Повесть о гэндзи о чем
Повесть о гэндзи о чем
“ ▒Гэндзи-моногатари ’ — это не работа, а судьба”
В издательстве “Гиперион” (серия “Японская классическая библиотека”) вышло новое переработанное и дополненное издание русского перевода “Повести о Гэндзи” (“Гэндзи-моногатари”). С переводчиком Т. Л. Соколовой-Делюсиной беседует Юлия Стоногина.
Потом возникали и другие обстоятельства, которые заставляли обратиться к оригинальному тексту, — то меня приглашали выступить с докладом на конференции в Японии, то просили написать статью об иллюстрациях к “ Гэндзи ”. И каждый раз, когда я перечитывала текст, у меня возникало желание немного его переделать. К тому же в последние годы я вела что-то вроде семинара по классической японской литературе и, готовясь к занятиям, перечитывая произведения хэйанской эпохи, открывала в них многое такое, чего я не замечала тридцать лет назад. Меня поразила, например, ярко выраженная фрагментарность — общее свойство всех классических японских текстов (кстати, когда я это заметила, мне стало понятно, почему популярное теперь трехстишие хайку возникло именно в Японии). Мне захотелось пересмотреть свой перевод и с этой точки зрения.
Короче говоря, когда зашла речь о третьем издании, я подумала, что должна перечитать “ Гэндзи ” и исправить в своем переводе все то, что меня на данном этапе уже не удовлетворяет, поскольку другой возможности это сделать у меня, скорее всего, уже не будет.
Тем более что к тому времени я как-то четко осознала, что “ Гэндзи-моногатари ” для меня — не столько работа, сколько судьба.
Ю. С. Изменения, внесенные вами, скорее стилистические или же смысловые?
Т. С.-Д. Самые разные. Смысловых, пожалуй, больше: текст очень сложный, и если тридцать лет назад я ориентировалась прежде всего на японских комментаторов, выбирая толкование, которое казалось наиболее приемлемым, то теперь моих знаний хватает, чтобы попытаться дать собственное толкование или хотя бы точно обосновать, почему один вариант кажется предпочтительнее другого…
Когда я стала перечитывать оригинальный текст, меня поразило качество самой прозы. Раньше, тридцать лет назад, все мои силы уходили только на то, чтобы понять смысл, теперь же я получаю от чтения удовольствие (кстати, многие японские ученые рекомендуют читать оригинальный текст Мурасаки непременно вслух, и он действительно очень красиво звучит, своеобразная ритмика фраз, иногда очень длинных, завораживает). А это позволяет воспринимать текст совершенно иначе: следуя за прихотливым движением фразы и улавливая логику ее построения, я как бы слышу голос автора и чувствую ее отношение к изображаемому — вот здесь она иронизирует, здесь недоговаривает… Конечно, трудно сказать, насколько это отразилось на качестве перевода, но, во всяком случае, я старалась добиться результата, который бы меня (на нынешнем этапе) удовлетворил.
Тогда, тридцать лет назад, работа над переводом заняла у меня в общей сложности девять лет — с 76-го по 84-й годы. С 84 года началась работа по подготовке уже готового в целом перевода к изданию, которая тоже отняла около шести-семи лет. Вообще работа над таким объемным произведением (даже если не учитывать сложности текста) — это нечто особое, она подавляет человека психологически, в какой-то момент мысль о количестве оставшихся страниц становится просто невыносимой. Даже теперь мне потребовалось около двух лет, чтобы перечитать весь текст и внести исправления в русский перевод. Зато в результате я поняла, что поступила совершенно правильно, начав переводить “ Гэндзи ” в молодые годы (хотя многие относились скептически именно к моему возрасту), когда у меня было много сил и боевого задора, сейчас я бы уже, пожалуй, не отважилась.
Ю. С. То есть вы заново перечитали старояпонский вариант — пятьдесят четыре свитка, из которых получилось на русском языке два тома почти по семьсот страниц каждый.
Ю. С. Чем было вызвано решение переиздать “ Гэндзи ”?
Т. С.-Д. Читательским спросом. Второе издание, не говоря уже о первом, распродано полностью. Сергей Смоляков, директор “ Гипериона ”, всегда трепетно относился к японской литературе, хотел издавать самые значительные произведения. Так что решение о третьем издании возникло не вдруг, разговоры о нем велись давно, просто раньше на него не было денег — ведь эта книга в качестве издательского проекта очень сложна. Однако в конце концов Японский фонд согласился помочь, за что я ему бесконечно признательна.
Т. С.-Д. О том, какова аудитория “ Гэндзи-моногатари ”, я судить не берусь, но, коль скоро второе издание раскупили так быстро (первое было раскуплено, если мне не изменяет память, недели за две, но в те времена к переводной литературе было немного другое отношение), значит, читатель у романа есть — несмотря на его объем, бесконечное число персонажей, в которых так легко запутаться, и отсутствие единого логически выстроенного сюжета. В России всегда был силен интерес к японской литературе, особенно классической, основные произведения японской классики ко времени появления “ Гэндзи ” на русском языке уже были переведены, поэтому можно сказать, что русские читатели были достаточно хорошо подготовлены к восприятию “ Гэндзи ”. К тому же, как мне кажется, если отрешиться от хэйанского контекста, мы увидим, что в романе (и этим он отличается от первых европейских романов) изображена жизнь реальных, меняющихся с возрастом людей, показана психологическая подоплека их действий, а это всегда интересно.
Кстати, в приложении к новому изданию дано краткое содержание всех глав, которое поможет ориентироваться и в персонажах, и в событиях романа. Идею дать такое краткое содержание мне подсказали читатели, и надо сказать, что составлять его оказалось работой довольно увлекательной.
Ю. С. Ваш перевод бережно передает всю специфику языка оригинала, языковую вязь, интонационные особенности текста, то есть он классичен и консервативен. А ведь сейчас принято и даже модно осовременивать язык и стиль классических произведений…
Т. С.-Д. Моей основной задачей было максимально точное воспроизведение текста на русском языке — точное (насколько это вообще возможно, конечно) и в смысловом, и в эмоционально-интонационном плане. Мне кажется, что когда речь идет о классическом произведении, то начинать надо именно с этого. Правда, пока я занималась редактированием текста для третьего издания, у меня возникло желание когда-нибудь в будущем сделать более свободный, адаптированный перевод. Что-то убрать, что-то сократить, чтобы внимание читателей не распылялось, а направлялось на определенные, самые значительные эпизоды. Потому что, боюсь, мало кто способен прочесть такой сложный текст до конца.
Ю. С. А я-то считала, что переводчик классической литературы со страстью Дон Кихота станет защищать канонический текст и утверждать, что сократить его невозможно.
Ю. С. А, эротические, якобы, танка.
Т. С.-Д. Вот именно “якобы”! Мало того что авторы взяли с миру по нитке — я нашла там строчки и из своих переводов, и из переводов Веры Николаевны Марковой, — все эти нитки достаточно грубо сплетены в аляповатое, убогое с точки зрения русского стиха, чтиво. Будь это сделано тонко, я бы не возражала.
Ю. С. Раз вы хорошо относитесь к адаптациям…
Т. С.-Д. Я не говорю, что хорошо отношусь к адаптациям. Сама я тоже всегда предпочту читать оригинал. Просто “ Гэндзи-моногатари ” слишком велик по объему, непосильно велик для нынешних читателей. Если сознательно направить внимание читателей на самое значительное — и со смысловой, и с эстетической точки зрения — можно хотя бы возбудить интерес к роману: глядишь, кто-то потом и полный вариант прочтет.
Ю. С. Да, сейчас действительно изменилось отношение к информации, и в наше время накопительный подход уже не действует. Обрабатывать и запоминать такие объемы информации, как в доцифровую эпоху, человек просто не может себе позволить.
Ю. С. Ваш перевод несет еще и серьезную просветительскую нагрузку. В двух предыдущих изданиях приложения составляли весомую часть общего объема публикации, а в новом издании они доработаны и выпущены отдельным томиком. Насколько я понимаю, толкование реалий можно было бы дать, как это делается в европейских и американских изданиях, в виде коротких постраничных сносок. Следовательно, значение приложения шире, чем обычное толкование отдельных слов и выражений?
Ю. С. Заново отредактированное, доработанное издание “Повести о Гэндзи ”, очевидно, удовлетворяет вас как профессионала. Как по-вашему, будут эти изменения и нововведения заметны и читателю?
Т. С.-Д. Будут они заметны или не будут — зависит от дотошности читателей, но я, по крайней мере, буду знать, что сделала все, что в моих силах. Признаться, меня волновало не столько отношение читателей, сколько мои собственные отношения с текстом, с его автором, я просто не могла выпустить перевод в том виде, который меня уже не устраивал. Что же касается удовлетворения, то я редко бываю удовлетворена результатом своей работы. Меня больше увлекает сам процесс. Так или иначе, я довольна хотя бы тем, что мне удалось не сломаться на полпути и довести работу до конца: сроки были довольно сжатые, и иногда казалось, что просто не хватит сил — к вечеру я порой почти ничего не видела. Но слишком велико было чувство ответственности, ведь этот перевод — главное, что от меня останется в этом мире.
[1] Хэйан — исторический период с 794 по 1185 гг., расцвет национальных жанров живописи, литературы и музыки, ставший основой для культурного развития будущих поколений.
[2] Вака — в переводе с японского, дословно, “японские песни”, термин обозначает различные формы японской поэзии в противоположность “китайским стихам”.
[3] Хирагана — один из двух видов японской слоговой азбуки (второй — катакана ).
[4] В. М. Алпатов (р. 1945) — ученый-лингвист, исследователь восточных языков; автор научно-популярных книг о Японии.
«Повесть о Гэндзи»: шедевр классической литературы и его роль в формировании культуры Японии
Если вы хотите ближе познакомиться с японской литературой, или даже всей культурой Японии – прочтите «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари). В ней воплощается японское чувство прекрасного, это была любимая книга лауреата Нобелевской премии по литературе 1968 года Кавабаты Ясунари. Писатель и ученик Кавабаты Мисима Юкио, также один из кандидатов на Нобелевскую премию, черпал из неё свои идеи.
Роман из 54 свитков, описывающий события протяжённостью в 70 лет
Древнейшим литературным памятником Японии являются «Записи о деяниях древности» (Кодзики, 712), но наибольшее влияние на становление японской литературы оказала «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари), которую очень многие японцы читают и в XXI веке.
«Повесть о Гэндзи» была написана около тысячи лет назад, о чём свидетельствуют записи в дневнике автора от 1008 года. XI век – это примерно время появления в Европе «Песни о Роланде» (конец XI в.). «Песнь о Нибелунгах» (начало XIII в.) появится через 200 лет, и ещё позднее – «Кентерберийские рассказы» (конец XIV в.).
Автор повести – придворная дама, которую звали Мурасаки Сикибу. Её отец был известным учёным и сочинителем китайских стихов. В те времена существовала система, при которой реальной властью обладали политики, приближённые к императору, и значимой политической фигурой тогда был Фудзивара-но Митинага. Мурасаки Сикибу служила у дочери Митинаги, императрицы Сёси, жены императора Итидзё. Среди дам императрицы Сёси была также знаменитая поэтесса своего времени, воспевавшая страстные любовные переживания Идзуми Сикибу.
Тоса Мицуоки. «Портрет Мурасаки Сикибу» (хранилище храма Исиямадэра)
У императора Итидзё была ещё одна императрица – дочь старшего брата Митинаги, Тэйси. Воспоминания о службе в свите императрицы Тэйси описывает в «Записках у изголовья» (Макура-но соси) служившая у при ней Сэй-Сёнагон. «Записки у изголовья» наряду с «Повестью о Гэндзи» – настоящие жемчужины японской классической литературы.
«Повесть о Гэндзи» состоит из 54 свитков. Первая часть произведения – это жизнеописание юноши-аристократа, Блистательного Гэндзи, во второй описана жизнь его потомков, всего повествование рассказывает о временном промежутке в 70 лет. В первой части Гэндзи увлечён поисками счастья в любви, во второй части показаны мужчины и женщины, так и не находящие счастья в отношениях. В книге описан полный противоречий мир, как это часто бывает и в современной литературе.
Переменчивая жизнь любвеобильного Гэндзи
«Повесть о Гэндзи» написана изысканным языком и наполнена грустными и радостными событиями. Благодаря ярким индивидуальностям персонажей, знаменитым волнующим эпизодам, критическим размышлениям и задевающим за живое темам роман остаётся вершиной японской изящной словесности.
Во-первых, ткань романа составляет прекрасный поэтический язык. К примеру, заглавие последнего, 54-го свитка – «Плавучий мост грёз» (Юмэ-но укибаси). Это выражение потом использовалось в многочисленных японских стихах в Средние века, так озаглавливали романы в эпоху Эдо и в наше время. Для японской культуры «Повесть о Гэндзи» имеет такое же значение, как Библия или творчество Шекспира для европейской.
Сюжет романа изобилует различными перипетиями. Главный герой, Блистательный Гэндзи, наделён яркой привлекательной внешностью. Он являлся сыном императора, но, хотя после рождения не стал членом императорского дома, имеет сверхъестественно харизматичный характер. Истории его любовных похождений охватывают, пожалуй, весь спектр любовных сюжетов мировой литературы. Тайные романы с императрицей и замужними женщинами, любовь наперекор религиозным запретам, влюблённость в пожилую женщину… Подобно растущей и убывающей Луне, жизнь Гэндзи состоит из взлётов на крыльях счастья и болезненных падений в пучину несчастий.
Блистательный Гэндзи – также и странник. Будучи изгнан из столицы, он направляется в провинцию. Под надзором, в скромном жилище он около года проводит в земле Сума, потом переезжает в местность Акаси ещё на полтора года. Посвящённые этой части «Повести о Гэндзи» стихи, которые написал знаменитый поэт Фудзивара-но Тэйка (1162-1241), сыграли важную роль в появлении ориентированной на изысканность простоты чайной церемонии ваби-тя, которая была создана Сэн-но Рикю (1522-1591).
Блистательный Гэндзи ведёт однообразную скромную жизни в Сума. Расписная ширма «Гэндзи моногатари Сума-Мацукадзэ-дзу бёбу», правая створка (Музей Университета Гакусюин)
Блистательный Гэндзи возвращается в столицу, строит огромную усадьбу Рокудзёин и перевозит туда своих жён и дочерей. Усадьба была разделена на четыре квадрата со стороной в 120 метров, каждый из них символизировал красоту одного из времён года. Там он сполна наслаждался жизнью в окружении дорогих ему людей, любуясь сезонными природными красотами.
Поэта Мацуо Басё, слагавшего стихи в жанре хайку, сейчас читают во всём мире. В хайку обязательно присутствует «сезонное слово» киго, и одним из справочников киго является сочинение «Записи о временах года» (Сайдзики), а источником для этого сочинения, воплотившего в себе самую суть японского чувства прекрасного, послужило описание жизни Гэндзи в усадьбе Рокудзёин.
«Повесть о Гэндзи» и Мураками Харуки
Необычайно привлекательного главного героя окружают люди – каждый со своими индивидуальными особенностями. К примеру, женщина, которую звали Суэцумухана, была внучкой императора, но, несмотря на высокое происхождение, жила в бедности, и у неё был красный нос. Суэцумухана – это название растения с красными цветами. В японском языке и «цветок», и «нос» произносятся одинаково – хана. «Повесть о Гэндзи», поражающая трагизмом ситуаций «любовного треугольника», в результате которых рождаются «дети греха», иногда предлагает читателю беззлобно посмеяться над комическим эпизодом, в центре которого оказывается красноносая принцесса. Подобных персонажей со своей индивидуальностью – несколько десятков.
«Повесть о Гэндзи» изобилует знаменитыми эпизодами, которые невозможно забыть даже после одного прочтения. Например, молодая жена Гэндзи изменяет ему и получает от любовника любовное послание, которое прячет под подушкой для сидения, но Гэндзи его обнаруживает. Такой сюжетный ход «находки любовного послания от другого» неоднократно использовался в других литературных произведениях.
Если после «Повести о Гэндзи» читать романы, написанные позднее, то часто можно заметить, что какой-то эпизод скопирован с той или иной известной сцены «Повести». В некотором смысле «Повесть о Гэндзи» можно назвать своего рода энциклопедией японской литературы. Так, у Мураками Харуки, современного писателя с мировой известностью, в «Кафке у взморья» (Умибэ-но Кафука, 2002) использован эпизод повести.
Особо следует отметить то, как герои «Повести» в пылких беседах дают меткие критические оценки в отношении культурных и общественных явлений. К примеру, в одном эпизоде есть разговор о том, в чём заключается женская прелесть с мужской точки зрения, или же в описании наполненной счастьем жизни в усадьбе Рокудзёин Гэндзи с друзьями, сами будучи персонажами повести, рассуждают о том, зачем вообще повести нужны.
То, что в написанной в начале XI века повести мы видим рассуждения, включающие в себя культурную критику, говорит о том, что японская культура в тот момент переживала необычайный взлёт. Культуру того времени характеризуют словом мияби, «изысканность», это был период, когда в беседах придворных аристократов с начитанными и умными женщинами рождалась изысканная утончённость; накладываясь на меткие наблюдения за людьми, она порождала критический дух. При чтении «Повести о Гэндзи», невольно задумываешься о сущности жизни и человека.
«Повесть о Гэндзи» и искусство
Основная тема повести, на мой взгляд – это то, как по иронии судьбы радость жизни оборачивается горем, и как люди испытывают отчаяние из-за того, что не смогли правильно проявить свою любовь к другому человеку. Возможно, мне укажут на то, что этой теме посвящают произведения в любые времена во всём мире, и я соглашусь с этим. Однако именно в «Повести о Гэндзи» мы видим, как даже наделённый неотразимой красотой и талантами Гэндзи не смог сделать счастливыми любимых женщин и мучился сам – такой оборот событий не может не взволновать читателя и не вызвать в его душе глубокого отклика. Именно глубина и искренность чувств составляют важнейшее достоинство этого произведения.
«Повесть о Гэндзи» читают и любят уже больше тысячи лет, и за это время её влияние сказалось далеко не только на литературе. Особенно ярко оно проявилось в искусстве, и среди шедевров японского искусства немало таких, где изображены эпизоды повести – это литературно-живописные свитки эмаки, расписные ширмы бёбу. По изображённым придворным церемониям, персонажам, времени года и пейзажу зрители могут догадаться, что это за сцена, из какого свитка повести. Рассматривая картину, люди как бы переносятся в XI век и вместе с изображёнными героями повести вновь переживают прекрасные, но исполненные печали моменты их жизни.
Не читавшие повесть люди при виде живописных свитков и ширм живо интересуются изображённым на них удивительным миром и происходящим в нём, и у них, вероятно, возникает желание познакомиться с повестью поближе.
Я рад пригласить вас в мир «Повести о Гэндзи». Это – энциклопедия, вобравшая в себя всю японскую культуру, и я надеюсь, что её красота пригодится и современному читателю, который с её помощью захочет изменить мир к лучшему.
Фотография к заголовку: Расписная ширма «Гэндзи моногатари Сума-Мацукадзэ-дзу бёбу», правая створка (Музей Университета Гакусюин). Человек слева – Блистательный Гэндзи. Он скучает по столице, грусть теснит ему грудь, когда он смотрит на морские волны в Сума. В комнате рядом – его сопровождающие, они явно скучают.
Повесть о блистательном принце Гэндзи
Микропересказ : Древняя Япония. Императорский сын, наслаждаясь роскошью и восхищением света, не устаёт пускаться в новые любовные приключения.
Роман охватывает временной период в несколько десятилетий. Главный герой блистательный Гэндзи, один из императорских сыновей, обладает всевозможными достоинствами, редкостной внешней красотой и незаурядными способностями, что вызывает всеобщее восхищение. Его карьера при Дворе складывается удачно, он живёт в роскоши. Гэндзи невероятно влюбчив, у него огромное количество возлюбленных, обо всех юноша заботится и никого не забывает. Совершенством же он считает принцессу из Павильона Глицинии, наложницу своего отца. Дама попадает под обаяние Гэндзи и вступает с ним в связь. Через какое-то время у неё рождается мальчик, будущий император. Заметив сходство ребёнка с Гэндзи, дама приходит в ужас от содеянного и разрывает с тайным воздыхателем любовные отношения.
Через какое-то время в горах Гэндзи встречает десятилетнюю девочку Мурасаки. Она очень напоминает ему даму из Павильона Глицинии, и юноша берёт её на воспитание к себе с намерением сделать своей супругой, когда девочка подрастёт. Между тем первая жена Гэндзи умирает при родах. У него появляется сын Югири. Причиной смерти супруги становится Рокудзё-но миясудокоро, одна из любовниц Гэндзи. Её обиженный дух вселился в жену и мучил её до самой смерти.
Гэндзи заключает брак с Мурасаки. Однако он попадает в опалу действующего семейного клана у власти. Инициатор этого — одна из наложниц его отца, получившая статус Государыни-матери. Изгнанник живёт на берегу моря. Там у него появляется новая возлюбленная, госпожа Акаси. После помилования и возвращения Гэндзи в столицу у Акаси рождается девочка. Через время дама с дочерью переезжают к нему.
Сын Гэндзи Югири наконец вступает в брак с дочерью министра, друга Гэндзи. У Югири есть ещё одна возлюбленная. От этих союзов у него рождается двенадцать детей: восьмеро — от супруги, четверо — от возлюбленной. Дочь Гэндзи Акаси сначала становится наложницей нынешнего императора, а после — государыней.
Гэндзи уже за сорок. Он боготворит госпожу Мурасаки, считая её совершенной супругой. Однако ушедший на покой Государь, принявший постриг, просит брата взять под свою опеку его дочь — Третью принцессу. Гэндзи соглашается, но Мурасаки, несмотря на высокий ранг соперницы, по-прежнему занимает главное место в жизни супруга. Принцесса же становится объектом страсти Касиваги, сына друга Гэндзи. Через некоторое время у неё рождается мальчик, Каору, и Гэндзи понимает, чей это сын. И Касиваги, и новая супруга Гэндзи мучаются раскаянием: юноша вскоре умирает, а принцесса принимает постриг.
Кончина Мурасаки становится тяжким ударом для Гэндзи. Её так же, как и первую жену, мучил злобный дух умершей Рокудзё-но миясудокоро. Дочь миясудокоро, предыдущая императрица, думает о том, как успокоить душу матери молебнами. Через какое-то время после смерти супруги сам Гэндзи принимает постриг.
Далее повествуется уже о потомках Гэндзи (известно, что он умер, но отдельная глава этому не посвящена). Главные действующие лица — Каору и принц Ниоу, внук Гэндзи, сын императрицы Акаси. Каору с юности серьёзен, мимолётных связей с женщинами у него практически нет, он часто думает о монашестве. Ниоу, напротив, имеет славу ветреника, его пассиями становятся женщины от служанок до высокородных особ. Оба юноши вызывают всеобщее восхищение, все влиятельные семейства хотят породниться с ними.
Каору сближается с братом Гэндзи, Восьмым принцем, который, не принимая постриг, посвятил себя служению Будде в миру. В это же время юноша узнаёт, что его родной отец не Гэндзи, а Касиваги. Две дочери «монаха в миру» заинтересовывают Каору и Ниоу. Первый помогает после смерти Восьмого принца устроить брак Ниоу с младшей дочерью. Сам Каору влюблён в старшую. Но девушка так и не даёт ему своего согласия на брак. Вскоре она умирает.
Каору жестоко раскаивается в том, что уступил младшую сестру принцу (старшая хотела, чтобы Каору обеспечил будущее её сестры, поэтому отказывала ему). Однако вскоре он узнаёт о существовании третьей дочери Восьмого принца от другой женщины — Укифунэ. Каору поселил её в горах и намеревался перевести в столицу как свою супругу. Но прознав о местонахождении красивой девушки, которую видел лишь раз, принц Ниоу начинает постоянно навещать её. Укифунэ очарована им, однако раскаивается в предательстве Каору — тот ничем не уступает принцу. Единственным выходом она считает самоубийство. Девушкой овладевает дух, её находят монахи в чужом саду и начинают заботиться о ней. Укифунэ принимает постриг и живёт с ними. Вскоре об этом узнаёт Каору: возлюбленная жива и стала монахиней. После известия о предательстве друга, посещавшего Укифунэ, и мнимой смерти девушки для юноши это стало очередным ударом. Но стоит ли теперь встречаться с ней.
Финал романа остаётся открытым.
Понравился ли пересказ?
Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:
Что скажете о пересказе?
Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.