Игра престолов в каком переводе лучше смотреть
Какую «Игру престолов» предпочитает DTF?
Сегодня состоялась премьера первого эпизода последнего сезона «Игры престолов», одного из главных телесериалов десятилетия.
Я один из немногих, кто так и не приобщился к данному творению канала HBO, и собираюсь это исправить в ближайшее время. В связи с чем у меня назрел вопрос: в каком переводе стоит начать просмотр? Глупо было бы наверно спрашивать о том, какой лучший, все это дело вкуса, поэтому просто поинтересуюсь, а.
Ну и тем кто в теме, проясните по поводу неразберихи с озвучкой первых сезонов.
Книжную. Правда я не по теме, извините
Да ничего, это тоже мнение =) Кстати мне никогда не мешало читать книги после просмотра фильмов, это даже было порой необходимо.
если собираешься и смотреть и читать, то имхо с игрой престолов лучше сначала сериал посмотреть, после книг сериал воспринимается хуже (книги лучше)
Меня именно первый сезон заинтересовал в книжной серии. После книг было немного скучно смотреть 2 сезон. Однако потом интерес вернулся
Плюсую. Тоже иногда читаю после фильмов и не мешает.
ПЛиО после 3 сезона прочитал. Годнота.
Я начинал с книг, хотел потом сериалы. Однако потом послушал от друзей и решил не смотреть
А мне вот на третьей или второй книге вдруг ужасно скучно стало и я дропнул. Примерно как и с Ведьмаком, правда его я дропнул практически сразу. Возможно перевод попался не очень, не знаю, но вот не зашло.
Насколько я знаю, там в книге все масштабней, персонажей больше, да и проработанней они
Да, всё верно, но как-то нудно написано. Возможно мне попался такой перевод, но вот книжная серия не зашла.
Значит каждому своё.
та же фигня, от сериала в восторге, а с книгами как-то не густо. через силу кое как закончил первую, думал возможно чем дальше тем лучше, в итоге после сотни страниц дропнул вторую, как-то слишком нудно
Точно так же, начинал книги ещё до просмотра сериала, прочитал около трёх (не помню уже точно) и дрогнул, тк понял, что скорее заставляю себя читать. По этой причине долго не начинал смотреть сериал, в уверенности, что так же не зайдёт. Ну а потом залпом все вышедшие сезоны посмотрел)
Я тоже дропнула обе эти книжные серии, хотя и не могу объяснить почему: вроде интересно и написано норм, но почему-то читать дальше не хочется
Во-во, примерно так же. Вроде написано хорошо, но в какой-то момент мне стало скучно. Зато Перумова одно время читал как ненормальный и даже его трилогия по властелину колец понравилась. А тут чёт заскучал.
Изначально думал что в этом и будет суть вопроса. 🙂
Да, мое упущение, хоть это и не совсем то, что меня интересовало в первую очередь, но как альтернативный вариант надо было добавить в опрос =)
оригинал конечно, я и в играх то наш дубляж не переношу совсем, а тут так вообще озвучивают поверх оригинальной дорожки. тьфу, в общем
Опрос хороший, главное не доказывать свое «истинное» мнение в комментах, так как это дикая субъективщина. Для меня «Престолы» существуют только оригинальном виде (смотрел один раз в дубляже и дымился как после струи пламени дракона), а вот «Хауса» я могу смотреть только в многоголоске от ЛостФильма.
Уверен, что для кого-то существуют «Престолы» только от Новамедии или Кравца. И это нормально. Если у тебя нет привычки смотреть на английском, то просто пробуй разный дубляж и смотри, какой тебе больше по душе.
Ну не такой и хороший, раз он из «минуса» вылезти не может =)
Кто озвучивал Игру Престолов на русском
Популярный и любимый многими сериал «Game of Thrones» производства HBO переведен с английского на русский язык представителями разных студий звукозаписи. Кто озвучивал «Игру престолов», и чья работа считается лучшей, вы узнаете из этого рейтинга.
Лидеры озвучки «Game of Thrones»
Первую десятку возглавили компании: ЛостФильм, АлехФильм, Кравец, Фокс, Рен-ТВ, Амедиатека, OneFilm, Wolrone, OneFilm, Wolrone. Качество перевода фильма зависит от профессионализма в подготовке сценария и текста, подбора исполнителей, записи, и укладки звука в роль.
Передача сюжетного смысла фильма с одного языка на другой предусматривает создание «липсинка» – картинка точного попадания губ героя экрана с актерской озвучкой. Профессиональная озвучка включает в себя не только эпизодические монологи и диалоги героев, но и шумы в кадре, эхо, звуки, музыку.
Техническое озвучивание одной серии занимало неделю, но некоторые представители справлялись с работой за несколько дней.
Особенности работы компаний
Каждый, кто озвучивал «Игру престолов» на русском, по-разному подходит к работе со звуком, актерскому произношению фраз, интонаций, липсинка и перевода. Как результат, компании создали перевод поверх английской речи, а после представили серии без фоновых иностранных слов.
В начале выхода серий (в первые часы или дни) английский и русский хорошо взаимодействовали, не перекрывая друг друга. Озвучивание, сделанное позднее, обеспечил сезон только на русском.
Профессиональная озвучка «Игры престолов» предусмотрена с участием актеров, в точности передающей настроение героев. Поскольку в оригинальном переводе встречается много матерных слов, пришлось потрудиться для очищения речи героев для русскоговорящих зрителей.
Актеры озвучки «Игры престолов»
Можно услышать в разных студиях одинаковый голос, так как некоторые исполнители участвовали одновременно в нескольких компаниях. Тембровое звучание и характер героев для Рен-ТВ, Amediateka и других был передан следующим популярным актерским составом:
Это не полный список тех, кто озвучивает персонажей. Всего участвует более 25 голосов. В их числе:
В актерском составе также состоят: Владимир Герасимов, Станислав Войнич, Вадим Гущин, Дмитрий Стрелков, Максим Сергеев, Олег Куликович, Юлия Черкасова, Олег Щербинин и другие.
Актеры дубляжа исполняли одну сцену от 10 до 40 минут, при постоянной тренировке и предварительной подготовке.
Лучшая озвучка игры престолов
Звукорежиссеры ряда компаний к 2021 г. создали качественный материал для всех сезонов. Зрители определили, в каком переводе лучше смотреть «Игру Престолов»: Lostfilm, Kravec records и AlexFilm. Здесь присутствует точность перевода с оригиналом НВО, достаточная цензура, позволяющая смотреть фильм семье со взрослыми детьми.
Материал с хорошим переводом и озвучкой без раздражающих закадровых шумов обеспечили Рен-ТВ и Amediateka. Последняя до сих пор предлагает просмотр мировых премьер раньше конкурентов.
Калькулятор стоимости
Онлайн-калькулятор позволяет рассчитать ориентировочную стоимость изготовления аудиоролика продолжительностью до 90 секунд. Хронометраж ролика вы можете узнать с помощью нашего сервиса хрономер
Оставьте свой отзыв
Политика конфиденциальности
Настоящая Политика конфиденциальности персональных данных (далее – Политика конфиденциальности) действует в отношении всей информации, которую сайт https://www.studiorec.ru может получить о Пользователе во время использования ресурса, его программ и продуктов.
1.1 В настоящей Политике конфиденциальности используются следующие термины:
1.1.5. «Пользователь сайта https://www.studiorec.ru (далее Пользователь)» – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.
1.1.6. «Cookies» — небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя, который веб-клиент или веб-браузер каждый раз пересылает веб-серверу в HTTP-запросе при попытке открыть страницу соответствующего сайта.
1.1.7. «IP-адрес» — уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.
2.1. Использование Пользователем сайта https://www.studiorec.ru означает согласие с настоящей Политикой конфиденциальности и условиями обработки персональных данных Пользователя.
2.2. В случае несогласия с условиями Политики конфиденциальности Пользователь должен прекратить использование сайта.
3.1. Настоящая Политика конфиденциальности устанавливает обязательства Администрации сайта https://www.studiorec.ru по неразглашению и обеспечению режима защиты конфиденциальности персональных данных, которые Пользователь предоставляет по запросу Администрации сайта при регистрации или при оформлении заказа для приобретения Товара или услуг.
3.2. Персональные данные, разрешённые к обработке в рамках настоящей Политики конфиденциальности, предоставляются Пользователем путём заполнения регистрационной формы на Сайте и включают в себя следующую информацию:
3.2.1. фамилию, имя, отчество Пользователя;
3.2.2. контактный телефон Пользователя;
3.2.3. адрес электронной почты (e-mail);
3.2.4. адрес доставки Товара;
3.2.5. место жительство Пользователя.
3.3. Сайт https://www.studiorec.ru защищает Данные, которые автоматически передаются в процессе просмотра рекламных блоков и при посещении страниц, на которых установлен статистический скрипт системы («пиксель»):
3.3.2. Сайт осуществляет сбор статистики об IP-адресах своих посетителей. Данная информация используется с целью выявления и решения технических проблем, для контроля законности проводимых финансовых платежей.
3.4. Любая иная персональная информация неоговоренная выше (история покупок, используемые браузеры и операционные системы и т.д.) подлежит надежному хранению и нераспространению, за исключением случаев, предусмотренных в п.п. 5.2. и 5.3. настоящей Политики конфиденциальности.
4.1. Персональные данные Пользователя Администрация сайта может использовать в целях:
4.1.1. Идентификации Пользователя, зарегистрированного на сайте для оформления заказа и (или) заключения Договора купли-продажи товара дистанционным способом.
4.1.2. Предоставления Пользователю доступа к персонализированным ресурсам Сайта.
4.1.3. Установления с Пользователем обратной связи, включая направление уведомлений, запросов, касающихся использования Сайта оказания услуг, обработка запросов и заявок от Пользователя.
4.1.4. Определения места нахождения Пользователя для обеспечения безопасности, предотвращения мошенничества.
4.1.5. Подтверждения достоверности и полноты персональных данных, предоставленных Пользователем.
4.1.6. Создания учетной записи для совершения покупок, если Пользователь дал согласие на создание учетной записи.
4.1.7. Уведомления Пользователя Сайта о состоянии Заказа.
4.1.8. Обработки и получения платежей, подтверждения налога или налоговых льгот, оспаривания платежа, определения права на получение кредитной линии Пользователем.
4.1.9. Предоставления Пользователю эффективной клиентской и технической поддержки при возникновении проблем связанных с использованием Сайта.
4.1.10. Предоставления Пользователю с его согласия, обновлений продукции, специальных предложений, информации о ценах, новостной рассылки и иных сведений от имени https://www.studiorec.ru или от имени партнеров сайта.
4.1.11. Осуществления рекламной деятельности с согласия Пользователя.
4.1.12. Предоставления доступа Пользователю на сайты или сервисы партнеров https://www.studiorec.ru с целью получения продуктов, обновлений и услуг.
5.1. Обработка персональных данных Пользователя осуществляется без ограничения срока, любым законным способом, в том числе в информационных системах персональных данных с использованием средств автоматизации или без использования таких средств.
5.2. Пользователь соглашается с тем, что Администрация сайта вправе передавать персональные данные третьим лицам, в частности, курьерским службам, организациями почтовой связи, операторам электросвязи, исключительно в целях выполнения заказа Пользователя, оформленного на Сайте, включая доставку Товара.
5.3. Персональные данные Пользователя могут быть переданы уполномоченным органам государственной власти Российской Федерации только по основаниям и в порядке, установленным законодательством Российской Федерации.
5.4. При утрате или разглашении персональных данных Администрация сайта информирует Пользователя об утрате или разглашении персональных данных.
5.5. Администрация сайта принимает необходимые организационные и технические меры для защиты персональной информации Пользователя от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий третьих лиц.
5.6. Администрация сайта совместно с Пользователем принимает все необходимые меры по предотвращению убытков или иных отрицательных последствий, вызванных утратой или разглашением персональных данных Пользователя.
6.1. Пользователь обязан:
6.1.2. Обновить, дополнить предоставленную информацию о персональных данных в случае изменения данной информации.
6.2. Администрация сайта обязана:
6.2.1. Использовать полученную информацию исключительно для целей, указанных в п. 4 настоящей Политики конфиденциальности.
6.2.2. Обеспечить хранение конфиденциальной информации в тайне, не разглашать без предварительного письменного разрешения Пользователя, а также не осуществлять продажу, обмен, опубликование, либо разглашение иными возможными способами переданных персональных данных Пользователя, за исключением п.п. 5.2. и 5.3. настоящей Политики Конфиденциальности.
6.2.3. Принимать меры предосторожности для защиты конфиденциальности персональных данных Пользователя согласно порядку, обычно используемого для защиты такого рода информации в существующем деловом обороте.
6.2.4. Осуществить блокирование персональных данных, относящихся к соответствующему Пользователю, с момента обращения или запроса Пользователя или его законного представителя либо уполномоченного органа по защите прав субъектов персональных данных на период проверки, в случае выявления недостоверных персональных данных или неправомерных действий.
7.1. Администрация сайта, не исполнившая свои обязательства, несёт ответственность за убытки, понесённые Пользователем в связи с неправомерным использованием персональных данных, в соответствии с законодательством Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных п.п. 5.2., 5.3. и 7.2. настоящей Политики Конфиденциальности.
7.2. В случае утраты или разглашения Конфиденциальной информации Администрация сайта не несёт ответственность, если данная конфиденциальная информация:
7.2.1. Стала публичным достоянием до её утраты или разглашения.
7.2.2. Была получена от третьей стороны до момента её получения Администрацией сайта.
7.2.3. Была разглашена с согласия Пользователя.
8.1. До обращения в суд с иском по спорам, возникающим из отношений между Пользователем и Администрацией сайта, обязательным является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).
8.3. При не достижении соглашения спор будет передан на рассмотрение в судебный орган в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
8.4. К настоящей Политике конфиденциальности и отношениям между Пользователем и Администрацией сайта применяется действующее законодательство Российской Федерации.
8.5 Заказчик вправе в любое время в одностороннем порядке отказаться от услуг Исполнителя. В случае одностороннего отказа Заказчика от услуг Исполнителя произведенная оплата может быть перенесена на другую услугу или возвращена, при условии полной оплаты расходов Исполнителю на оказание данной услуги.
9.1. Администрация сайта вправе вносить изменения в настоящую Политику конфиденциальности без согласия Пользователя.
9.2. Новая Политика конфиденциальности вступает в силу с момента ее размещения на Сайта, если иное не предусмотрено новой редакцией Политики конфиденциальности.
Какой перевод 8 сезона «Игры престолов» лучше?
«Игра престолов» – настоящий культурный феномен современности. Во всем мире насчитывается несколько миллионов поклонников сериала. В 2011 году, когда телесериал вышел в эфир, ни сценаристы и продюсеры сериала, ни Джордж Мартин, написавший книжный оригинал «Песнь Льда и Пламени» не представляли, какой оглушительный успех будет иметь проект.
Первая серия финального сезона была продемонстрирована зрителям 14 апреля и собрала около 20 миллионов просмотров только в США. В России телесериал демонстрирует популярный стриминговый сервис «Амедиатека», который работает по принципу НВО и Netflix.
На данный момент лучшими среди поклонников телесериала считается дубляж от Amediateka/Nowamedia и LostFilm. Именно эти студии озвучки на данный момент считаются лучшими, так как в других часто страдает качество звука, а также качество перевода. Книжный язык автора «Песни Льда и Пламени» Джорджа Мартина богатый и образный, потому для достойного дубляжа нужно работать с профессиональными переводчиками.
Дубляж от Amediateka/Novamedia – профессиональный. Более того, именно этот дубляж появляется первым среди прочих на русском языке. Телеканал высылает материалы по сериалу в «очень сжатые сроки», чтобы избежать утечек, но специалисты стримингового сервиса делают все для того, чтоб обеспечить качественный перевод в день выхода серии. Таким образом, премьера совпадает с мировой.
Немаловажно и то, что в отличие от аналогов, стриминговый сервис не подвергает материал жёсткой цензуре. Многочисленные крепкие выражения, присутствующие в оригинале и добавляющие образности речи, переводятся профессионально. Вместе с тем, некоторым зрителям данный дубляж не понравился, так как в восьмом сезоне актёры озвучки изменились. Вместе с тем именно на Амедиатеке сериал выходит раньше всего, причем качество дубляжа находится на высоком уровне.
LostFilm – стриминговый сервис, специалисты которого сами озвучивают многочисленные западные сериалы. Качество перевода и дубляжа также на уровне: актеры озвучки подбираются по голосу, а многие даже могут передать характерные акценты, которые есть у персонажей. В России и ближнем зарубежье дубляж от LostFilm пользуется популярностью.
Вместе с тем в озвучке от LostFilm сериалы подвергаются цензуре, а бранные слова, которые присутствуют в «Игре престолов», существенно смягчаются. Потому некоторые поклонники сериала негативно относятся к смягчению жёстких выражений, ведь так теряется образность речи.
Стоит ли смотреть 8 сезон или нет?
Финальный сезон «Игры престолов» однозначно стоит внимания зрителей. В нем будут показаны масштабные батальные сцены, а также завершатся все сюжетные линии, которые выстраивались на протяжении восьми сезонов.
Итоги сериала, по словам исполнителей главных ролей, будут непредсказуемыми, что делает «Игру престолов» интересной с точки зрения происходящего. Решится главная интрига сериала. Победитель монаршей междоусобицы займёт Железный трон, причем до сих пор поклонники не знают, кто будет тем самым победителем.
Более того, концовка «Игры престолов» будет зрелищной. Сериал знаменит своими визуальными эффектами, ведь над ним работают самые лучшие специалисты в сфере компьютерной графики. Они делают «картинку» правдоподобной. Драконы, живые мертвецы и другие сверхъестественные существа выглядят максимально реалистичными. Потому сериал однозначно стоит смотреть хотя бы для того, чтобы насладиться визуальной составляющей и узнать, кто победит в борьбе за Железный трон.
С каким переводом смотреть сериал «Игра престолов»?
В каком переводе смотреть «Игру престолов»?
«Игра престолов», чей перевод лучше:
Смотреть на русском, украинском или может на английском с субтитрами? Лучше перевод от телеканала, студийный или любительский?
В какой озвучке вы смотрели? Нужен хороший перевод, чтобы приятно было слушать, и чтобы суть передавал.
Смотрел этот сериал в переводе Lostfilm. В принципе все устраивает. О некоторых переводах вообще в первые слышу. На мой взгляд Lostfilm лучший. Не зря он такой популярный. Голоса озвучки уши не выкручивают. Перевод как мне кажется смысл передаёт отлично.
В чьем же переводе лучше смотреть сериал «Игра престолов»? Видела в одной из групп в социальной сети вконтакте голосование на почти такую же тему. Итоги голосования таковы: 58 % проголосовали за «Lostfilm», 16% отдали голоса за «AlexFilm», остальные 26% за прочие переводы и без (оригинал смотреть). Принимало участие в этом голосовании почти 1600 человек. Мне тоже нравиться перевод «Lostfilm».
Игру престолов абсолютно все сезоны а их восемь. Лучше всего смотреть конечно же в переводе Lostfilm. Так как это действительно качественный перевод, и более правдиво переводит. Во-вторых, перевод действительно осуществлён очень хорошо и качественно, такое ощущение что действительно все актеры говорят на русском а не на английском языке. Да и если посмотреть мнение пользователей в интернете почитать их отзывы кто смотрел фильм, Игра престолов все сезоны. То это именно все ищут Игра престолов в переводе от LostFilm так как это действительно очень качественный перевод, также люди ищут скачать сериал Игра престолов, тоже с озвучкой от LostFilm.
Это все на любителя. Лично я смотрю в переводе Lostfilm, у персонажей в этом переводе голоса больше всего приблеженны к тем, что я представляла при прочтении книг.
Но как по мне, лучше всего-то смотреть на языке оригинала и с субтитрами, если вы конечно знаете английский в совершенстве то можно и без сабов).
И еще раз повторюсь вопрос в выборе перевода спорный, у каждого свои предпочтения, как говорят на вкус и цвет товарищей нет.
На мой взгляд, лучше всего смотреть от LostFilm.
Я уверена что те переводы, которые создавались для телеканалов напрочь зацензурены и некоторые ругательные слова заменены на. менее ругательные, в то время как Лосты передали весь смысл без цензуры, да и голоса вполне подходящие в разным актерам (но это личные наблюдения).
Видела еще пару серий в другом переводе и как-то не особо понравилось.
А вот любительские переводы частенько вызывали сомнения.
LostFilm, однозначно, тут и с детьми смотреть хорошо, поскольку на мат есть цензура, да и вообще, актеров они всегда подбирают соответствующих персонажам, которых они озвучивают в части похожести голосов. Это немаловажно и органично воспринимается на слух, не вызывая неприятного диссонанса.
Что еще? AlexFilm, их закадровый перевод весьма быстрый и качественный, причем сразу же после премьеры.
«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»
Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.
Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.
А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.
Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.
Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.
Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.
Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.
— Актеры записываются все одновременно или по одному?
Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет.
— Сколько людей задействовано в процессе озвучания?
Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.
«Игра престолов»
Game of Thrones
Дэвид Наттер, Алан Тейлор
Питер Динклэйдж, Лина Хиди, Эмилия Кларк, Кит Харингтон
Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.
За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.
Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».
— Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.
— Как проходит процесс дубляжа?
Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.
Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.
После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.
— Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?
Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.
— Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?
В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.
— Как быстро дублируется один герой?
— Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?
Увы, за нас в звуке это сделали HBO.
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно.
— Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?
Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.
— Дублирует ли кто-нибудь драконов?
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)
— Какую сцену дублировать было сложнее всего?
Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.
— Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?
Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон.
— Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?
Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.
— Узнают ли актеров по голосу на улице?
— Не страшно ли расставаться с сериалом?
Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.