Подготовка документов к переводу в cat системах что это

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели хотят видеть переводчика, владеющего навыками работы с CAT-инструментами, что делает их еще более популярными и необходимыми для дальнейшей работы.

«Перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод» не следует отождествлять с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод – более широкое понятие.

CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, например: базы Translation Memory – базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс – глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов).

Большинство CAT-инструментов являются настольными программами, то есть устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере – нужна отдельная лицензия или еще какие-нибудь ухищрения.

Беспрекословный лидер среди программ автоматизированного перевода – SDL Trados. Также известными и распространенными настольными версиями являются: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Далее приводится краткое описание данных программ.

Trados – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Transit NXT – программа для создания, просмотра и редактирования проектов для переводов и других связанных с переводом и локализаций операций, выпускается компанией STAR AG с 2008 года. На данный момент существует только версия для платформы Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю – проприетарная система испанской компании Atril Language Engineering. Существуют различные версии для переводчиковфрилансеров и переводческих отделов и агентств.

Программа MemoQ была разработана в Венгрии еще в 2005 году и с тех пор постоянно обновляется. Сегодня это один из самых популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В мире развитых интернет-технологий и возможности удаленной работы получили широкое распространение online-версии CAT-программ. Есть несколько критериев для выбора программы: работа с различными форматами (конвертация и поддержка другими сервисами), добавление и редактирование существующих баз перевода, сохранение форматирования документов и одновременная работа нескольких переводчиков над одним проектом, например, SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском и японском языках; документация – на русском и английском.

Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и в автономном режиме.

Wordfast изначально был разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – это бесплатная веб-платформа Wordfast с пользовательским интерфейсом, повторяющим Wordfast Classic. Она запущена в мае 2010 года. MateCat был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом под Lesser General Public License (LGPL) от Free Software Foundation. Это относительно новый сервис, позволяющий переводчикамфрилансерам и студентам работать в браузере со многими форматами.

При таком разнообразии каждый переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу, исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и средств на покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

Источник

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Почему переводчики любят «кошек»

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Почему переводчики любят «кошек»

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что этоЕсли вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Какими же CAT-средствами пользуемся мы?

Ответ прост: наши переводчики работают с теми программами, которые они хорошо знают. Таким образом, наше сотрудничество получается наиболее приятным и плодотворным, а наши заказчики рады превосходному результату!

Если у вас возникли вопросы об используемых нами программах, или о чем-либо другом, что имеет отношение к переводу и локализации, свяжитесь с нами! Мы всегда рады помочь!

Источник

Сергей Савельев, спикер TFR: особенности работы с CAT-tools. Извлечение терминологии: инструменты и приёмы

Продолжаем публиковать серию интервью спикеров Translation Forum Russia. На этот раз интервью с Сергеем Савельевым, переводчиком, преподавателем иностранного языка, заместителем генерального директора бюро переводов ITBFIRST. Сергей верит в «технологическое» будущее отрасли и интеграцию отраслевого опыта в систему подготовки переводчиков в вузах.

1. Сергей, здравствуйте. Тема вашего доклада на TFR — «Извлечение терминологии: инструменты и приемы». Как Вы считаете, может ли «выжить» на переводческом рынке специалист, не пользующийся CAT-tools? Почему?

Я думаю, что на этот вопрос сложно дать однозначный ответ. Если попытаться упростить, то я бы ответил так: есть такие виды переводческой деятельности, в которых роль инструментов САТ не так велика. Например, устный переводчик, будь это переводчик последовательный или синхронист, использует САТ инструменты не так интенсивно как письменный переводчик. Опять же, использование САТ предполагает машиночитаемый исходный документ, а это значит, что для переводчиков, работающих с рукописным текстом, личными документами или текстами, которые не могут быть переведены в цифровой формат, САТ не станет решением проблем.

2. Для перевода каких текстов можно использовать «память переводов» для получения хорошего результата?

Технология «памяти переводов» (translation memory, ТМ), как и любая технология, не дает ничего сама по себе. В упрощенном виде ТМ – это наработанная переводчиком база параллельных предложений на двух или более языках. Иными словами – это коллекция твоих или чужих (если ТМ выдал заказчик) переводческих решений. Пользоваться этими наработками или нет – вопрос выбора переводчика. ТМ дает ощутимый прирост качества (единообразие терминологии и формулировок) при условии, что в эту ТМ заведены данные, которые можно применить для решения конкретной задачи. Например, я перевожу техническую документацию к, скажем, хонинговальному станку (станок для абразивной обработки конических и цилиндрических поверхностей – прим. ред.), а использую ТМ про, скажем, автомобили. Вроде бы и там и там «техника», но очевидно, что такая ТМ мало чем поможет. Соответственно, нужно подбирать и вести ТМ с учетом тематики или заказчика и стараться придерживаться, если переводимые материалы этого допускают, одних и тех же формулировок. Тогда ТМ будет действительно большим подспорьем. Разумеется, есть еще масса нюансов и специфики конкретных проектов, но в целом так.

3. В последний год наметился активный рост технологий машинного перевода. Как Вы считаете, может ли машина полностью заменить переводчика? Нужно ли переводчикам бороться с распространением машинного перевода или стоит, наоборот, использовать его в своей работе?

Очень болезненный вопрос для многих. Я не думаю, что сильно ошибусь, если скажу, что у переводчиков и редакторов отношение к МП (машинный перевод.– прим. ред.) как минимум неоднозначное. Машинный перевод – это технология со своими возможностями и ограничениями. Действительно, в последние несколько лет в определенных языковых парах наметился некоторый прирост в качестве при переводе определенных типов текстов. Очевидно, что это успех, но до победы пока далеко. Если посмотреть на конкретные реализации МП: перевод ответов из базы знаний Microsoft, комментариев на Facebook или TripAdvisor, я бы не сказал, что это провал машинного перевода или что это — победа переводчиков-людей. МП сейчас хорошо справляется с задачей, которую невозможно решить иначе в рамках конкретных условий. Бороться с машинным переводом — занятие как минимум непродуктивное. Лучше потратить это время на саморазвитие. Машинный перевод представляет угрозу для переводчиков, которые переводят чуть хуже (это не опечатка) движка МП. Для нормальных переводчиков МП станет угрозой, когда научится видеть так называемый «мир за текстом», а это даже у «белковых» переводчиков получается не всегда.

4. Какой программой CAT Вы сами пользуетесь в своей работе?

Все САТ инструменты в целом схожи, то есть базовые функции: запись в ТМ, редактирование перевода, подстановка из ТМ, конкордансный* поиск и тому подобное, – у них практически идентичны. Тем не менее, у каждого инструмента есть либо какие-то уникальные функции, скажем, исправление неточных совпадений и субсегментный* поиск в Atril Déjà vu X3 или SDL Trados Studio 2017. Я лично пользуюсь несколькими САТ: Atril Déjà vu X3, MemoQ, Memsource, SDL Trados 2017 и SmartCAT. Перечень алфавитный. Разные заказчики требуют разные инструменты.
* «Конкордансный поиск» или «поиск в конкордансе» (иногда просто «конкорданс») применительно к САТ — поиск не целого предложения (сегмента) в памяти переводов, а конкретного слова или словосочетания. Например, я перевожу текст в САТ среде и дошел до предложения, где встречается слово «key». Целиком предложение у меня из базы не подставилось, вероятно, такое предложение я не переводил. Но точно знаю, что у меня в базе было предложение с этим словом и мне нужно передать его единообразно. Соответственно, я ищу в базе это слово, и САТ выдает мне список сегментов из базы, где слово «key» в исходном предложении подсвечено. Соответственно, я могу посмотреть на переводы и выбрать подходящий. Очень полезная функция! Особенно в ситуации, когда ТМ высокого качества, не содержит неправильных переводов, а глоссария нет.
* «Субсегментный поиск», «субсегментные подстановки» — относительно новая (по меркам истории САТ) функция. Субсегментный поиск и подстановка тесно связаны с проблемой использования «неточных совпадений», то есть предложение, которое вам нужно перевести, отличается от сохраненного в ТМ. Например, предложения: «Данный клапан является неразборным» и «Данный узел является неразборным» являются относительно друг друга неточными совпадениями. Это очень простой и очевидный пример. Однако в жизни предложения, которые нам кажутся очень похожими, не являются таковыми для машины. Получается, что сегменты лежат если не мертвым грузом, то не работают на полную. А бывает так, что переводимое предложение является комбинацией из двух, которые были переведены ранее. Такого «кентавра» разглядеть очень сложно. Вот тут и приходит на помощь субсегментный поиск: САТ анализирует ТМ и выделяет в ней устойчивые соответствия на уровне словосочетаний и позволяет их подставлять, а, в случае дальнейшего развития технологии, еще и исправлять с их помощью частичные совпадения.

5. Существуют разные разработчики CAT-tools. В чём принципиальное различие их продуктов?

Действительно, если верить недавней инфографике от Nimdzi, сейчас на рынке представлено достаточно много САТ инструментов. Для переводчиков, которые пользуются только базовыми функциями САТ, эти различия не очень существенны. Ключевые и, наверное, наиболее значимые для переводчиков различия — тип установки и цена. То есть: это «облачное» решение или локальное и сколько оно стоит.

6. Как Вы думаете, есть ли шанс у фрилансеров в будущем получить бесплатный аналог trados? Сейчас версия для домашнего использования стоит около 20000 рублей, что довольно чувствительно для кошелька начинающего фрилансера.

В настоящее время на рынке представлены бесплатные версии некоторых десктопных САТ – это, например, Déjà vu X3 Free и MemoQ Translator Free. Разумеется, их функциональные возможности несколько усечены относительно полных версий. Не берусь судить, насколько они подходят для полноценной работы, но получить некоторые навыки работы в САТ они позволяют. САТ программы, как, впрочем, и любое другое ПО для профессиональной работы, стоит недешево. С другой стороны, фрилансер – это, по сути, бизнесмен, и его работа вполне себе бизнес со своими издержками. При грамотной организации работы затраты на приобретение лицензии на САТ окупаются, по самой консервативной оценке, в течение года. Некоторые бюро переводов предоставляют своим удаленным переводчикам временные или «плавающие» лицензии.

7. В одном своём интервью Вы говорили об опыте использования SmartCAT. Вы упомянули, что даже участвовали в тестировании продукта. Как Вы считаете, насколько безопасно использование облачных сервисов с точки зрения защиты конфиденциальной информации для заказчика?

Безопасность и конфиденциальность данных в облачных решениях – тема большая и многоплановая, и, разумеется, она не ограничивается САТ инструментами. У определенных категорий заказчиков и переводчиков возникают вполне обоснованные опасения, когда их данные находятся в дата-центре на территории недружественного государства. Опять же, уровень конфиденциальности и требования к защите данных варьируются от проекта к проекту. В целом, уровень конфиденциальности и безопасности облачных САТ сопоставим с облачными решениями для почты или обмена файлами. В любом случае, тип САТ и вопросы конфиденциальности обязательно нужно обсуждать с заказчиком.

8. Что бы Вы предпочли на месте клиента: облачный сервис или программу, требующую установки (например, trados)?

Буду банален, тут нет однозначного ответа. Необходимо принимать во внимание множество факторов: это и размер команды, и бюджет, и техническое оснащение, и характер поступающих на перевод документов. В любом случае, выбор САТ среды для компании – дело не сиюминутное.

9. Какой опции для Вас, как для переводчика, не хватает в современных CAT-tools?

Мне, как, вероятно, многим другим переводчикам, не хватает корректной поддержки форматов CAD программ.

10. Преподают ли в наших лингвистических вузах работу с CAT-tools?

Насколько я знаю, в некоторых российских вузах такие курсы есть, и хочется только пожелать, чтобы преподавание САТ стало нормой. Более того, никто же не запрещает применять те же облачные САТ на обычных занятиях по письменному переводу.

11. Какую CAT-tool систему Вы рекомендуете для начинающего переводчика- фрилансера?

Я бы не стал проводить жесткой границы между ПО для «новичка» и для «профи». Надо исходить из требований заказчика. Сейчас многие российские бюро переводов активно внедряют SmartCAT и Memsource, которые не требуют от фрилансера никаких вложений в ПО, а некоторые используют десктопные версии и требуют от переводчиков, с которыми они сотрудничают, того же. Если вы свободны в своем выборе, то лучше выбрать ту САТ, в которой вам комфортно работать. У многих программ есть пробные версии — и часто пробного периода вполне хватает, чтобы понять, готовы ли вы купить эту программу.

12. Какие программы для оптимизации и улучшения работы переводчика Вы можете посоветовать?

Начать, наверное, надо с того, что используемые в работе программы должны корректно работать. Когда программу для оптимизации работы нужно каждый день настраивать по 10-15 минут, ни о какой оптимизации не может быть и речи. Дабы не быть уличенным в рекламе конкретных продуктов, я назову те типы ПО которые, как мне кажется, нужны переводчику. Буду говорить, скорее, о фрилансерах. В первую очередь — это надежное решение для резервного копирования данных. Будет очень обидно потерять то, что было наработано за несколько нет. Второе – инструмент для управления временем. В начале карьеры не каждый переводчик способен трезво оценить свои силы и понять, сколько он действительно может перевести. Третье – программа для управления проектами и учета клиентов. За деньгами, как и за временем, надо следить. Понимать, сколько ты зарабатываешь также важно, как и грамотно оценивать свою работоспособность. Четвертое – программы для ускорения набора текста (например, Typing Assistant) и проверки орфографии.

Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 600 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. Впервые организована в 2009 г.

Миссия Translation Forum Russia – быть постоянной площадкой для развития переводческой отрасли в России. На конференции участники распространяют знания об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.

Конференция предназначена для широкой аудитории: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

Источник

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter

Сегодня трудно представить сферу деятельности, которая способна обойтись без инновационных технологий. Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений, обеспечить которые призван стремительно развивающийся искусственный интеллект.

Может ли он полностью заменить человека – вопрос спорный. Однако, применение такой технологии дало огромный потенциал для развития переводческому делу.

Александр Лещинский, основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, рассказывает об основных сервисах, которые смогут упростить работу переводчиков.

Технологии в области письменного перевода

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике перевод.

Расскажи, как цифровая трансформация изменила твой бизнес

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Смотреть картинку Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Картинка про Подготовка документов к переводу в cat системах что это. Фото Подготовка документов к переводу в cat системах что это

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *