майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский

mein kraft

1 Kraft

2 kraft

3 mein

4 mein ein und alles

5 erdmagnetische Kraft

6 Kraft

7 Kraft

8 Kraft-Verlängerungs-Kurve

9 Kraft

10 Kraft

11 Kraft

12 das ist nicht mein Bier

Ich wollte ihm, als ich ausgestiegen war, von Gabis Besuch erzählen und ihrem Wunsch, sich scheiden zu lassen, aber die Pfeifer lag im Fenster und ich sagte mir: misch dich nicht ein, das ist nicht dein Bier. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

Der braucht doch das Geld zum Leben, was macht der wenn er im Bett liegen muss. Aber das war nicht sein Bier. (U. Timm. Heißer Sommer)

Ob unsere rechtzeitig und heil entwischen. Nicht mein Bier. Auf jeden Fall ist es endgültig aus mit der «großen Initiative» im Westen. (G. Hofe. Schlussakkord)

13 mein lieber Spitz!

«Und zweitens?» fragte Hergesell. «Zweitens, mein lieber Spitz, solltest du wissen, dass es gar nicht darauf ankommt. » (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

14 Kraft

am Ende der Kräfte sein — истощать свои силы; быть на пределе своих сил;

auf Kraft arbeiten — тренировать силу, «работать на силу»;

Kraft des Schlages — 1. сила удара 2. сила гребка

15 Kraft

— außer Kraft treten терять силу (напр. о приказе)

— die Kraft des Feindes aufspalten pl дробить (рассекать) силы (группировку) противника

— Kraft fesseln pl сковывать силы (противника)

— in Kraft treten вступать в силу (напр. о приказе)

— Kraft, aerodynamische аэродинамическая сила

— Kraft, äußerste ( морское дело ) максимальная мощность двигателя

— Kraft, bahnparallele сила, действующая параллельно траектории

— Kraft, bahnsenkrechte сила, действующая по нормали к траектории

— Kraft, beschädigende повреждающая (поражающая) сила

— Kraft, bewaffnete pl вооруженные силы

— Kraft, dynamische динамическая сила

— Kraft, eigene pl свои войска

— Kraft, elektromotorische электродвижущая сила

— Kraft, feindliche pl войска противника

— Kraft, frische pl свежие силы

— Kraft, gasdynamische газодинамическая сила

— Kraft, gepanzerte pl (броне)танковые силы

— Kraft, herkömmliche pl обычные (вооруженные) силы

— Kraft, hydrodynamische гидродинамическая сила

— Kraft, konventionelle pl обычные (вооруженные) силы

— Kraft, kritische критическая нагрузка

— Kraft, lebende живая сила

— Kraft, medizinische pl медицинский; персонал

— Kraft, militärische военная мощь

— Kraft, mobile pl подвижные силы

— Kraft, motorische движущая сила

— Kraft, schwache pl небольшие (незначительные) силы, мелкие подразделения

— Kraft, starke (stärkere) pl крупные (значительные) силы

— Kraft, überlegene pl превосходящие силы

— Kraft, unterstützende pl поддерживающие силы

— Kraft, vereinigte pl объединенные силы; объединенные усилия

— Kraft, vereinzelte pl разрозненные (разобщенные) силы; разобщенные усилия

— Kraft, verletzende повреждающая (поражающая) сила

— Kraft, zugeteilte pl приданные силы

— Kraft, zusammengefaßte pl объединенные силы; сосредоточенные усилия

16 Kraft

17 mein:

18 Kraft-\ und\ Schmierstofflager

19 Kraft

an Kraftn abnehmen — ослабевать, изматываться

von Kraftn kommen — ослабевать, изматываться

Kraft, aerodynamische — аэродинамическая сила

Kraft, äußerste — мор. максимальная мощность двигателя

Kraft, bahnparallele — сила, действующая параллельно траектории

Kraft, bahnsenkrechte — сила, действующая по нормали к траектории

Kraft, beschädigende — повреждающая ( поражающая) сила

Kraft, bewaffnete — вооруженные силы

Kraft, dynamische — динамическая сила

Kraft, eigene — свои войска

Kraft, elektromotorische — электродвижущая сила

Kraft, feindliche — войска противника

Kraft, frische — свежие силы

Kraft, gasdynamische — газодинамическая сила

Kraft, gepanzerte — (броне)танковые силы

Kraft, herkömmliche — обычные ( вооруженные) силы

Kraft, hydrodynamische — гидродинамическая сила

Kraft, konventionelle — обычные ( вооруженные) силы

Kraft, kritische — критическая нагрузка

Kraft, lebende — живая сила

Kraft, leichte — мор. легкие силы

Kraft, medizinische — медицинский; персонал

Kraft, militärische — военная мощь

Kraft, mobile — подвижные силы

Kraft, motorische — движущая сила

Kraft, schwache — небольшие ( незначительные) силы, мелкие подразделения

Kraft, überlegene — превосходящие силы

Kraft, unterstützende — поддерживающие силы

Kraft, vereinigte — объединенные силы; объединенные усилия

Kraft, vereinzelte — разрозненные ( разобщенные) силы; разобщенные усилия

Kraft, verletzende — повреждающая ( поражающая) сила

Kraft, zugeteilte — приданные силы

Kraft, zusammengefaßte — объединенные силы; сосредоточенные усилия

20 Kraft

die Kraft éines Ménschen — си́ла челове́ка

die Kraft der Árme — си́ла рук

die Kraft der Wórte — си́ла слов

ihm fehlt die Kraft — у него́ нет сил

noch bei Kräften sein — быть ещё по́лным сил, быть ещё в фо́рме

sie ist bei Kräften geblíeben — у неё ещё оста́лись си́лы

das ging über séine Kräfte — э́то бы́ло вы́ше его́ сил

ich hábe das aus éigener Kraft erréicht — я доби́лся э́того свои́ми (со́бственными) си́лами

mit vóller Kraft — изо всех сил

etw. mit néuer Kraft [mit néuen Kräften] tun — де́лать что-либо с но́вой си́лой

der Erfólg gab ihm néue Kräfte — успе́х прида́л ему́ но́вых сил

mit fríschen Kräften an die Árbeit géhen — со све́жими си́лами принима́ться за рабо́ту [приступа́ть к рабо́те]

er músste zuérst Kräfte sámmeln — он до́лжен был снача́ла собра́ться с си́лами

ich hátte nicht mehr die Kraft áufzustehen — у меня́ не́ было сил встать [подня́ться]

es steht nicht in méinen Kräften — э́то не в мои́х си́лах

ich wérde álles tun, was in méiner Kraft [in méinen Kräften] steht — я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах

mit létzter Kraft trug er den schwéren Kóffer — он нёс тяжёлый чемода́н из после́дних сил

j-m nach Kräften hélfen — помога́ть кому́-либо по ме́ре сил

von Kräften kómmen — вы́биться из сил, ослабе́ть, измота́ться

in Kraft tréten — вступа́ть в си́лу

áußer Kraft tréten — потеря́ть си́лу

См. также в других словарях:

Mein Name sei Gantenbein — ist ein Roman des Schweizer Schriftstellers Max Frisch. Er wurde im Herbst 1964 veröffentlicht und zählt gemeinsam mit Stiller und Homo faber zu Frischs Prosa Hauptwerk. Frisch greift in Mein Name sei Gantenbein mit der Frage nach der Identität… … Deutsch Wikipedia

Mein Heimatvolk, mein Heimatland — sind die ersten Worte der burgenländischen Landeshymne. Sie wurde zur Zeit des Austrofaschismus und 14 Jahre nach dem Anschluss des Burgenlandes an Österreich von der Landesregierung in Auftrag gegeben und ist auch heute noch die offizielle Hymne … Deutsch Wikipedia

Mein Jahrhundert — ist ein Werk von Günter Grass, welches auf das 20. Jahrhundert mit hundert Erzählungen auf 382 Seiten einen Rückblick wirft. Dies aus der Sicht von verschiedensten Menschen aus allen Bereichen der deutschen Gesellschaft von der… … Deutsch Wikipedia

Mein Vaterland (Filmlied) — Mein Vaterland (Wo de zuguo[1]) ist ein für den chinesischen Film Shangganling[2] (engl. Battle on Shangganling Mountain) aus dem Jahr 1956 geschriebenes patriotisches Lied. Originaler Soundtrack aus dem Film Shangganling Der Text stammt von Qiao … Deutsch Wikipedia

Mein Kampf — Deutsche Erstausgabe des ersten Bandes von Mein Kampf, Juli 1925. Ausstellungsstück des Deutschen Historischen Museums in Berlin. Mein Kampf ist das politische Grundlagenwerk Adolf Hitlers. Es wurde erstmals 1925 und 1927 in zwei Bänden… … Deutsch Wikipedia

Kraft, die — Die Kraft, plur. die Kräfte. 1. In engerer und eigentlicherer Bedeutung, der Grund der Bewegung, was eine Bewegung hervor bringen oder hindern kann, und selbige wirklich hervor zu bringen oder zu hindern bemühet ist. 1) Im eigentlichsten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Kraft — Temperament; Beschwingtheit; Vitalität; Schwung; Lebenskraft; Stärke; Einfluss; Energie; Leistungsabgabe; Leistungsfähigkeit; Leistung; … Universal-Lexikon

Mein Freund Harvey (1950) — Filmdaten Deutscher Titel Mein Freund Harvey Originaltitel Harvey Produkti … Deutsch Wikipedia

Mein fremder Alltag — Buchlayout Mein fremder Alltag ist der erste Gedichtband des Dichters Gino Chiellino, der unter dem Namen Carmine Chiellino seine literaturwissenschaftlichen Werke herausgibt. Inhalt Der Band erschien 1984 in Kiel und besteht aus zwei Teilen, die … Deutsch Wikipedia

Mein Leben für dich — Filmdaten Deutscher Titel Mein Leben für dich Originaltitel My Life Produk … Deutsch Wikipedia

Mein Mann Picasso — Filmdaten Deutscher Titel Mein Mann Picasso Originaltitel Surviving Picasso … Deutsch Wikipedia

Источник

Майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский

майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть картинку майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Картинка про майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть картинку майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Картинка про майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть картинку майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Картинка про майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Смотреть картинку майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Картинка про майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский. Фото майнкрафт перевод на русский с немецкого на русский

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

mein kraft

21 mein

mein Váter — мой оте́ц

mein älterer / jüngerer Brúder — мой ста́рший / мла́дший брат

das ist mein Áuto / Haus — э́то моя́ маши́на / мой дом

das ist nicht dein Buch, sóndern mein es — э́то не твоя́ кни́га, а моя́

meine Uhr geht ríchtig — мои́ часы́ иду́т пра́вильно

das ist nicht meine Áufgabe — э́то не моя́ зада́ча ( я не обязан это делать)

meiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию

mein líebes Kind — моё ми́лое дитя́

mein líeber Váter — мой ми́лый [дорого́й] оте́ц

das ist mein líebstes Buch — э́то моя́ люби́мая кни́га

mein béster Freund — мой лу́чший друг

meine Dámen und Hérren! — да́мы и господа́!

ich néhme meinen Füller und schréibe — я беру́ свою́ автору́чку и пишу́

ich hélfe meinem jüngeren Brúder — я помога́ю своему́ мла́дшему бра́ту

22 Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren

23 Mein lieber Schwan!

24 Kraft

noch bei Kräften sein — быть ещё полным сил, быть ещё в форме

mit vóller Kraft — изо всех сил

mit fríschen Kräften an die Árbeit géhen* (s) — со свежими силами приниматься за работу

von Kräften kómmen* (s) — выбиться из сил, измотаться

in Kraft tréten* (s) — вступить в силу (о законе и т. п.)

in Kraft sétzen — утвердить (закон и т. п.)

áúßer Kraft sétzen — аннулировать (договор и т. п.)

áúßer Kraft tréten* (s) — потерять силу (о документе и т. п.)

25 kraft

kraft séínes des Gesétzes [séínes Wíssens] — на основании закона [своих знаний]

26 mein

meine Tóchter — моя дочь

Ich súche meine Brílle. — Я ищу свои очки.

mein Zug ist weg. — Мой поезд ушёл.

Das ist nicht dein Glas, sóndern meins. — Это не твой стакан, а мой.

mein und dein verwéchseln [nicht unterschéíden können*] — эвф быть нечистым на руку; брать, что плохо лежит

27 Kraft

28 kraft

29 Kraft|fahrzeug

30 Mein Computer stürzt ab

31 mein

32 Kraft

33 gegenelektromotorische Kraft Gegen-EMK

34 Wegintegral der Kraft

35 Moment einer Kraft

36 Kraft

37 kraft

38 mein

39 Kraft

tr é ibende Kraft — дви́жущая си́ла

die gr ó ße ú mgestaltende Kraft — вели́кая преобразу́ющая си́ла

f ǘ hrende Kraft — веду́щая си́ла

aus é ig(e)ner Kraft — свои́ми си́лами

sich mit g á nzer [v ó ller] Kraft é iner S á che ( D ) w í dmen — посвяти́ть себя́, отда́ть все свои́ си́лы како́му-л. де́лу

mit g á nzer Kraft á rbeiten — рабо́тать в по́лную си́лу

sich mit fr í schen [n é uen] Kr ä ften an die Á rbeit m á chen — принима́ться со све́жими [с но́выми] си́лами за рабо́ту

mit ver é inten Kr ä ften — объединё́нными уси́лиями

ú nter Á ufbietung [ ú nter Á ufgebot] s é iner l é tzten Kr ä fte — напряга́я после́дние си́лы

nach Kr ä ften — всеме́рно; по си́лам, ско́лько возмо́жно

sich nach Kr ä ften bem ǘ hen — приложи́ть все уси́лия

á lle (s é ine) Kr ä fte á nspannen — напря́чь все си́лы

á lle [ á lle s é ine] Kr ä fte é insetzen [dar á nsetzen] … — приложи́ть [напря́чь, отда́ть] все си́лы …

Kr ä fte s á mmeln — собра́ться с си́лами

es steht nicht in m é inen Kr ä ften — э́то не в мои́х си́лах

es geht ǘ ber s é ine Kr ä fte — э́то вы́ше его́ сил, э́то ему́ не по си́лам

am É nde s é iner Kraft sein — вы́биться из сил

die Kraft vers á gt ihm — си́лы изменя́ют ему́

s é ine Kr ä fte übersch ä́ tzen — переоцени́ть свои́ си́лы, не рассчита́ть свои́х сил

s é ine Kr ä fte verz é tteln — распыля́ться, разме́ниваться по мелоча́м

noch bei Kr ä ften sein — быть ещё́ по́лным сил

von Kr ä ften k ó mmen * (s) — вы́биться из сил, ослабе́ть, измота́ться

(w í eder) zu Kr ä ften k ó mmen * (s) — окре́пнуть, набра́ться сил, вы́здороветь, (сно́ва) встать на́ ноги ( после болезни)

die bel é bende Kraft d í eser Kr ä́ uter — живи́тельная си́ла э́тих трав

in Kraft sein — быть действи́тельным, быть в си́ле, име́ть си́лу

in Kraft bl é iben * (s) — сохрани́ть си́лу, остава́ться в си́ле

in Kraft tr é ten * (s) — вступи́ть в си́лу, возыме́ть си́лу

in Kraft s é tzen — ввести́, утверди́ть (закон и т. п.)

á ußer Kraft tr é ten * (s) — потеря́ть си́лу

á ußer Kraft s é tzen — отменя́ть, аннули́ровать

j ú nge [ j ǘ ngere ] Kraft — (молодо́й) сотру́дник [помо́щник], (молода́я) сотру́дница [помо́щница]

j-m é ine j ú nge Kraft zur S é ite st é llen — дать кому́-л. в по́мощь молодо́го рабо́тника

w í ssenschaftlich á usgebildete Kr ä fte — нау́чно подгото́вленные ка́дры

h é rkömmliche Kraft — обы́чные вооружё́нные си́лы

40 kraft

kraft des Ges é tzes — в си́лу [и́менем] зако́на

kraft d é ssen … — в си́лу чего́ …

kraft s é ines Á mtes — по до́лгу слу́жбы

См. также в других словарях:

Mein Name sei Gantenbein — ist ein Roman des Schweizer Schriftstellers Max Frisch. Er wurde im Herbst 1964 veröffentlicht und zählt gemeinsam mit Stiller und Homo faber zu Frischs Prosa Hauptwerk. Frisch greift in Mein Name sei Gantenbein mit der Frage nach der Identität… … Deutsch Wikipedia

Mein Heimatvolk, mein Heimatland — sind die ersten Worte der burgenländischen Landeshymne. Sie wurde zur Zeit des Austrofaschismus und 14 Jahre nach dem Anschluss des Burgenlandes an Österreich von der Landesregierung in Auftrag gegeben und ist auch heute noch die offizielle Hymne … Deutsch Wikipedia

Mein Jahrhundert — ist ein Werk von Günter Grass, welches auf das 20. Jahrhundert mit hundert Erzählungen auf 382 Seiten einen Rückblick wirft. Dies aus der Sicht von verschiedensten Menschen aus allen Bereichen der deutschen Gesellschaft von der… … Deutsch Wikipedia

Mein Vaterland (Filmlied) — Mein Vaterland (Wo de zuguo[1]) ist ein für den chinesischen Film Shangganling[2] (engl. Battle on Shangganling Mountain) aus dem Jahr 1956 geschriebenes patriotisches Lied. Originaler Soundtrack aus dem Film Shangganling Der Text stammt von Qiao … Deutsch Wikipedia

Mein Kampf — Deutsche Erstausgabe des ersten Bandes von Mein Kampf, Juli 1925. Ausstellungsstück des Deutschen Historischen Museums in Berlin. Mein Kampf ist das politische Grundlagenwerk Adolf Hitlers. Es wurde erstmals 1925 und 1927 in zwei Bänden… … Deutsch Wikipedia

Kraft, die — Die Kraft, plur. die Kräfte. 1. In engerer und eigentlicherer Bedeutung, der Grund der Bewegung, was eine Bewegung hervor bringen oder hindern kann, und selbige wirklich hervor zu bringen oder zu hindern bemühet ist. 1) Im eigentlichsten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Kraft — Temperament; Beschwingtheit; Vitalität; Schwung; Lebenskraft; Stärke; Einfluss; Energie; Leistungsabgabe; Leistungsfähigkeit; Leistung; … Universal-Lexikon

Mein Freund Harvey (1950) — Filmdaten Deutscher Titel Mein Freund Harvey Originaltitel Harvey Produkti … Deutsch Wikipedia

Mein fremder Alltag — Buchlayout Mein fremder Alltag ist der erste Gedichtband des Dichters Gino Chiellino, der unter dem Namen Carmine Chiellino seine literaturwissenschaftlichen Werke herausgibt. Inhalt Der Band erschien 1984 in Kiel und besteht aus zwei Teilen, die … Deutsch Wikipedia

Mein Leben für dich — Filmdaten Deutscher Titel Mein Leben für dich Originaltitel My Life Produk … Deutsch Wikipedia

Mein Mann Picasso — Filmdaten Deutscher Titel Mein Mann Picasso Originaltitel Surviving Picasso … Deutsch Wikipedia

Источник

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?

Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.

Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»

Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:

Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.

Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.

Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.

В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.

Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?

Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.

Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.

Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.

Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.

Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.

При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.

Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.

The End: Энд, Край или Предел?

Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.

К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.

В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.

Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.

А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).

Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.

Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.

Принципы перевода названий и имен собственных

Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.

Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:

Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.

На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.

Перевод безэквивалентной лексики

С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.

У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.

При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:

Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:

Благозвучие слов и лексическая сочетаемость

При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].

Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.

На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:

Образование новых слов

Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.

Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.

Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:

Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.

Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.

Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.

Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…

Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта

Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…

Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.

Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.

Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.

Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.

Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?

Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».

Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *