движутся одновременно с тем, как мальчики незримо идут мимо них. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ по карте определяет, где они должны быть, и пытается преградить им путь. Но мальчики обходят её.
Если только… Если только вы не… Взяли мантию Поттеров.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ смотрит на карту, затем на мальчиков. Улыбается своим мыслям.
Что ж, если я вас не видела, значит, вас здесь не было.
Она уходит. Мальчики снимают мантию. Какое-то время сидят молча.
АЛЬБУС. Да, я украл мантию. Это было несложно: код на замке чемодана соответствует дате, когда Джеймс получил свою первую метлу. Я понял, что с мантией проще… избегать обидчиков.
СКОРПИУС кивает.
Мне жаль твою маму. Мы редко говорим о ней, но надеюсь, ты понимаешь… мне правда очень жаль… так паршиво… то, что случилось с ней… и с тобой…
СКОРПИУС. Спасибо.
АЛЬБУС. Отец сейчас думает, что… что ты — тёмное облако рядом со мной. Поэтому мне приходится избегать тебя. В противном случае, как сказал отец, он…
СКОРПИУС. Твой отец думает, что слухи правдивы и что я — сын Волдеморта?
АЛЬБУС (кивает). Его отдел сейчас проверяет эту информацию.
СКОРПИУС. Хорошо. Пусть проверяют. Иногда… иногда я ловлю себя на мысли, что, возможно, они правы.
АЛЬБУС. Нет. Они не правы. И я скажу тебе, почему. Потому что я не думаю, что у Волдеморта мог родиться добрый ребёнок. А ты добрый, Скорпиус. Абсолютно, от пяток до макушки. Я на сто процентов уверен, что ты — не потомок Волдеморта.
Пауза. СКОРПИУС тронут.
СКОРПИУС. Приятно слышать.
АЛЬБУС. Я должен был сказать это намного раньше: наверное, ты лучший человек из тех, что я знаю. И ты совсем не мешаешь, нет, ты просто не можешь мешать мне. Ведь ты делаешь меня сильнее. И, когда отец разлучил нас, без тебя я…
СКОРПИУС. Мне тоже не нравилась моя жизнь без тебя.
АЛЬБУС. И я знаю, что всегда буду сыном Гарри Поттера. Я разберусь с собой. Конечно, моя жизнь по сравнению с твоей довольно хороша, правда, и нам с отцом даже относительно повезло, и…
СКОРПИУС (перебивает). Альбус, твои извинения восхитительно льстивы, но ты снова начал говорить о себе больше, чем обо мне, так что, может, остановимся на этом, пока ты вновь не опередил меня по количеству упоминаний?
АЛЬБУС улыбается и протягивает руку.
АЛЬБУС. Друзья?
СКОРПИУС. Всегда.
СКОРПИУС пожимает руку. АЛЬБУС притягивает СКОРПИУСА и обнимает.
Это уже второй раз.
Мальчики, улыбаясь, отстраняются.
АЛЬБУС. Но я рад этой ссоре: благодаря ей у меня родилась отличная идея.
СКОРПИУС. Какая?
АЛЬБУС. Она касается второго испытания. И унижения.
СКОРПИУС. Ты всё ещё говоришь о возвращении во времени? Разве мы не обсудили это?
АЛЬБУС. Ты прав: мы неудачники. Если мы и гениальны в чём-то, так это в том, как с блеском проваливать что-либо. Поэтому нам нужно использовать свои сильные стороны. Мы умеем проигрывать, и единственный способ научить этому — мы познали это на своей шкуре — унижение. Нам нужно унизить Седрика, выставить его на всеобщее посмешище. Во втором испытании мы займёмся этим.
СКОРПИУС думает — очень долго, — затем улыбается.
СКОРПИУС. А это и правда отличная идея.
АЛЬБУС. Знаю.
СКОРПИУС. В смысле, она впечатляет. Унизить, чтобы спасти. Вот это да. Умно. А что насчёт Розы?
АЛЬБУС. А эту гениальную идею я пока приберегу. Я могу справиться и сам, но мне хотелось бы, чтобы ты был рядом. Потому что я хочу, чтобы мы вместе всё исправили. Так что… Ты пойдёшь?
СКОРПИУС. Но погоди-ка, ведь второе испытание проходит, то есть проходило, в озере? А тебе нельзя покидать школу.
АЛЬБУС ухмыляется.
АЛЬБУС. Именно. Поэтому… Нам нужно найти женский туалет на первом этаже.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

Погружённый в свои мысли РОН спускается по лестнице. Он замечает ГЕРМИОНУ, и выражение его лица резко меняется.
РОН. Профессор Грейнджер.
ГЕРМИОНА бросает на него взгляд. Её сердце тоже немного ёкает (хоть она и не признаётся себе в этом).
ГЕРМИОНА. Рон. Что ты здесь делаешь?
РОН. Панджу попал в небольшую передрягу на уроке зелий. Выпендривался, конечно, и соединил не те ингредиенты. Сейчас у него нет бровей, зато есть огромные усы. И они ему не идут. Я не хотел приезжать, но Падма говорит, что, когда дело касается растительности на лице, сыновьям нужны советы отцов. Ты что-то сделала со своими волосами?
ГЕРМИОНА. Просто причесалась, я полагаю.
РОН. Что ж… Тебе идёт такая причёска.
ГЕРМИОНА довольно странно смотрит на РОНА.
ГЕРМИОНА. Рон, ты прекратишь смотреть на меня так?
РОН (собираясь с духом). Знаешь, сын Гарри… Альбус… сказал мне на днях, что он думал, будто мы с тобой женаты. Ха-ха. Ха-ха-ха. Смешно, что ни говори.
ГЕРМИОНА. Очень смешно.
РОН. Он думал даже, будто у нас была дочь. Странно представить такое, не правда ли?
Их глаза встречаются. ГЕРМИОНА первой отводит взгляд.
ГЕРМИОНА. Более чем.
РОН. Точно. Ведь мы… друзья, и только.
ГЕРМИОНА. Именно. Только друзья.
РОН. Только друзья. Забавное это слово — друзья. Не то чтобы дружба забавна, а само слово. Друзья. Друг. Забавный друг. Ты — мой забавный друг, моя Гермиона. Не в том смысле, что моя, ну, ты понимаешь… Не МОЯ Гермиона, в смысле, не вместе со мной, ну, ты понимаешь, но…
ГЕРМИОНА. Я понимаю.
Пауза. Они не двигаются. Момент очень важен.
РОН. Что ж… Мне пора. Нужно разобраться с Панджу и научить его этому тонкому искусству ухода за усами.
Он идёт, оборачивается, смотрит на ГЕРМИОНУ. Она оглядывается, он спешит дальше.
Тебе и правда очень идёт эта причёска.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ одна на сцене. Она смотрит на карту, хмурится. Затем стучит волшебной палочкой по карте и улыбается с видом человека, который принял правильное решение.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Шалость удалась.
Раздаётся грохот.
Кажется, будто вся сцена вибрирует.
Первой из камина выходит ДЖИННИ, затем ГАРРИ.
ДЖИННИ. Профессор, я осознаю, что мы могли бы появиться и более достойным образом.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Поттер. Вы вернулись. И похоже, что вам удалось-таки окончательно испортить мой ковёр.
ГАРРИ. Мне нужно найти сына. Нам нужно.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Гарри, я всё обдумала и решила, что не буду участвовать в этом. Как бы вы ни угрожали, я…
ГАРРИ. Минерва, я пришёл с миром, а не войной. Мне не следовало разговаривать с вами в таком тоне.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Я не думаю, что имею право вмешиваться в дружеские отношения, и считаю, что…
ГАРРИ. Я должен извиниться перед вами и Альбусом. Вы позволите мне сделать это?
Позади них появляется ДРАКО, окружённый вихрем сажи.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Драко?
ДРАКО. Он хочет увидеть своего сына, ну а я — своего.
ГАРРИ. Как я и сказал: с миром, а не войной.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ изучает его лицо. Она видит то, что и хотела увидеть, — искренность. Достаёт карту из кармана, разворачивает.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Что ж, мир — это то, в чём я определённо готова участвовать.
Она стучит палочкой по карте.
(Вздыхает.) Торжественно клянусь, что замышляю только шалость.
Карта подсвечивается.
Итак, они вместе.
ДРАКО. В женском туалете на первом этаже. Какого чёрта они там делают?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ

СКОРПИУС и АЛЬБУС входят в туалет. В центре находится большая викторианская раковина.
СКОРПИУС. Я правильно понимаю, что твой план — это Раздувание?
АЛЬБУС. Да. Давай попробуем на этом мыле…
СКОРПИУС вылавливает мыло из раковины.
Энгоргио.
Из его палочки вырывается луч, который освещает всю комнату. Мыло раздувается и становится в четыре раза больше.
СКОРПИУС. Отлично. Теперь можешь считать меня великим Раздувателем.
АЛЬБУС. Второе испытание было связано с озером. Чемпионы должны были вернуть то, что у них украли, что в итоге оказалось…
СКОРПИУС. … людьми, которых они любили.
АЛЬБУС. Седрик использовал Пузырноголовые чары, чтобы плавать под водой. Нам нужно отправиться за ним следом и применить Раздувание, которое превратит его в нечто огромное. Поскольку у маховика есть лимит времени, сделаем всё по-быстрому. Доберёмся до Седрика, запустим в него Энгоргио и пронаблюдаем, как он вылетит из озера — а заодно и из испытания и соревнования…
СКОРПИУС. Но… Ты всё ещё не сказал, как мы доберёмся до озера…
Внезапно из раковины вырывается струя воды. Следом появляется очень мокрая НЮНЯ МИРТЛ.
НЮНЯ МИРТЛ. Ух, как приятно. Не знала даже, что можно так развлекаться. Но поживи с моё, и не такое попробуешь…
СКОРПИУС. Ну да, ты просто гений, Нюня Миртл…
НЮНЯ МИРТЛ налетает на СКОРПИУСА.
НЮНЯ МИРТЛ. Как ты меня назвал?! Я ною? Я сейчас распускаю нюни? А? А?!
СКОРПИУС. Нет, я совсем не это…
НЮНЯ МИРТЛ. Как меня зовут?
СКОРПИУС. Миртл.
НЮНЯ МИРТЛ. Именно — Миртл. Миртл Элизабет Уоррен — очень красивое имя. Именно так меня зовут, и ни слова о нытье.
СКОРПИУС. Ну…
НЮНЯ МИРТЛ (хихикает). Давненько такого не бывало. Чтобы мальчики — и в моём туалете… В моём ЖЕНСКОМ туалете. Ну, это неправильно, но я всегда питала слабость к Поттерам. И немножечко к Малфоям. Ну и что вам от меня нужно?
АЛЬБУС. Миртл, ты была там, в озере. О тебе писали. Через эти трубы должен быть выход к озеру.
НЮНЯ МИРТЛ. Я была везде. Но о чём именно ты говоришь?
АЛЬБУС. Второе испытание. На озере. Турнир Трёх Волшебников. Двадцать пять лет назад. Гарри и Седрик.
НЮНЯ МИРТЛ. Безобразие, что этому красавчику пришлось умереть. Не то чтобы твой отец не был красив, но Седрик Диггори… Вы и представить не можете, как много девчонок делали на него любовные привороты в этом самом туалете… И сколько здесь же рыдали от горя, когда его не стало.
АЛЬБУС. Помоги нам, Миртл, помоги попасть в это озеро с Седриком.
НЮНЯ МИРТЛ. Вы что, думаете, что я могу помочь вам переместиться во времени?
АЛЬБУС. Мы хотим, чтобы ты сохранила наш разговор в секрете.
НЮНЯ МИРТЛ. Я люблю секреты. Так что будьте уверены: ни одна душа не узнает. Иначе умереть мне на этом месте! Ну, или что-то другое… Для призраков. Ну, вы поняли.
АЛЬБУС кивает на СКОРПИУСА, который показывает маховик времени.
АЛЬБУС. Мы можем перемещаться во времени. Помоги нам пробраться к озеру, а мы спасём Седрика Диггори.
НЮНЯ МИРТЛ (ухмыляется). Звучит заманчиво.
АЛЬБУС. И у нас мало времени.
НЮНЯ МИРТЛ. Слив этой раковины ведёт прямо в озеро. Конечно, местные законы это запрещают, но наша школа всегда была старомодной. Ныряйте туда, и по трубам спуститесь в озеро.
АЛЬБУС залезает в раковину, на ходу снимая мантию. СКОРПИУС делает то же.
АЛЬБУС вкладывает в руку СКОРПИУСА несколько зелёных листьев из мешочка.
АЛЬБУС. Немного тебе и мне.
СКОРПИУС. Жабросли? Это чтобы дышать под водой?
АЛЬБУС. Да, как когда-то мой отец. Итак, ты готов?
СКОРПИУС. Помни, что на этот раз мы должны быть готовы к тому, что время скоро закончится…
АЛЬБУС. На всё про всё у нас пять минут. А потом маховик вернёт в настоящее.
СКОРПИУС. Скажи, что всё будет хорошо.
АЛЬБУС (усмехаясь). Всё будет даже очень хорошо. Готов?
АЛЬБУС берёт жабросли и исчезает внизу.
СКОРПИУС. Нет, Альбус… Альбус!
СКОРПИУС оглядывается. Остались только он и НЮНЯ МИРТЛ.
НЮНЯ МИРТЛ. Мне всегда нравились храбрые мальчики.
СКОРПИУС (напуган, но старается храбриться). Тогда я готов. Будь что будет.
Он берёт жабросли и исчезает внизу.
НЮНЯ МИРТЛ остаётся одна на сцене.
Гигантский поток света. Невообразимый шум и грохот. И время останавливается. Затем поворачивается, замирает ненадолго и начинает отматывать в прошлое…
На сцену вбегает ГАРРИ. Его брови нахмурены. За ним появляются ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ГАРРИ. Альбус… Альбус…
ДЖИННИ. Его здесь нет.
Они находят на полу мантии мальчиков.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (изучая карту). Он исчез. Нет, он перемещается под «Хогвартсом», а нет, снова исчез…
ДРАКО. Как он это делает?
НЮНЯ МИРТЛ. У него есть одна прехорошенькая маленькая безделушка.
ГАРРИ. Миртл!
НЮНЯ МИРТЛ. Ой, ты заметил меня. А я так старалась спрятаться получше. Привет, Гарри. Привет, Драко. Снова хулиганите?
ГАРРИ. Что за безделушка?
НЮНЯ МИРТЛ. Думаю, что это секрет, но у меня никогда не получалось скрывать что-то от тебя, Гарри. Как вышло, что с возрастом ты стал только красивее? И выше.
ГАРРИ. Мой сын в опасности. Помоги мне. Что они затеяли, Миртл?
НЮНЯ МИРТЛ. Он пытается спасти красавчика. Некоего Седрика Диггори.
ГАРРИ сразу понимает, что произошло, и ужасается.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Но Седрик Диггори умер много лет назад…
НЮНЯ МИРТЛ. Кажется, Альбус уверен, что сможет изменить это. Он очень уверенный, Гарри, прям как ты.
ГАРРИ. Он слышал мой разговор с Амосом Диггори… мог ли он взять… министерский маховик времени… Нет, это невозможно.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Министерский маховик времени? Их же все уничтожили?
НЮНЯ МИРТЛ. Неужели все такие непослушные?
ДРАКО. Ради бога, кто-нибудь может объяснить, что происходит?
ГАРРИ. Альбус и Скорпиус не исчезают и снова появляются — они путешествуют. Путешествуют во времени.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

ТУРНИР ТРЁХ ВОЛШЕБНИКОВ, ОЗЕРО, 1995 ГОД

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

«ХОГВАРТС», КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

СКОРПИУС входит в кабинет ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Он одет во всё чёрное. У него задумчивый, измотанный и настороженный вид.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Добрый день, Скорпиус. Благодарю, что согласились навестить меня.
СКОРПИУС. Здравствуйте, директор.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Скорпиус, как вы знаете, долгое время я считала, что у вас есть потенциал старосты. Чистокровный волшебник, прирождённый лидер, удивительно спортивный…
СКОРПИУС. Спортивный?
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Ни к чему скромничать, Скорпиус. Я видела вас на поле для квиддича — вы мастерски ловите снитчи. Вы по-настоящему ценный ученик — для факультета и особенно для меня. В депешах к Авгурею я отзывалась о вас в самом положительном ключе. Наша совместная работа по выявлению и отсеиванию менее старательных учеников сделала школу более чистым и безопасным местом…
СКОРПИУС. В самом деле?
За сценой раздаётся крик. СКОРПИУС поворачивается было в ту сторону, но сразу же спохватывается и отвергает эту мысль. Он должен контролировать себя — и он будет это делать.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Но на протяжении трёх дней с момента, когда в День Волдеморта я обнаружила вас в озере, вы становитесь… всё более и более странным. В частности, это ваше внезапное увлечение вопросами о Гарри Поттере…
СКОРПИУС. Я не…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Спрашиваете всех подряд о Битве за «Хогвартс». Как умер Поттер. Почему умер Поттер. И это нелепое увлечение Седриком Диггори… Скорпиус, мы проверили вас на проклятия и сглазы — вы чисты, поэтому я должна спросить: могу ли я чем-то помочь, чтобы вы восстановились и стали прежним, чтобы…
СКОРПИУС. Нет-нет. Считайте, что я уже восстановился. Так, временное отклонение от нормы. С этим покончено.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Так мы можем продолжить нашу совместную работу?
СКОРПИУС. Абсолютно.
Она кладёт руку себе на грудь в районе сердца и сводит запястья вместе.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. За Волдеморта и доблесть.
СКОРПИУС (пытаясь повторить). За… э-э-э, да.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЛАВЫ ОТДЕЛА ОБЕСПЕЧЕНИЯ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

СКОРПИУС входит в библиотеку и начинает отчаянно рыться в книгах. Он находит учебник по истории.
СКОРПИУС. Как Седрик стал Пожирателем Смерти? Что я упустил? Помоги мне найти… свет во тьме. Раскрой секреты. Что я упустил?
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Почему ты пришёл сюда?
СКОРПИУС оборачивается к КРЭЙГУ. На лице КРЭЙГА написано отчаяние, а одежда сильно поношена и висит лохмотьями.
СКОРПИУС. А почему я не могу прийти сюда?
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Она ещё не готова. Я делаю всё, что в моих силах. Но профессор Снейп задал так много, а писать эссе в двух разных вариантах… Ты не подумай, я не жалуюсь… Прости.
СКОРПИУС. Так, ещё раз. С самого начала. Что не готово?
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Твоя домашняя работа по зельям. Я счастлив заниматься ею, спасибо тебе за такую возможность. Я знаю, что ты ненавидишь домашние задания и книги, поэтому я тебя никогда не подведу, будь уверен.
СКОРПИУС. Я ненавижу домашние задания?
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Ну конечно, ты же Царь Скорпионов. Что ты собираешься делать с «Историей магии»? Могу я выполнить и это задание?
Пауза. СКОРПИУС взглядывает на КРЭЙГА, а затем уходит. КРЭЙГ выходит.
В следующую секунду СКОРПИУС возвращается. Хмурит брови.
СКОРПИУС. Он сказал — Снейп?

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ПЯТАЯ

«ХОГВАРТС», КЛАСС ЗЕЛИЙ

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

СКОРПИУС прижат к столу ГЕРМИОНОЙ, которая выглядит очень эффектно. Вылинявшая одежда, сверкающий взор — ГЕРМИОНА полна воинственности, и ей это очень идёт.
ГЕРМИОНА. Одно неверное движение, и твой мозг превратится в лягушку, а руки станут резиновыми.
СНЕЙП. Всё нормально, он надёжен. (С нажимом.) Знаешь, ты никогда не прислушивалась к другим. В школе ты была ужасной занудой, и нисколько не изменилась.
ГЕРМИОНА. Я была отличницей.
СНЕЙП. Довольно средней. Он на нашей стороне!
СКОРПИУС. Это правда, Гермиона.
ГЕРМИОНА с большим подозрением смотрит на СКОРПИУСА.
ГЕРМИОНА. Большинство знают меня как Грейнджер. И я не верю ни единому твоему слову, Малфой…
СКОРПИУС. Это всё из-за меня. Я во всём виноват. Виноваты мы с Альбусом.
ГЕРМИОНА. Альбусом? Альбусом Дамблдором? При чём здесь он?
СНЕЙП. Он говорит не про Дамблдора. Тебе лучше сесть.
Вбегает РОН. Его волосы всклокочены, а одежда сильно поношена и испачкана. Мятежник из него не такой впечатляющий, как из ГЕРМИОНЫ.
РОН. Вот это да, Снейп, поистине королевский визит. А что… (Он замечает СКОРПИУСА и тут же напрягается.) А он что здесь делает?
РОН нащупывает свою палочку.
Я вооружён и крайне опасен, поэтому настоятельно рекомендую тебе…
Он замечает, что держит палочку не за тот конец, и исправляется.
… не рыпаться.
СНЕЙП. Он надёжен, Рон.
РОН смотрит на ГЕРМИОНУ, та кивает.
РОН. Что ж, слава Дамблдору.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ГЕРМИОНА сидит и изучает маховик времени. РОН пытается разобраться в услышанном.
РОН. То есть ты хочешь сказать, что исход всей истории зависит от… Невилла Лонгботтома? Звучит дико.
ГЕРМИОНА. Это правда, Рон.
РОН. Отлично. И ты веришь ему потому, что…
ГЕРМИОНА. То, что он знает о Снейпе и всех нас, он никак не мог…
РОН. Может, у него просто хорошая интуиция?
СКОРПИУС. Нет. Так вы можете помочь?
РОН. Только мы и можем. Ряды армии Дамблдора значительно поредели. Говоря по правде, мы — это всё, что от неё осталось, но мы не сдаёмся. Прячемся у них под носом и делаем всё, чтобы пощекотать им нервишки. Грейнджер здесь самая разыскиваемая женщина. А я — самый разыскиваемый мужчина.
СНЕЙП (сухо). Менее разыскиваемый.
ГЕРМИОНА. Давай проясним: как всё обстояло в этом другом мире? До того, как вы вмешались.
СКОРПИУС. Волдеморт мёртв. Убит в Битве за «Хогвартс». Гарри — глава отдела обеспечения магического правопорядка. А вы министр магии.
ГЕРМИОНА замирает, поражённая услышанным, и с улыбкой поднимает голову.
ГЕРМИОНА. Я — министр магии?
РОН (его это забавляет). Прекрасно. А что делаю я?
СКОРПИУС. Вы руководите «Убойными уловками Уизли».
РОН. Ага, значит, она министр магии, а я — директор магазина приколов?
СКОРПИУС смотрит на РОНА и видит, что тот уязвлён.
СКОРПИУС. Вы больше сосредоточены на воспитании своих детей.
РОН. Отлично. Надеюсь, их мама горячая штучка.
СКОРПИУС (краснея). Ну… Э-э-э… Зависит от того, что вы думаете о… Дело в том, что как бы, э-э-э, у вас двоих есть дети… общие. Дочь и сын.
РОН и ГЕРМИОНА изумлённо смотрят на него.
Вы женаты, влюблены друг в друга, и всё такое. В той, другой реальности вас это тоже поразило. Когда вы, Гермиона, были преподавателем Защиты от тёмных искусств, а Рон был женат на Падме. Вы постоянно удивляетесь этому.
ГЕРМИОНА и РОН одновременно взглядывают друг на друга и отводят взгляд. Затем РОН снова смотрит на ГЕРМИОНУ. Несколько раз откашливается, всё менее убедительно.
ГЕРМИОНА. Не забывай закрывать рот, когда смотришь на меня, Уизли.
РОН закрывает рот, но всё равно выглядит сбитым с толку.
А… Снейп? Что делает Снейп в том другом мире?
СНЕЙП. Мёртв, я полагаю.
Он смотрит на СКОРПИУСА — на мальчике лица нет. СНЕЙП тонко улыбается.
Ты слишком сильно удивился, когда увидел меня. Как?
СКОРПИУС. Храбро.
СНЕЙП. Кто?
СКОРПИУС. Волдеморт.
СНЕЙП. Как это раздражает.
Тишина. СНЕЙП обдумывает услышанное.
Тем не менее, полагаю, есть нечто величественное в том, чтобы быть сражённым самим Тёмным Лордом.
ГЕРМИОНА. Мне жаль, Северус.
СНЕЙП смотрит на неё и справляется со своей болью. Кивком головы указывает на РОНА.
СНЕЙП. Что ж, по крайней мере, я не состою в браке с ним.
ГЕРМИОНА. Какие заклинания ты использовал?
СКОРПИУС. Экспеллиармус в первом испытании и Энгоргио во втором.
РОН. Простые Щитовые чары смогут всё исправить.
СНЕЙП. А затем вы ушли?
СКОРПИУС. Да, маховик времени вернул нас назад. Эта штука — этот маховик времени — может задержать нас в прошлом всего на пять минут.
ГЕРМИОНА. И можно перемещаться только во времени, но не в пространстве?
СКОРПИУС. Да-да, это… э-э-э, возвращаешься в то же самое место, где и стоял.
ГЕРМИОНА. Интересно.
СНЕЙП и ГЕРМИОНА понимают, что это значит.
СНЕЙП. Значит, пойдём мы с мальчиком.
ГЕРМИОНА. Без обид, Снейп, но я не могу доверить эту миссию кому-то другому: она слишком важна.
СНЕЙП. Гермиона, ты самая разыскиваемая мятежница в волшебном мире. Чтобы выполнить задуманное, тебе придётся выйти наружу. Когда в последний раз ты была снаружи?
ГЕРМИОНА. Не так чтобы очень давно, но…
СНЕЙП. Если ты выйдешь, дементоры поцелуют тебя и высосут душу.
ГЕРМИОНА. Северус, мне надоело подбирать крохи со стола жизни и совершать неудачные попытки переворотов. Это наш шанс восстановить мир.
Она кивком указывает на РОНА, который изучает карту.
Первое испытание проходит на опушке Запретного леса. Находясь здесь, мы вернёмся в прошлое, дойдём до места прохождения турнира, заблокируем заклинание и благополучно возвратимся. Мы будем аккуратны и внимательны, нам даже не придётся сейчас выбираться наружу. Затем снова повернём время вспять, пройдём к озеру и исправим второе испытание.
СНЕЙП. Вы рискуете всем…
ГЕРМИОНА. И имеем на это право. Гарри жив, Волдеморт мёртв, Авгурея не существует — ради такой возможности оправдан любой риск. Хоть мне и жаль, что это будет стоить тебе жизни.
СНЕЙП. Иногда нужно потерять, чтобы обрести.
Они смотрят друг на друга. СНЕЙП кивает, ГЕРМИОНА кивает в ответ. Лицо СНЕЙПА слегка меняется.
Я же сейчас не цитировал Дамблдора?
ГЕРМИОНА (с улыбкой). Нет, я абсолютно уверена, что это слова исключительно Северуса Снейпа.
Она поворачивается к СКОРПИУСУ и указывает на маховик времени.
Малфой…
СКОРПИУС протягивает ей маховик времени. ГЕРМИОНА улыбается, глядя на маховик, взбудораженная мыслью, что вновь будет использовать его — и использовать для такой важной цели.
Остаётся надеяться, что всё получится.
Она берёт маховик. Он начинает вибрировать и затем взрывается в вихре движений.
Гигантский поток света. Невообразимый шум и грохот.
И время останавливается. Затем поворачивается, замирает ненадолго и начинает отматывать в прошлое, сначала медленно…
Грохот, вспышка, и волшебники исчезают.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД

Мы видим заново воспроизведённый эпизод из первой части, но в углублении сцены, а не на переднем плане. Внимание сконцентрировано на АЛЬБУСЕ и СКОРПИУСЕ, одетых в форму «Дурмстранга». Сквозь шум мы слышим «великолепного» (снова по его словам) ЛЮДО БЭГМЕНА.
СКОРПИУС, ГЕРМИОНА, РОН и СНЕЙП с беспокойством наблюдают за происходящим.
ЛЮДО БЭГМЕН. Седрик Диггори выходит на арену. Кажется, он готов. Напуган, но готов. Он уворачивается. И снова уворачивается. Девушки падают в обморок, когда он ныряет в укрытие. Они хором вопят: «Мистер Дракон, не обижайте нашего Диггори!» Седрик обходит слева, подныривает справа… Берёт палочку наизготовку…
СНЕЙП. Слишком долго. Маховик времени вращается.
ЛЮДО БЭГМЕН. Какой же козырь в рукаве припас этот храбрый красивый молодой человек?
Когда АЛЬБУС пытается выбить палочку из рук СЕДРИКА, ГЕРМИОНА блокирует его заклинание. АЛЬБУС в отчаянии смотрит на свою палочку, не понимая, почему заклинание не сработало.
Маховик времени вращается, они в панике смотрят на него, и он утягивает их с собой.
Собака! Он превратил камень в собаку! Седрик Диггори, ты настоящий воин-пёс.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

Они вернулись в настоящее — на опушку леса. РОНА раздирает ужасная боль. СНЕЙП оглядывается и сразу понимает, где они находятся.
РОН. А-а-а! А-а-а! А-а-а-а-а-а!
ГЕРМИОНА. Рон… Рон… Что с тобой?
СНЕЙП. О, нет. Я так и знал.
СКОРПИУС. С Альбусом было то же самое, когда мы в первый раз переместились во времени.
РОН. Самое время… о-о-ой… чтобы сказать об этом…
СНЕЙП. Мы на поверхности. Нам нужно уходить, немедленно.
ГЕРМИОНА. Рон, ты ещё можешь идти, давай…
РОН с трудом встаёт, крича от боли. СНЕЙП поднимает палочку.
СКОРПИУС. У нас получилось?
ГЕРМИОНА. Да. Мы заблокировали заклинание, и палочка осталась у Седрика в руках.
СНЕЙП. Но мы вернулись не туда, где были. Мы снаружи укрытия. Особенно это касается вас двоих.
РОН. Нам нужно снова покрутить маховик… чтобы убраться отсюда…
СНЕЙП. Надо спрятаться. Мы подвергаем себя смертельной опасности.
Внезапно по зрительному залу проносится дуновение ледяного ветра. Несколько чёрных мантий появляются рядом со зрителями. Чёрные мантии, которые становятся чёрными фигурами. Дементорами.
ГЕРМИОНА. Слишком поздно.
СНЕЙП. Всё кончено.
ГЕРМИОНА (осознаёт, на что ей придётся пойти). Они пришли за мной, а не за кем-то из вас. Рон, я люблю тебя и всегда любила. Но вам троим нужно бежать. Уходите, сейчас же.
РОН. Что?
СКОРПИУС. Что?
РОН. А о любви можно поподробнее?
ГЕРМИОНА. Это всё ещё мир Волдеморта, которым я сыта по горло. Исправление второго испытания изменит всё, поэтому вы должны бежать.
СКОРПИУС. Но они поцелуют тебя. Высосут твою душу.
ГЕРМИОНА. А потом вы измените прошлое. И тогда не высосут. Уходите, сейчас же.
Дементоры чувствуют их. Кричащие фигуры спускаются со всех сторон.
СНЕЙП. Идём. Мы уходим.
Он хватает руку СКОРПИУСА. СКОРПИУС неохотно уходит с ним.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА.
ГЕРМИОНА. Тебе тоже нужно уйти.
РОН. Ну, в каком-то смысле они и за мной пришли, и мне до сих пор очень больно. Знаешь, я лучше останусь здесь. Экспекто…
Когда он поднимает руку, чтобы запустить заклинание, ГЕРМИОНА отводит её.
ГЕРМИОНА. Давай задержим их здесь и дадим мальчику столько времени, сколько сможем.
РОН смотрит на неё и обречённо кивает.
Дочь.
РОН. И сын. Мне тоже понравилась эта идея.
РОН оглядывается. Он знает, что его ждёт.
Мне страшно.
ГЕРМИОНА. Поцелуй меня.
РОН целует. В этот момент их отрывает друг от друга и прижимает к земле. Мы видим, как золотисто-белый дымок поднимается от их тел. Их души высасывают. И это страшно.
СКОРПИУС беспомощно наблюдает за происходящим.
СНЕЙП. Спустимся к воде. Главное — иди, а не беги.
СНЕЙП смотрит на СКОРПИУСА.
Держи себя в руках, Скорпиус. Дементоры хоть и не имеют глаз, но твой страх они чувствуют.
СКОРПИУС смотрит на СНЕЙПА.
СКОРПИУС. Они только что высосали их души.
Дементор низко пролетает над ними и останавливается перед СКОРПИУСОМ.
СНЕЙП. Подумай о чём-нибудь другом, Скорпиус. Займи свои мысли.
СКОРПИУС. Мне холодно. Я ничего не вижу. Внутри меня туман, и вокруг тоже.
СНЕЙП. Ты царь, а я профессор. Они нападут, только если будет веская причина. Подумай о тех, кого любишь, подумай о том, почему ты делаешь всё это.
СКОРПИУС. Я слышу свою маму. Она хочет, чтобы я помог ей… Но она знает, что я не могу… помочь…
СНЕЙП. Делай то, что я говорю, Скорпиус. Подумай об Альбусе. Ты ведь ради Альбуса бросаешь своё королевство, верно?
СКОРПИУС беспомощен. Поглощён мыслями, которые помогают дементору чувствовать его.
Один человек. Всё это во имя одного человека. Я не смог спасти Гарри во имя Лили, поэтому сейчас я глубоко предан делу, в которое она верила. И это не так уж сложно: в процессе я и сам уверовал в него.
СКОРПИУС улыбается, глядя на СНЕЙПА. Решительно отходит от дементора.
СКОРПИУС. Мир меняется, и мы тоже. В этом мире я лучший ученик. Но сам мир хуже. И меня это не устраивает.
Внезапно перед ними появляется ДОЛОРЕС АМБРИДЖ.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Профессор Снейп!
СНЕЙП. Профессор Амбридж.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Слышали новость? Мы поймали эту изменницу, эту грязнокровку Гермиону Грейнджер. Она просто была здесь на опушке.
СНЕЙП. Это… поразительно.
АМБРИДЖ впивается взглядом в СНЕЙПА. Он невозмутимо смотрит в ответ.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. С вами. Грейнджер была с вами.
СНЕЙП. Со мной? Вы ошибаетесь.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Она была с вами и Скорпиусом Малфоем — учеником, который всё больше беспокоит меня.
СКОРПИУС. Ну…
СНЕЙП. Долорес, мы опаздываем на урок, поэтому, если вы не возражаете…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Если вы опаздываете на урок, то почему направляетесь в противоположную сторону? Почему идёте к озеру?
Гробовая тишина. Затем СНЕЙП делает что-то совершенно необычное — улыбается.
СНЕЙП. И давно вы подозреваете?
АМБРИДЖ возвышается над землёй. Она широко разводит руки, полные Тёмной магии. Вынимает палочку.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Много лет. И мне следовало принять меры гораздо раньше.
СНЕЙП оказывается быстрее.
СНЕЙП. Депульсо!
АМБРИДЖ отлетает далеко назад.
Она всегда слишком много мнила о себе. Пути назад нет.
Небо вокруг них становится темнее.
Экспекто патронум!
СНЕЙП посылает Патронуса. Это прекрасная белая лань.
СКОРПИУС. Лань? Патронус Лили.
СНЕЙП. Странно, не правда ли? Как проявляется то, что глубоко внутри.
Вокруг них начинают появляться дементоры. СНЕЙП понимает, что это значит.
Тебе нужно бежать. Я буду удерживать их столько, сколько смогу.
СКОРПИУС. Спасибо, что стали моим светом во тьме.
СНЕЙП — выглядит как настоящий герой — смотрит на него и мягко улыбается.
СНЕЙП. Скажи Альбусу… Скажи Альбусу Северусу, что я горжусь тем, что он носит моё имя. А теперь иди. Иди!
Лань оборачивается и смотрит на СКОРПИУСА, затем бежит прочь.
СКОРПИУС думает мгновение и бежит за ланью. Мир вокруг становится страшнее. С одной стороны доносится душераздирающий крик. СКОРПИУС видит озеро и ныряет в него.
СНЕЙП подготавливается.
Его грубо прижимает к земле, затем подбрасывает высоко в воздух. Душа покидает его, а крики вокруг словно множатся.
Лань поворачивается к СНЕЙПУ и смотрит на него своими прекрасными глазами. Затем исчезает.
Грохот и вспышка. Тишина. Долгая тишина.
Так тихо, спокойно, безмятежно.
А затем из озера выныривает СКОРПИУС. Он глубоко дышит и в панике оглядывается. Смотрит на небо. Оно кажется более светлым, чем раньше.
А затем выныривает АЛЬБУС. Тишина. СКОРПИУС просто смотрит на АЛЬБУСА, не веря своим глазам. Мальчики приходят в себя.
АЛЬБУС. Ух ты!
СКОРПИУС. Альбус!
АЛЬБУС. Он был так близко! Ты видел тритона? Такой парень с этим… и потом такое существо… ух!
СКОРПИУС. Это правда ты.
АЛЬБУС. Всё прошло как-то странно. На какой-то миг мне показалось, что Седрик начал расширяться, но потом он вроде как стал обратно сужаться. Я посмотрел на тебя, и ты держал палочку…
СКОРПИУС. Ты и представить не можешь, как здорово снова видеть тебя.
АЛЬБУС. Ты же видел меня две минуты назад.
СКОРПИУС обнимает АЛЬБУСА в воде, что довольно трудно.
СКОРПИУС. С тех пор много воды утекло.
АЛЬБУС. Осторожнее, ты меня утопишь. Что это на тебе?
СКОРПИУС. А что на мне? (Он стягивает мантию.) А что на тебе? Да! Ты в «Слизерине».
АЛЬБУС. Получилось? Мы изменили прошлое?
СКОРПИУС. Нет. И это круто.
АЛЬБУС недоверчиво смотрит на него.
АЛЬБУС. Что? Мы же всё провалили.
СКОРПИУС. Да. ДА! И ЭТО ПОТРЯСАЮЩЕ.
Он энергично плещется в воде. АЛЬБУС выбирается на берег.
АЛЬБУС. Скорпиус, ты опять переел сладостей?
СКОРПИУС. Вот оно, в этом весь ты: шутишь с серьёзным видом и весь такой из себя Альбус. Обожаю это.
АЛЬБУС. А вот теперь я начинаю всерьёз беспокоиться…
Появляется ГАРРИ и бежит со всех ног к воде. За ним бегут ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ГАРРИ. Альбус! Альбус, ты в порядке?
СКОРПИУС (вне себя от радости). Гарри! Это Гарри Поттер! И Джинни, и профессор МакГонагалл. И папа. Мой папа. Привет, пап.
ДРАКО. Привет, Скорпиус.
АЛЬБУС. Вы все здесь.
ДЖИННИ. И Миртл нам всё рассказала.
АЛЬБУС. Что случилось?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Из здесь присутствующих вы единственные, кто только что вернулся из перемещений во времени. Полагаю, что это вы должны рассказать нам, что случилось.
СКОРПИУС понимает, что они всё знают.
СКОРПИУС. О, нет. Только не это. Где он?
АЛЬБУС. Только что вернулись откуда?
СКОРПИУС. Я потерял его! Потерял маховик времени.
АЛЬБУС (раздражённо смотрит на СКОРПИУСА). Что ты потерял?
ГАРРИ. Хватит притворяться, Альбус.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Думаю, вам двоим нужно объясниться.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

«ХОГВАРТС», КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ДРАКО, ДЖИННИ и ГАРРИ стоят позади СКОРПИУСА и АЛЬБУСА, на лицах которых написано раскаяние. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ кипит от злости.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Давайте проясним: вы самовольно сошли с «Хогвартс-экспресса», вторглись в министерство магии и выкрали маховик, решив, что имеете право менять прошлое, и в результате ваших действий исчезли два человека…
АЛЬБУС. Согласен, звучит не очень.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. И как вы отреагировали, обнаружив, что Хьюго и Розы Грейнджер-Уизли больше не существует? Снова вернулись в прошлое. И на этот раз вместо двух человек вы стёрли с лица земли бесчисленное множество людей и убили собственного отца, воскресив худшего волшебника всех времён, который провозгласил новую эру Тёмной магии. (Сухо.) Вы правы, мистер Поттер, звучит не очень, так вы сказали? Вы вообще представляете, насколько безрассудно вели себя?
СКОРПИУС. Да, профессор.
АЛЬБУС медлит. Смотрит на ГАРРИ.
АЛЬБУС. Да.
ГАРРИ. Профессор, если я могу…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Нет, не можете. Что вы сделаете с ними как родители, ваше дело, но это моя школа и мои ученики, и только я буду решать, какого наказания они заслуживают.
ДРАКО. Справедливо.
ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ, она кивает.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Мне следует исключить вас, но (бросив взгляд на ГАРРИ), учитывая все обстоятельства, думаю, что для вашей же безопасности вам лучше оставаться под моим присмотром. Отныне вы под арестом до… ну, можете считать, что до конца года. Рождество для вас отменяется. И можете забыть о Хогсмиде навсегда. И это только начало…
Внезапно врывается ГЕРМИОНА. Активная и полная решимости.
ГЕРМИОНА. Что я пропустила?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (свирепо). Считается хорошим тоном стучать в дверь, когда входите в комнату, Гермиона Грейнджер. Может быть, вы пропустили именно это.
ГЕРМИОНА понимает, что перешла границы.
ГЕРМИОНА. Ох.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Если бы я могла взять под арест и вас, министр, то непременно сделала бы это. Хранить маховик времени — что может быть глупее!
ГЕРМИОНА. В свою защиту…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. И где — в книжном шкафу. Вы хранили его в книжном шкафу. Это даже почти смешно.
ГЕРМИОНА. Минерва. (Набрав воздуха в лёгкие.) Профессор МакГонагалл…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ваши дети не существовали!
ГЕРМИОНЕ нечего сказать в ответ.
И это случилось в моей школе, у меня под носом. Дамблдор столько сделал для неё, а я… Я не могу уважать себя.
ГЕРМИОНА. Понимаю.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (слегка успокоившись). Ваши намерения спасти Седрика были благородными, но ошибочными. Похоже, что вы проявили себя настоящим храбрецом, Скорпиус, и вы, Альбус, тоже, но урок, который даже ваш отец не до конца усвоил, в том, что храбрость не извиняет глупости. Всегда думайте наперёд. Мир, контролируемый Волдемортом, это…
СКОРПИУС. Ужасный мир.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Вы так молоды. (Она обводит взглядом ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ и ГЕРМИОНУ.) Все вы так молоды. Вы и представить себе не можете, какой мрак воцаряется во время войн волшебников. Вы безрассудно обошлись с миром, который должны созидать и поддерживать, памятуя о тех, кто ради его благополучия — а это мои и ваши любимые друзья — пожертвовал жизнью.
АЛЬБУС. Да, профессор.
СКОРПИУС. Да, профессор.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Делайте же это. Идите. Все вы. Найдите мне этот маховик.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», ОБЩЕЖИТИЕ «СЛИЗЕРИНА»

АЛЬБУС сидит в своей комнате. Входит ГАРРИ и смотрит на сына. ГАРРИ переполняет гнев, но он ведёт себя осторожно, чтобы не допустить вспышки ярости.
ГАРРИ. Спасибо, что разрешил мне прийти.
АЛЬБУС поворачивается и кивает отцу. Он тоже держит себя осторожно.
Пока что нам не везёт: не можем найти маховик времени. Сейчас ведём переговоры с русалками, чтобы обыскать дно озера.
Он неловко присаживается.
Красивая комната.
АЛЬБУС. Зелёный — это успокаивающий цвет, не так ли? В смысле, комнаты «Гриффиндора» очень даже хорошие, но этот красный… Говорят, что он делает людей слегка безумными. Не думай, я не ставлю под сомнение…
ГАРРИ. Ты можешь объяснить, почему ты пытался сделать это?
АЛЬБУС. Я думал, что смогу изменить что-то к лучшему. Думал, что то, что случилось с Седриком, — это несправедливо.
ГАРРИ. Конечно, несправедливо, Альбус, думаешь, я сам не знаю? Я был там и видел, как он умер. Но пойти на такое… рисковать всем…
АЛЬБУС. Я знаю.
ГАРРИ (не в силах больше сдерживаться). Если ты хотел подражать мне, то выбрал не тот путь. Я не искал приключений — мне приходилось участвовать в них. Ты поступил безрассудно и очень глупо, перешёл все границы, ты мог навсегда разрушить вообще всё…
АЛЬБУС. Я знаю. Ладно уже. Знаю.
Пауза. АЛЬБУС смахивает слезу. ГАРРИ замечает это и делает глубокий вдох. Он берёт себя в руки.
ГАРРИ. Ну, я тоже был не прав, когда думал, что Скорпиус — сын Волдеморта. Он не был тем чёрным облаком.
АЛЬБУС. Да.
ГАРРИ. И я убрал карту подальше, больше ты её не увидишь. Ты знаешь, что в твоей комнате всё осталось в точности так, как в тот день, когда ты сбежал? Мама никому не разрешала входить туда. Ты очень сильно напугал её… И меня.
АЛЬБУС. Тебя?
ГАРРИ. Да.
АЛЬБУС. Я думал, что Гарри Поттер ничего не боится.
ГАРРИ. Значит, так ты обо мне думаешь?
АЛЬБУС смотрит на отца, пытаясь понять его.
АЛЬБУС. Не помню, рассказывал ли Скорпиус, но после того, как мы провалили Седрику первое испытание, в настоящем я внезапно оказался учеником «Гриффиндора». Тем не менее, наши с тобой отношения были ничуть не лучше, чем сейчас, поэтому… Поэтому причина наших проблем не в том, что я учусь в «Слизерине». Совсем не в этом.
ГАРРИ. Да, я знаю. Совсем не в этом.
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА.
Как ты, Альбус?
АЛЬБУС. Не очень.
ГАРРИ. И я.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

СОН, ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, КЛАДБИЩЕ

ЮНЫЙ ГАРРИ стоит и смотрит на надгробия, обложенные букетами цветов. В его руке маленький букетик.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Давай уже клади свои уродливые маленькие цветочки и пойдём отсюда. Я всегда ненавидела эту паршивую деревеньку, сама не знаю почему. Годрикова Лощина — скорее Гадкая Лощина: такое название больше подходит этому помойному месту. Ну давай же, шевели ногами.
ЮНЫЙ ГАРРИ приближается к могиле. На миг задерживается.
Ну же, Гарри… Я не могу провести здесь весь день. У Дадличка сегодня собрание скаутов, а ты знаешь, как он ненавидит опаздывать.
ЮНЫЙ ГАРРИ. Тётя Петуния, мы ведь их единственные живые родственники?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Да. Ты и я, верно.
ЮНЫЙ ГАРРИ. И… они ведь не пользовались популярностью? Вы сказали, что у них не было друзей.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Лили — упокой, Господь, её душу — пыталась завести друзей. Она не виновата, что уродилась такой. Её истинная сущность отталкивала людей. Всё из-за её энергетики, манеры вести себя и… образа жизни. А твой отец — отвратительный человек, на удивление отвратительный. У них не было друзей.
ЮНЫЙ ГАРРИ. Тогда почему здесь так много цветов? Они полностью покрывают могилы.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ оглядывается и замечает цветы. Она смотрит на них так, будто впервые видит. Её потрясает эта картина. ТЁТЯ ПЕТУНИЯ идёт и садится возле могилы своей сестры, пытаясь совладать с переполняющими её эмоциями, но всё равно не сдерживается.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Ох, да. Ну, полагаю, что здесь есть букеты для них… пара штук. Остальные, должно быть, нанесло с других могил. Или кто-то решил так пошутить. Да, определённо какой-то юный бездельник, которому больше нечем заняться, прошёлся по могилам вокруг, собрал цветы с них и сложил сюда…
ЮНЫЙ ГАРРИ. Но на них написаны имена родителей… «Лили и Джеймс, мы вас никогда не забудем», «Лили и Джеймс, ваша жертва…»
ВОЛДЕМОРТ. Я чувствую запах вины. Воздух провонял виной.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ (обращаясь к ЮНОМУ ГАРРИ.) Пошли. Уходим отсюда.
Она тянет его подальше от могил. Над надгробиями Поттеров поднимается рука ВОЛДЕМОРТА, а затем и он полностью. Мы не видим его лица, но тело имеет неправильную, ужасающую форму.
Я так и знала, что здесь опасно. Надо убираться из этой Годриковой Лощины подобру-поздорову.
ЮНОГО ГАРРИ уводят со сцены, но он поворачивается к ВОЛДЕМОРТУ.
ВОЛДЕМОРТ. Ты всё ещё видишь моими глазами, Гарри Поттер?
ЮНЫЙ ГАРРИ уходит, как вдруг останавливается, обеспокоенный тем, что видит. Из мантии ВОЛДЕМОРТА прорывается АЛЬБУС и в отчаянии протягивает руку к отцу.
АЛЬБУС. Папа… Папа…
Слова, сказанные на змеином языке.
Он идёт. Он идёт. Он идёт.
А затем крик.
Из задней части комнаты разносится шёпот. Он звучит везде. Этот голос нельзя не узнать. Голос ВОЛДЕМОРТА…
Га-а-а-а-рри По-о-о-оттер.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ в ужасном состоянии. Парализован содержанием своих снов и тем, что они означают.
ДЖИННИ. Гарри? Гарри, что случилось? Ты кричал…
ГАРРИ. Они не прекратились. Сны не прекратились.
ДЖИННИ. Скорее всего, они и не прекратятся вот так сразу. Мы пережили такой стресс, и…
ГАРРИ. Но я никогда не был в Годриковой Лощине вместе с тётей Петунией. Это не…
ДЖИННИ. Гарри, ты правда пугаешь меня.
ГАРРИ. Он ещё здесь, Джинни.
ДЖИННИ. Кто?
ГАРРИ. Волдеморт. Я видел Волдеморта и Альбуса.
ДЖИННИ. Альбуса.
ГАРРИ. Он — Волдеморт — сказал: «Я чувствую запах вины. Воздух провонял виной». Он говорил это мне.
ГАРРИ смотрит на жену. Прикасается к шраму. Лицо ДЖИННИ искажается от страха.
ДЖИННИ. Гарри, Альбус до сих пор в опасности?
ГАРРИ бледнеет.
ГАРРИ. Думаю, мы все в опасности.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», ОБЩЕЖИТИЕ «СЛИЗЕРИНА»

СКОРПИУС со зловещим видом склоняется над изголовьем АЛЬБУСА.
СКОРПИУС. Альбус… Эй… Альбус.
АЛЬБУС не просыпается.
АЛЬБУС!
АЛЬБУС подскакивает как ужаленный. СКОРПИУС смеётся.
АЛЬБУС. Очень приятно. Такой приятный и совсем не страшный способ проснуться.
СКОРПИУС. Может, прозвучит странно, но после того, как я побывал в самом страшном месте, какое только можно представить, я научился справляться со своими страхами. Теперь я — Скорпиус Бесстрашный. Малфой Сама Безмятежность.
АЛЬБУС. Рад за тебя.
СКОРПИУС. Я имею в виду, что раньше изоляция от общества и постоянное заключение подломили бы меня, но сейчас… Да что самое плохое они могут сделать? Воскресят усохшего Волдырьморта и велят пытать меня? Не-а.
АЛЬБУС. Ты знаешь, что в хорошем настроении становишься пугающим?
СКОРПИУС. Когда сегодня на уроке зелий Роза подошла ко мне и назвала Хлебоголовым, я почти обнял её. Нет, не то чтобы почти сделал это, на самом деле я попытался обнять её, а она пнула меня по ноге.
АЛЬБУС. Не уверен, что бесстрашие полезно для твоего здоровья.
СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА. Выражение его лица меняется на задумчивое.
СКОРПИУС. Ты даже не представляешь, как хорошо снова оказаться здесь, Альбус. Я ненавидел тот мир.
АЛЬБУС. Кроме безумно влюблённой в тебя Полли Чапмен.
СКОРПИУС. Седрик был совершенно другим человеком — тёмным, опасным. Мой папа делал всё, что от него требовали. А я? Я обнаружил другого Скорпиуса, представляешь? Титулованного, злобного, подлого. Люди меня боялись. Всё это похоже на то, как если бы нас всех проверили на прочность и мы провалили испытание.
АЛЬБУС. Но ты всё изменил. Тебе выпала возможность, и ты вернул всё обратно. Вернул себя прежнего.
СКОРПИУС. Только потому, что знал, каким должен быть.
АЛЬБУС переваривает услышанное.
АЛЬБУС. Думаешь, я тоже прошёл проверку на прочность? Да?
СКОРПИУС. Нет. Ещё не прошёл.
АЛЬБУС. Ты ошибаешься. Глупостью было не то, что я разок сгонял в прошлое — все могут так ошибиться, — а то, что мне хватило наглости проделать это дважды.
СКОРПИУС. Мы оба пошли на это, Альбус.
АЛЬБУС. И почему мне так сильно хотелось сделать это? Из-за Седрика? Серьёзно? Нет. Я хотел доказать что-то. Мой отец прав: он не искал приключений, а я… Это я во всём виноват. И если бы не ты, тьма поглотила бы мир.
СКОРПИУС. Но этого не случилось. И не случилось благодаря нам обоим в равной степени. Когда моими мыслями овладел дементор, Северус Снейп сказал мне, чтобы я думал о тебе. Тебя там не было, Альбус, но ты сражался — сражался рядом со мной.
АЛЬБУС кивает. Он тронут.
И спасти Седрика не было такой уж плохой идеей… Ну, не для меня, конечно, так что, знаешь, правильно, что мы никогда больше не будем пытаться повторить это.
АЛЬБУС. Согласен. Определённо не будем.
СКОРПИУС. Хорошо. Тогда ты поможешь мне уничтожить его.
СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ маховик времени.
АЛЬБУС. Ты же сказал им, что он на дне озера.
СКОРПИУС. Оказывается, Малфой Сама Безмятежность ещё и прекрасный лжец.
АЛЬБУС. Скорпиус… Нам нужно сказать кому-то о нём.
СКОРПИУС. Кому? Раньше он хранился в министерстве — ты правда думаешь, что они не оставят его у себя снова? Только мы с тобой знаем, насколько он опасен, а значит, мы и должны уничтожить его. Никто не должен повторить то, что сделали мы, Альбус. Никто. (Слегка торжественно.) Пришло время оставить игры со временем в прошлом.
АЛЬБУС. Ты ведь гордишься этой фразой, да?
СКОРПИУС. Репетировал весь день!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», ОБЩЕЖИТИЕ «СЛИЗЕРИНА»

ГАРРИ и ДЖИННИ быстро идут через общежитие. КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ следует по пятам.
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Мне повторить? Это противоречит правилам, и уже середина ночи.
ГАРРИ. Мне нужно найти своего сына.
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. Я знаю, кто вы, мистер Поттер, но даже вы должны понимать, что такое вторжение нарушает школьное правило, согласно которому родители или профессора не могут заходить в жилые помещения факультетов без специального разрешения, полученного от…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ несётся за ними.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Крэйг, пожалуйста, не занудствуйте.
ГАРРИ. Вы получили наше сообщение? Хорошо.
КРЭЙГ БОУКЕР-МЛАДШИЙ. (поражён). Директор. Я… я просто…
ГАРРИ отдёргивает полог.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Его нет?
ГАРРИ. Да.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А юный Малфой?
ДЖИННИ отдёргивает другой полог.
ДЖИННИ. О, нет.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Тогда перевернём школу вверх дном. Крэйг, у нас много работы…
ДЖИННИ и ГАРРИ стоят и смотрят на кровать.
ДЖИННИ. Разве мы не были здесь раньше?
ГАРРИ. Кажется, на этот раз всё ещё хуже.
ДЖИННИ, охваченная страхом, смотрит на мужа.
ДЖИННИ. Ты говорил с ним?
ГАРРИ. Да.
ДЖИННИ. Ты пришёл в его комнату и разговаривал с ним?
ГАРРИ. Ты же знаешь.
ДЖИННИ. Что ты сказал нашему сыну, Гарри?
ГАРРИ слышит упрёк в её голосе.
ГАРРИ. Я старался быть честным, как ты и сказала. Я не говорил ничего такого.
ДЖИННИ. И ты держал себя в руках? Насколько бурным вышел разговор?
ГАРРИ. Не думаю, что я… Ты считаешь, что я напугал его и поэтому он снова сбежал?
ДЖИННИ. Я могу простить тебе одну ошибку, Гарри, может, даже две, но чем больше ошибок ты совершаешь, тем труднее их прощать.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

РОН сидит на столе ГЕРМИОНЫ и ест овсянку.
РОН. Никак в голове не укладывается. Ну, знаешь, то, что в каких-то других реальностях мы даже не женаты.
ГЕРМИОНА. Рон, в любом случае у меня есть всего десять минут до того, как заявятся гоблины, чтобы поговорить об охране «Гринготтса»…
РОН. Я имею в виду, что мы вместе так долго… и так долго женаты… Ну, в смысле, так долго…
ГЕРМИОНА. Если ты таким образом пытаешься объявить о перерыве в отношениях, Рон, то знай, что я наколю тебя на это перо.
РОН. Помолчи. Ты можешь хоть раз помолчать? Я хочу провернуть одну из тех штук, о которых читал, для обновления брака. Начать всё сначала. Что думаешь?
ГЕРМИОНА (слегка смягчившись). Ты хочешь ещё раз жениться на мне?
РОН. Ну, мы были так молоды, когда поженились, и я порядочно надрался, так что… Ну, откровенно говоря, я не помню многого из того дня, и… В общем, я хочу сказать, что люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и, сколько бы времени ни прошло, я буду рад возможности произнести это перед всем честным народом. Снова. Трезвым.
Она смотрит на него, улыбается, притягивает к себе и целует.
ГЕРМИОНА. Ты такой сладкий.
РОН. А ты на вкус как ириска…
ГЕРМИОНА смеётся. ГАРРИ, ДЖИННИ и ДРАКО входят в тот момент, когда РОН и ГЕРМИОНА тянутся, чтобы снова поцеловаться. Увидев вошедших, супруги отскакивают друг от друга.
ГЕРМИОНА. Гарри, Джинни и… э-э-э, Драко, как приятно вас видеть…
ГАРРИ. Сны. Они возобновились, ну, вернее, и не прекращались.
ДЖИННИ. И Альбус пропал. Снова.
ДРАКО. И Скорпиус тоже. МакГонагалл обыскала всю школу. Их нет.
ГЕРМИОНА. Я немедленно вызову мракоборцев и…
РОН. Нет, не нужно. Всё в порядке, я видел Альбуса прошлой ночью. С ним всё хорошо.
ДРАКО. Где?
Все поворачиваются к РОНУ. Он слегка теряется, но тут же берёт себя в руки.
РОН. Мы с Невиллом пропустили по паре стаканчиков огненного виски в Хогсмиде… Ну, вы понимаете, рассуждали об устройстве мира и обратно возвращались довольно поздно, ну, то есть очень поздно. И пытались разобраться, каким же летучим порохом мне лучше воспользоваться. Ну, вы понимаете, когда сильно пьян, не хочется применять жёсткие виды, или перекручивающие, или…
ДЖИННИ. Рон, ты можешь перейти к сути раньше, чем мы тебя придушим?
РОН. Он не сбежал, а просто захотел уединиться. Он завёл себе взрослую подружку.
ГАРРИ. Взрослую подружку?
РОН. Да, и сногсшибательную, с великолепными серебристыми волосами. Я видел их вместе на крыше, недалеко от совятни. Скорпиус — явно третий лишний — тоже там был. Я ещё подумал тогда: приятно видеть, что моё любовное зелье использовалось по назначению.
ГАРРИ внезапно озаряет.
ГАРРИ. Её волосы были серебристо-голубыми?
РОН. Да, серебристыми… с голубым отливом, ага.
ГАРРИ. Это Дельфи Диггори, племянница Амоса Диггори.
ДЖИННИ. Снова Седрик?
ГАРРИ молчит, быстро соображая. ГЕРМИОНА обеспокоенно оглядывает комнату, а затем кричит за дверь.
ГЕРМИОНА. Этель! Отмените гоблинов.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ, КОМНАТА АМОСА

ГАРРИ входит, держа перед собой палочку. За ним следует ДРАКО.
ГАРРИ. Где они?
АМОС. Гарри Поттер. Чем могу быть полезен, сэр? И Драко Малфой здесь. Польщён.
ГАРРИ. Я знаю, что вы использовали моего сына.
АМОС. Использовал вашего сына? Нет. Это вы, сэр, использовали моего прекрасного сына.
ДРАКО. Отвечайте немедленно, где Альбус и Скорпиус? В противном случае вас ожидают серьёзные последствия.
АМОС. Но откуда мне знать, где они?
ДРАКО. Не прикидывайся, будто выжил из ума, старик. Мы знаем, что ты писал ему.
АМОС. Ничего подобного я не делал.
ГАРРИ. Амос, вы не так уж стары для Азкабана. Последний раз мальчиков видели на башне «Хогвартса» с вашей племянницей.
АМОС. Я понятия не имею, где они… (Останавливается, сбитый с толку.) Моей племянницей?
ГАРРИ. Сколько можно притворяться? Да, с вашей племянницей, или вы будете отрицать, что она явилась туда по вашему наущению?
АМОС. Да, буду. У меня нет племянницы.
ГАРРИ замирает.
ДРАКО. Ну конечно же, есть — сиделка, работает здесь. Ваша племянница… Дельфини Диггори.
АМОС. Клянусь, что у меня нет никакой племянницы, потому что у меня не было братьев и сестёр. Как и у моей жены.
ДРАКО. Нужно сейчас же выяснить, кто она.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», ПОЛЕ ДЛЯ КВИДДИЧА

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

ТУРНИР ТРЁХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ, КОМНАТА ДЕЛЬФИ

ГАРРИ, ГЕРМИОНА, РОН, ДРАКО и ДЖИННИ осматривают простенькую комнату, отделанную дубовыми панелями.
ГАРРИ. Должно быть, она использовала Конфундус — на Амосе и вообще всех в этом доме престарелых. Она прикинулась его сиделкой и племянницей.
ГЕРМИОНА. Я только что проверила её через министерство — о ней нет никаких записей. Она мастерски скрывается.
ДРАКО. Специалис Ревелио!
Все оборачиваются на ДРАКО.
Ну, попробовать стоило, а вы чего ждёте? Мы ничего не знаем, поэтому можем лишь надеяться, что эта комната что-то скрывает.
ДЖИННИ. Да где бы она могла спрятать что-то? Довольно аскетичная комната.
РОН. Под этими панелями наверняка что-то скрывается.
ДРАКО. Или под кроватью.
ДРАКО начинает проверять кровать, ДЖИННИ — лампу, а остальные изучают деревянные стеновые панели.
РОН (кричит, постукивая по стенам). Что ты скрываешь? Что в тебе есть?
ГЕРМИОНА. Может, нам стоит остановиться на минутку и подумать, где может…
ДЖИННИ снимает стеклянную колбу с масляной лампы. Раздаётся звук выдыхаемого воздуха, а затем шипение. Все поворачиваются к лампе.
Что это было?
ГАРРИ. Это… не ожидал, что узнаю его, но это змеиный язык.
ГЕРМИОНА. И что было сказано?
ГАРРИ. Откуда мне знать? Я же перестал понимать змеиный язык, когда Волдеморт умер.
ГЕРМИОНА. Ну да, и шрам у тебя тоже перестал болеть.
ГАРРИ смотрит на ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ. Было сказано: «Добро пожаловать, Авгурей». Наверное, я должен произнести это, чтобы открыть…
ДРАКО. Действуй же.
ГАРРИ закрывает глаза и говорит на змеином языке.
Комната начинает менять облик, принимая тёмный, зловещий вид. На стенах вырисовывается клубок извивающихся змей.
А на них флуоресцентной краской выведено пророчество.
Что это?
РОН. «Когда лишние перестанут быть лишними, когда время повернётся вспять и когда невидимые дети убьют своих отцов, тогда вернётся Тёмный Лорд».
ДЖИННИ. Это пророчество. Новое.
ГЕРМИОНА. Седрик. Его назвали лишним.
РОН. «Когда время повернётся вспять» — у неё же есть маховик времени, не так ли?
Их лица вытягиваются.
ГЕРМИОНА. По всей видимости, да.
РОН. Но зачем ей понадобились Скорпиус и Альбус?
ГАРРИ. Потому что я отец, который не видел своего ребёнка. Не понимал его.
ДРАКО. Кто она такая? И зачем ей всё это нужно?
ДЖИННИ. Кажется, я знаю ответ.
Все поворачиваются к ней. Она показывает вверх… Их лица ещё больше вытягиваются и искажаются от страха.
Слова появляются на всех стенах зрительного зала — опасные, жуткие слова, от которых мороз по коже.
«Я верну к жизни Тьму. Я верну своего отца».
РОН. Нет. Она не может быть…
ГЕРМИОНА. Как это вообще возможно?
ДРАКО. У Волдеморта была дочь?
Они в ужасе смотрят вверх. ДЖИННИ берёт ГАРРИ за руку.
ГАРРИ. Нет, нет, нет. Только не это. Всё, что угодно, но только не это.
Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ

Волшебники и волшебницы со всех сторон стекаются в Большой зал заседаний. ГЕРМИОНА на скорую руку создаёт сцену. Она поднимает ладонь, призывая к тишине. Сразу же становится тихо. ГЕРМИОНА удивлена, что это не потребовало от неё никаких усилий. Она оглядывает присутствующих.
ГЕРМИОНА. Благодарю. Мне очень приятно, что большинство смогло присутствовать на моём уже втором внеочередном общем собрании. Я должна сообщить важную информацию. Когда закончу, можете задавать любые вопросы — а их, несомненно, будет много.
Как вы знаете, в «Хогвартсе» обнаружили тело. Его звали Крэйг Боукер. Он был хорошим мальчиком. У нас нет точной информации, кто ответственен за это преступление, но вчера мы обыскали дом Святого Освальда. В одной из комнат обнаружились две вещи: первое — это пророчество, которое гласило о возвращении Тьмы, и второе — надпись на потолке, возвещавшая, что у Тёмного Лорда… что у Волдеморта есть ребёнок.
Новость эхом пролетает по комнате.
Мы не знаем всех подробностей. Сейчас расследуем и допрашиваем тех, кто имел связь с Пожирателями Смерти… И пока что мы не нашли записей ни о ребёнке, ни о пророчестве, но всё указывает на то, что доля правды в этом есть. Этот ребёнок рос втайне от волшебного мира, и сейчас она…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Она? Дочь? У него была дочь?
ГЕРМИОНА. Да, дочь.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Она сейчас под стражей?
ГАРРИ. Профессор, Гермиона просила повременить с вопросами.
ГЕРМИОНА. Всё нормально, Гарри. Нет, профессор, и это самое ужасное. Боюсь, мы не можем заключить её под стражу. Или правильнее будет сказать, не можем препятствовать её действиям. Она вне зоны досягаемости.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Мы не можем… искать её?
ГЕРМИОНА. У нас есть все основания полагать, что она спряталась… во времени.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Вы что, снова повели себя настолько глупо и безрассудно, что сохранили маховик времени даже после всего, что случилось?
ГЕРМИОНА. Профессор, уверяю вас…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Стыд и позор, Гермиона Грейнджер.
ГЕРМИОНА дрогнет перед лицом гнева.
ГАРРИ. Нет, Гермиона не заслуживает такого отношения. Конечно, вы имеете право злиться. Все вы. Но вина лежит не только на Гермионе. Мы не знаем, как колдунья получила этот маховик времени. Возможно, мой сын дал ей его.
ДЖИННИ. Возможно, НАШ сын дал ей его. Или у него украли маховик.
ДЖИННИ присоединяется к ГАРРИ на сцене.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ваша солидарность достойна восхищения, но это не умаляет вашей ответственности за столь халатное отношение к своим обязанностям.
ДРАКО. Тогда я тоже должен ответить за халатность.
ДРАКО поднимается на сцену и встаёт рядом с ДЖИННИ. Этот момент почти как в фильме «Спартак». Все ахают.
Гермиона и Гарри не сделали ничего плохого. Но они пытались защитить нас всех, и им это удавалось. Если они виновны, тогда и я тоже.
ГЕРМИОНА растроганно смотрит на своих соратников. РОН присоединяется к ним на сцене.
РОН. Просто хочу сказать… Я многого не знал из того, что произошло, поэтому не могу в полной мере взять на себя ответственность. К тому же я абсолютно уверен, что мои дети не причастны к этим событиям. Но если они все стоят здесь, тогда и я с ними.
ДЖИННИ. Никто не знает, где они сейчас, вместе или нет. Надеюсь, наши сыновья сделают всё, что в их силах, чтобы остановить её, но…
ГЕРМИОНА. Мы не сдаёмся. Уже обратились к великанам, троллям. Ко всем, кого смогли найти. Мракоборцы летают повсюду, рыщут, общаются с теми, кто знает секреты, и преследуют тех, кто не хочет раскрывать их.
ГАРРИ. Но несомненно то, что где-то в нашем прошлом эта колдунья пытается изменить всё, что у нас есть. И нам остаётся только ждать. Ждать момента, когда она либо добьётся успеха, либо потерпит неудачу.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А если добьётся успеха?
ГАРРИ. Тогда большинства в этой комнате просто не станет. Нас больше не будет существовать, а Волдеморт вернётся к власти.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ

СЕВЕРО-ШОТЛАНДСКОЕ НАГОРЬЕ, ГОРОД АВМОР, ВОКЗАЛ, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, 1981 ГОД

АЛЬБУС и СКОРПИУС идут по центру Годриковой Лощины — это маленькая красивая оживлённая деревенька.
СКОРПИУС. Что ж, пока я не вижу признаков нападения…
АЛЬБУС. Это Годрикова Лощина?
СКОРПИУС. Твой отец никогда не привозил тебя сюда?
АЛЬБУС. Пытался несколько раз, но я всегда отказывался.
СКОРПИУС. Ну, к сожалению, у нас нет времени на экскурсионные прогулки, так как нужно спасти мир от одной кровожадной ведьмы… но ты только погляди: церковь Святого Иеронима…
Когда он указывает, церковь становится видимой.
АЛЬБУС. Великолепно.
СКОРПИУС. И кладбище при церкви вроде как великолепно заселено призраками (он указывает в другую сторону), а вот здесь должен быть памятник Гарри и его родителям…
АЛЬБУС. Моему папе поставили памятник?
СКОРПИУС. О, пока ещё нет. Но поставят. Надеюсь. А это дом, где жила, то есть живёт Батильда Бэгшот…
АЛЬБУС. Батильда Бэгшот? Автор учебника по истории магии?
СКОРПИУС. Она самая. О боже, а вот и она. Ух ты. Е-е-е! Моё ботанство трепещет от восторга.
АЛЬБУС. Скорпиус!
СКОРПИУС. А это…
АЛЬБУС. Дом Джеймса, Лили и Гарри Поттеров…
Молодая красивая пара с ребёнком в коляске выходит из дома. АЛЬБУС порывается пойти к ним, но СКОРПИУС тянет его назад.
СКОРПИУС. Они не должны увидеть тебя, Альбус. Это может разрушить ход времени. Мы не допустим этого снова.
АЛЬБУС. Но это значит, что она не… Мы сделали это… Она не…
СКОРПИУС. И что же нам теперь делать? Готовиться к схватке с ней? Потому что она довольно… жестока.
АЛЬБУС. Да. Мы никогда об этом всерьёз не думали, так ведь? Что нам сейчас делать? Как защитить моего отца?

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ПЯТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, НЕДАЛЕКО ОТ ДОМА ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ, 1981 ГОД

АЛЬБУС. Мы расскажем моим бабушке и дедушке?
СКОРПИУС. Что они никогда не увидят, как растёт их сын?
АЛЬБУС. Я знаю, что она достаточно сильная. Ты же видел её.
СКОРПИУС. Она выглядит замечательно, Альбус. И будь я на твоём месте, я бы отчаянно хотел поговорить с ней. Но она должна от всего сердца умолять Волдеморта сохранить жизнь Гарри, она должна думать, что он может умереть, ну а ты — худший в мире спойлер, который не оправдал ожиданий…
АЛЬБУС. Дамблдор. Дамблдор жив — мы обратимся к нему. Поступим так же, как вы со Снейпом…
СКОРПИУС. Разве мы можем так рисковать его разумом, рассказывая, что твой отец выживет? Что у него будут дети?
АЛЬБУС. Это же Дамблдор! Он со всем справится!
СКОРПИУС. Альбус, написаны сотни книг о том, что знал Дамблдор и как он это узнавал, или почему он делал то, что делал. Но несомненно то, что поступал он так, как и должен был. И я не собираюсь ставить на кон будущее, обращаясь к Дамблдору. Я попросил о помощи Снейпа, потому что находился в альтернативной реальности. А мы сейчас в прошлом. Мы не можем вмешаться в ход времени, не наломав дров. И если наши приключения чему-то научили нас, то именно этому. Опасность испортить всё, даже просто поговорив с кем-то, слишком велика.
АЛЬБУС. Тогда нам нужно поговорить с… будущим. Нам нужно отправить папе сообщение.
СКОРПИУС. Но у нас нет совы, которая может летать сквозь время. А у него нет маховика времени.
АЛЬБУС. Мы отправим папе сообщение, а он найдёт способ оказаться здесь. Даже если ему придётся своими руками соорудить маховик времени.
СКОРПИУС. Мы отправим воспоминание — прям как в омуте памяти. Встанем над ним и пошлём сообщение. Надеюсь, он сможет извлечь его из памяти в нужный момент. В смысле, это маловероятно, но… Встанем над ребёнком и просто несколько раз прокричим: «Помогите! Помогите! Помогите!» Правда, это может слегка травмировать малыша.
АЛЬБУС. Чуть-чуть.
СКОРПИУС. Небольшая травма — ничто по сравнению с тем, что происходит сейчас… Возможно, когда он потом вдруг задумается — позже, — то сможет вспомнить наши лица и как мы… кричим…
АЛЬБУС. Помогите!
СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС. Ты прав: это ужасная идея.
АЛЬБУС. Это одна из худших твоих идей.
СКОРПИУС. Придумал! Мы сами передадим сообщение — подождём сорок лет и передадим…
АЛЬБУС. Не получится: однажды Дельфи уже возродила мир, который хотела. Она направит армию, нас найдут и убьют.
СКОРПИУС. Спрячемся в какой-нибудь пещере?
АЛЬБУС. Как бы ни была привлекательна перспектива прятаться в пещере бок о бок с тобой последующие сорок лет… они найдут нас. И мы умрём, а время застрянет в неверном положении. Нет. Нам нужно что-то, что мы можем контролировать, зная наверняка, что он получит это в точно назначенное время. Нам нужно…
СКОРПИУС. Нет ничего. Тем не менее, если бы мне пришлось выбирать спутника в мире, где возвращается вечная тьма, я бы выбрал тебя.
АЛЬБУС. Без обид, но я бы выбрал кого-то посильнее и более умелого в магии.
ЛИЛИ с МАЛЫШОМ ГАРРИ в коляске выходят из дома. Она заботливо накрывает его одеялом.
Это его одеяло. Она закутала его в одеяло.
СКОРПИУС. Ну, сегодня довольно прохладно.
АЛЬБУС. Он всегда говорил, что это единственная вещь, которая осталась у него от мамы. Смотри, с какой любовью она укрыла его одеялом. Думаю, он хотел бы знать об этом. А я бы хотел рассказать ему.
СКОРПИУС. А я бы хотел рассказать своему отцу… ну, даже не знаю что. Ну, например, что иногда я способен проявить большую храбрость, чем он считает.
АЛЬБУСА озаряет.
АЛЬБУС. Скорпиус… У моего отца всё ещё есть это одеяло.
СКОРПИУС. Не получится. Если мы сейчас напишем на нём сообщение, пусть даже очень мелко, Гарри всё равно прочитает гораздо раньше. Это нарушит ход времени.
АЛЬБУС. Что ты знаешь о приворотных зельях? Какие ингредиенты в них входят?
СКОРПИУС. Помимо всего прочего, жемчужная пыль.
АЛЬБУС. Жемчужная пыль — довольно редкий ингредиент, не так ли?
СКОРПИУС. Главным образом потому, что дорогостоящий. К чему ты клонишь, Альбус?
АЛЬБУС. У нас с папой случилась стычка накануне первого сентября.
СКОРПИУС. Это я знаю. И вообще считаю, что именно из-за неё мы вляпались во всю эту ерунду.
АЛЬБУС. Я швырнул одеяло через комнату. Оно столкнулось с приворотным зельем, которое дядя Рон в шутку подарил мне.
СКОРПИУС. Он забавный парень.
АЛЬБУС. Зелье пролилось на одеяло. А я точно знаю, что мама запретила папе трогать что-либо в моей комнате с тех пор, как я оставил её.
СКОРПИУС. И?
АЛЬБУС. И в их времени как раз наступает День всех святых, как и здесь. А папа говорил мне, что в этот день всегда держится за одеяльце, потому что это последняя вещь, оставшаяся у него от мамы. Поэтому он будет искать его и, когда найдёт…
СКОРПИУС. Нет, я всё ещё не понимаю тебя.
АЛЬБУС. Что вступает в реакцию с жемчужной пылью?
СКОРПИУС. Ну, как известно, если смешать настойку из шерсти полувидима и жемчужную пыль… вспыхнет пламя.
АЛЬБУС. А настойка из шерсти (не уверен, как произносится это слово) полувидима — видна невооружённым глазом?
СКОРПИУС. Нет.
АЛЬБУС. Так что, если мы возьмём это одеяльце и напишем на нём настойкой из шерсти полувидима…
СКОРПИУС (его озаряет). … ничто не проявит эту надпись, пока она не вступит в контакт с приворотным зельем. В твоей комнате. В настоящем. О Дамблдор, это гениально.
АЛЬБУС. Нам всего лишь нужно понять, где найти этих… полувидимов.
СКОРПИУС. Знаешь, поговаривали, что Батильда Бэгшот не видела смысла в привычке волшебников запирать двери.
Дверь распахивается.
И слухи подтвердились. Что ж, пришло время украсть пару волшебных палочек и изготовить зелье.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

РОН, ГЕРМИОНА, ДРАКО, ГАРРИ и ДЖИННИ идут через современную Годрикову Лощину. Это оживлённый торговый город (разросшийся за годы).
ГЕРМИОНА. Годрикова Лощина. Прошло лет двадцать, должно быть…
ДЖИННИ. Мне кажется, или здесь больше маглов…
ГЕРМИОНА. Сейчас это популярное место для поездок на выходные.
ДРАКО. И кажется, я знаю, почему: посмотрите на эти соломенные крыши. Это фермерский рынок?
ГЕРМИОНА приближается к ГАРРИ, который озирается, потрясённый тем, что видит.
ГЕРМИОНА. Помнишь, как мы оказались тут в последний раз? Будто заново переживаю те мгновения.
РОН. Мгновения, к которым пристали досадные хвостики.
ДРАКО понимает, что колкое замечание относится к нему.
ДРАКО. Могу ли я просто…
РОН. Малфой, я допускаю, что вы с Гарри теперь закадычные друзья, и допускаю, что ты произвёл на свет довольно приятного ребёнка, но ты высказался в адрес моей жены совершенно несправедливо, и…
ГЕРМИОНА. И твоей жене совсем не нужно, чтобы из-за неё устраивали баталии.
ГЕРМИОНА бросает на РОНА испепеляющий взгляд. РОН тушуется.
РОН. Отлично. Но если ты хоть слово скажешь плохо обо мне или моей жене…
ДРАКО. Что ты сделаешь, Уизли?
ГЕРМИОНА. Обнимет тебя. Потому что мы теперь в одной команде, так ведь, Рон?
РОН (меняясь в лице под её непоколебимым взором). Отлично. Я, гм, считаю, что у тебя и впрямь очень красивые волосы, Драко.
ГЕРМИОНА. Спасибо, дорогой. Это место, кажется, подходит. Давайте сделаем это.
ДРАКО достаёт маховик времени, который начинает бешено вращаться, пока остальные встают вокруг него.
Гигантский поток света. Невообразимый шум и грохот.
И время останавливается. Затем поворачивается, замирает ненадолго и начинает отматывать в прошлое, сначала медленно…
А затем ускоряется.
Они оглядываются.
РОН. И? Сработало?

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, САРАЙ, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО ИЕРОНИМА, АЛТАРЬ, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО ИЕРОНИМА, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО ИЕРОНИМА, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, 1981 ГОД

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ДОМ ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ, 1981 ГОД

Мы изнутри видим руины дома. Дома, который подвергся ужасному нападению.
ХАГРИД идёт через руины.
ХАГРИД. Джеймс?
Он оглядывается.
Лили?
ХАГРИД идёт медленно, оттягивая момент, когда увидит неизбежное. Он полностью раздавлен.
Затем он замечает их и молча останавливается.
Ох. О, нет. Это не… это не… Я не… Мне сказали, но… я надеялся на лучшее…
ХАГРИД смотрит на них и опускает голову. Бормочет что-то, затем достаёт из глубоких карманов помятые цветочки и кладёт на пол.
Мне так жаль, они сказали мне, то есть он мне сказал, Дамблдор… Я не могу с вами долго оставаться. Явятся маглы с этими своими мигалками и сразу заподозрят такого большого увальня, как я…
Он всхлипывает.
Так тяжело прощаться с вами.
Я просто хочу, чтоб вы знали… вас не забудут… ни я… ни весь остальной народ.
Затем он слышит звук — сопит ребёнок. ХАГРИД поворачивается в ту сторону и идёт, уже быстрее.
Он смотрит вниз и стоит возле кроватки, которая словно излучает свет.
Что ж, привет. Ты, должно быть, Гарри.
Привет, Гарри Поттер.
Я Рубеус Хагрид.
И я буду твоим другом, нравится тебе это или нет.
Ведь это очень тяжко, не то чтобы ты что-то понимал уже…
Но тебе нужны друзья.
А теперь пошли-ка со мной, тебе так будет лучше, а?
Мигающие синие огни заполняют комнату, придавая ей почти неземное сияние. ХАГРИД нежно берёт МАЛЫША ГАРРИ на руки.
А затем не оглядываясь уходит из дома.
Сцена постепенно погружается во тьму.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

«ХОГВАРТС», КЛАССНАЯ КОМНАТА

СКОРПИУС и АЛЬБУС вбегают в комнату. Они взбудоражены и захлопывают за собой дверь.
СКОРПИУС. Поверить не могу, что я это сделал.
АЛЬБУС. Мне тоже в это не верится.
СКОРПИУС. Розу Грейнджер-Уизли. Я пригласил на свидание Розу Грейнджер-Уизли.
АЛЬБУС. И она сказала «нет».
СКОРПИУС. Но я пригласил её. Так я посадил зёрнышко, из которого вырастет наш будущий брак.
АЛЬБУС. Какой же ты фантазёр.
СКОРПИУС. Да, ты прав… Только Полли Чапмен могла пригласить меня на школьный бал…
АЛЬБУС. Это было в альтернативной реальности, где ты был намного более популярным. Другая девчонка пригласила тебя, а это значит…
СКОРПИУС. Ну да, по логике вещей мне следует приударить за Полли… ну или позволить ей бегать за мной. В конце концов, она известная красавица… Но Роза — это Роза.
АЛЬБУС. Ты знаешь, что по логике вещей ты псих? Роза ненавидит тебя.
СКОРПИУС. Поправочка: ненавидеЛА. Но ты видел, как она посмотрела, когда я пригласил её? Во взгляде читалась не ненависть, а жалость.
АЛЬБУС. А что, жалость лучше?
СКОРПИУС. Жалость — это начало, мой друг. Так сказать, фундамент, на котором будет воздвигнут дворец — дворец любви.
АЛЬБУС. Честно говоря, я всегда думал, что у меня подружка появится раньше, чем у тебя.
СКОРПИУС. О, она и появится раньше, несомненно. Возможно, ею станет эта новая волоокая профессор по зельям… Она достаточно взрослая для тебя, не так ли?
АЛЬБУС. Меня не привлекают взрослые женщины!
СКОРПИУС. И у тебя есть время — очень много времени, — чтобы соблазнить её. Потому что на покорение Розы уйдут годы.
АЛЬБУС. Меня восхищает твоя самоуверенность.
РОЗА идёт мимо них по лестнице. Она смотрит на них.
РОЗА. Привет.
Мальчики не знают, как лучше ответить, — она смотрит на СКОРПИУСА.
Если считаешь что-то странным, то оно таким и является.
СКОРПИУС. Принято и полностью понято.
РОЗА. Ладно. «Царь Скорпионов».
Улыбаясь, она уходит. СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга. АЛЬБУС усмехается и толкает СКОРПИУСА в плечо.
АЛЬБУС. А может, ты и прав: жалость — это начало.
СКОРПИУС. Идёшь на квиддич? «Слизерин» играет с «Хаффлпаффом», это нечто…
АЛЬБУС. Я думал, мы ненавидим квиддич?
СКОРПИУС. Люди меняются. Кроме того, я практиковался. Думаю даже, что мог бы, наконец, войти в команду. Пошли.
АЛЬБУС. Не могу. Мой папа приезжает, чтобы…
СКОРПИУС. Решил отдохнуть от работы в министерстве?
АЛЬБУС. Он хочет прогуляться… чтобы что-то показать мне, поделиться со мной… чем-то.
СКОРПИУС. Прогуляться?
АЛЬБУС. Да, скорее всего, это что-то для укрепления отношений или нечто такое же тошнотворное. Тем не менее, знаешь, я пойду.
СКОРПИУС тянется и обнимает АЛЬБУСА.
А это зачем? Мы ж вроде решили больше не обниматься.
СКОРПИУС. Я сомневался, надо ли. В этой новой версии нас… как я представлял.
АЛЬБУС. Лучше спроси об этом Розу.
СКОРПИУС. Ха! Ну да, точно.
Мальчики, ухмыляясь, отходят друг от друга.
АЛЬБУС. Увидимся за ужином.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *