В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

Во все тяжкие какой перевод лучше

Breaking Bad

Автор: Сергей
Дата публикации: 14 июля 2016

В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть картинку В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Картинка про В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

ИНФОРМАЦИЯ

Год: 2008 – 2013
Страна: США
Слоган: «In the no-holds-barred world of Walt White, the end justifies the extreme»
Жанр: драма,триллер,криминал
Время: 47мин.

О СЕРИАЛЕ

Кто бы мог подумать, что обыкновенный учитель Уолтер Уайт (Брайан Крэнстон) станет у истоков цепочки торговцев метом и сможет оставаться неуловимым для копов и недосягаемым для бандитов довольно долгое время? Никто, но так оно и вышло.

ВСЕ СЕЗОНЫ

СЕЗОНПРЕМЬЕРАКОЛИЧЕСТВО ЭПИЗОДОВ
Первый сезон20 января 20087
Второй сезон8 марта 200913
Третий сезон21 марта 201013
Четвертый сезон17 июля 201113
Пятый сезон15 июля 201216

ПЕРЕВОДЫ И ОЗВУЧКИ

Две команды занимались дубляжом сериала.

LostFilm – самая передовая русскоязычная релиз-группа. Их многоголосые озвучки часто появляются в сети позже других, но качество и привычные голоса актёров дубляжа заставляют многих зрителей отдавать предпочтение именно им.

Кубик в Кубе – семейный подряд, уже давно вышедший за рамки любительского проекта. Актёры озвучания – Оля Кравцова и Руслан Габидуллин – работают над многими популярными сериалами и художественными фильмами, а также проводят мастер-классы и семинары.

ПОХОЖИЕ СЕРИАЛЫ

РУССКИЙ ТРЕЙЛЕР СЕРИАЛА

В очередной раз обращаюсь за помощью к детективному агенству «Пикабу» 🙂

Друзья! Помогите найти правильную озвучку сериала.

Пару лет назад я посмотрел «Во все тяжкие», разумеется, остался в полном восторге и всё такое.

Но сейчас, когда пришло время пересмотреть сей шедевр, я столкнулся с неожиданной проблемой. Я не помню, в переводе какой студии я смотрел. Точно помню что это был не Кубик в кубе, потому что бессмысленно вставленного мата в переводе не было (все поклонники кубиков, не серчайте 🙂

Но была у перевода, впечатлившего меня, одна интересная особенность, каждый «bitch», произнесённый Джесси Пинкманом, был переведён как «сучара» абсолютно каждый, мать его, «bitch».

Сейчас же я смотрю Lostfilm и там «bitch» от Джесси перевели то как «педик», то «сука», то, вообще, «козёл». Это, конечно, не страшно, но потеря фишки персонажа и минус для общей атмосферы происходящего. Если кто-то смотрел BB в том переводе, про который я говорю и знает, что это за студия – прошу поделиться этой ценной инфой.

Оригинал, субтитры и Кубик прошу не предлагать.

В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть картинку В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Картинка про В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

Ukrxynta:
Фильм бил не очень,но тут Алекс узнал,что сериал вииграл кучу наград и все изменилось,а если би не било столько наград,то Алекс би его не досмотрел,оригинально.Первий сезон тоже отличний,не знаю,как мог показаться унилим

Очень интересные моменты, знаки, отсылки на другие фильмы, замеченные в сериале:

Рекомендую. Единственный минус, на английском.

Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.
Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?:)

А самый большой прокол фильма, почему часть денег специально обученные люди не отвезли куда-нибудь в оффшор.

Выше про Тарантино уже написали, а еще были отсылки к «Как я встретил вашу маму» в виде постоянного желания Сола Гудмана втюхать Вайтам «лазер тег».

Byodr: Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.

Ну это какбэ. Волтер берет этот псевдоним, потому что звучит круто, а тупые бандюганы такого знать не знают. Видать не только бандюганы 😉

Byodr: Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?

tapk:
Эх, Алекс. А про Бетси Брандт и её Мари ни слова – а по-моему, лучшая женская роль сериала.

По поводу дискуссии Гейзенберг/Хайзенберг: в русский язык это имя пришло изначально из Германии, а с немецкого используется другая транскрипция.

Hamburg – в русском транскрипируется как Гамбург, хотя в немецком звучит так: Хамбург. Tак уж исторически сложилось.

tostao:
Я думаю, тут есть все-таки один психологический момент: сложно тем, кто смотрел сериал на английском, взять и начать называть его Гейзенберг, язык не поворачивается, ухо режет. К тому же, разве это так принципиально? Я в детстве «Шерлока» читал в издании, где фамилию доктора перевели, как Уотсон, после этого меня всегда от этого совкового «Ватсона» коробило.

Нет, согласен, привычнее псевдоним Уолтера произносить именно как «Хайзенберг». Как говорится, «Хайзенберг» произносим, «Гейзенберг» в уме )

Вот да! Только закончил смотреть 4-й сезон (здесь в каментах, кстати, о нём напомнили, спасибо) – мощнейшая штука. Не знаю, первое место или десятое, давно уже забил на эти рейтинги, но что не хуже Breaking bad – это точно.

Ради эффектного эпиграфа, неужели не ясно? 😉

tostao: А почему семья деньги-то не получит, не понял? Он же разыграл все так, чтобы его бывшие друзья, которые во многом благодаря его разработкам стали миллионерами (его бывший друг и бывшая девушка, которые поженились, предав, в общем-то, Уолтера и на личном, и на деловом уровнях) перенаправили эту кучу бабок, которую он к ним притащил, его семейке.

А кто сказал, что они не кинут его семью так же, как кинули Уолтера? Мифические киллеры? Да ну. Да и Скайлер не возьмет у них деньги – она знает, откуда они.

tostao: Один из наиболее смешных эпизодов в сериале, когда друзья-раздолбаи Джесси якобы навели на них красные точки (или лазеры, как это называется, не силен в оружии) из несуществующих винтовок.

Про Homeland отзывы более разные, чем про «Во все тяжкие». Последний как-то всем единодушно нравится.

Меня Homeland первым сезоном затянул, но именно как такой хороший вводный сезон. Думал, что во втором начнут жечь. В результате, понравился, но опять с ощущением, что самый отрыв еще не начался. Ждал, что в 3-м дадут жару, а оказалось, что 3-й (лично для меня) полный отстой. Вот теперь думаю, смотреть ли 4-й, т.к. смотрел этот сериал во многом из-за Дэмиана Льюиса, а его то там уже и нет.

Джимми Фэллон в своем шоу прикололся над сериалом:

Lokvenc:
Помнится, в описании жанра сериала в первом сезоне присутствовало слово «КОМЕДИЯ».

Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».

Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».

Но ведь тогда хэппи-энд получается, если закончить сериал в 4 сезоне. И Уолт такой белый и пушистый, и деньги есть, и из хороших персонажей почти никто не пострадал, и угрозы больше нет… Слишком сказочно, даже более сказочно, чем концовка с расстрелом банды.

Уолт заигрался. Из персонажа, который просто не хотел оставить семью в нищете и вызывал сочуствие, он превратился в законченную мразь, в которой не осталось почти ничего от прежнего скромного учителя химии (тем более вызывает восхищение актёрская игра Крэнстона, который в 5 сезоне превратил чудовище в жертву обстоятельств и смог снова вызвать сочуствие). Он не мог и не должен был закончить свою жизнь хорошо. Все, кто так или иначе способствовал преступлениям, за это поплатились. И вот это, с точки морали, — действительно хэппи-энд. Потому что зло получило по заслугам.

И с Джесси оказалось гораздо интереснее, чем может показаться. Он раскаялся, и потому для него всё закончилось относительно хорошо. Его судьба — это мораль всего сериала. В этом плане он похож на Рэда из «Побега из Шоушенка». Потому что именно Рэд является центральным персонажем, а не идеализированный Энди Дюфрейн. Смог раскаяться, смог вырваться из порочного круга — и получил свободу.

Источник

Про перевод Breaking Bad

По причине производственной необходимости смотрел 5-ый сезон отличного сериала Breaking Bad. По той же самой необходимости смотреть надо было на русском.

По ходу просмотра набирался знаний в области перевода на русский язык. Вот некоторые оригинальные находки:

— I don’t wanna talk about this.
— Вопросов не задавай.

— Enough bullshit!
— Хорош клевать мозг!

— Don’t worry.
— Не парься.

— It’s cool, lady.
— Не ссыте, леди.

— Yeah, indeed.
— Сто пудов!

— Tight operation.
— Чёткая делюга!

— Ok, asshole?
— Вкурил, тварь?

— You’d better hurry!
— Шевели поршнями!

— Jesus!
— В рот компот!

seriously — в натуре!

let’s make money — давайте рубить бабло

уголовники обращаются к полицейскому «братан»

keep your eyes open — не щёлкай клювом

son of a bitch — петушара

Всё тщательно записал, буду пользоваться.

Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru

Эт и я так могу! (C) Промокашка

— How do you do?
— Как вы это делаете?

— All right!
— Всё время правой!

— Don’t worry.
— Не парься

Очевидно влияние кавера Боби нашего Макферина в исполнении Башакова Бэнда, певших ещё кавер про «девочку Элис»

А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют? зюкнуть мета?

статья- Надмозги за работой, Навигатор Игрового мира, год 98 й чтоли

Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани!

> Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани

для этого можно перевести и обсудить этот сериал

Сарделька, сосиска, редиска, Навуходоносор, петух гамбургский

Как уже было сказано: нужно «мазафакера» в контексте переводить

> А как переводится «мазафакер»?

> А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют?

никогда такого не слышал

Как они ухитряются такое выдумывать? ©

> Впечатление такое, будто 50 летний переводчик консультировался с подростком.

из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?

> если не секрет, в переводе какой студии смотрели?

> Я смотрел в переводе студии «Кубик в кубе», таких перлов не припомню, видимо, это какая-то другая студия.

— Shut up!
— Ебальники на ноль!

Это как с 6-м сезоном «Сопрано», за 10 лет язык можно было бы уже выучить на достаточном для понимания уровне. Мелкие детали и специфические выражения ищутся на раз-два в интернете. Но нашего человека не исправить, он будет сидеть и ждать.

cops-легаши, если так, то ЛостфиЛм)

> А как переводится «мазафакер»?

Да уж давно знаю прилично, хочется не одному смотреть, а в компании. Сам кое-что переводил для себя, но сериал не осилю, тем более с уголовным жаргоном.

> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?

Это лишь догадка. 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.

Don’t worry.
Не парься.

на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.
Может не подходить, если контекст это don’t worry, sir, the cab will be arriving any minute now
А если don’t worry, I’ll took care of this motherfucker то норм

> если don’t worry, I’ll took care of this motherfucker то норм

1) Есть ли а английском выражения, совпадающие по смыслу с литературным don’t worry, но имеющие другой эмоциональный оттенок или показывающие принадлежность говорящего к некоторой субкультуре?
2) Если есть, то, может быть, автор сценария знал об их существовании и намеренно вложил в уста персонажа именно don’t worry, а не что-либо другое?

> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
>
> Это лишь догадка.

> 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
> Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.

> Извините, не понял, что именно не так?

> Парни не переводят дословно, они доносят смыслы!

или случайно зашедший дурачок?

> Слишком вольный перевод? Не всем понятен?

> на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.

у тебя с головой всё хорошо?

> Дмитрий Юрьевич, а ведь это все вы. Они ведь вас наслушались, что «мазерфакер» переводить как «обожемой» не стоит, и впали в другую крайность.

я эту клоунаду 35 лет наблюдаю

Не скажите, Дмитрий Юрьевич. Я почти в аккурат столько живу, сколько вы это наблюдаете. Субъективно, сначала было гнусавое «тыговноматьтвою», потом дубляж, потом мощной турбиной ваши переводы по мере роста пропускных способностей сетей, а уж потом все эти творческие коллективы, не стесняющиеся в выразительных средствах. По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.

> По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.

вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы

научись хотя бы так же

нет, «я» умнее, я сделаю вот так

Как же так? Не будет повара??

по-нашему это не повар

>докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то.

Опять этот украинский ремонтник холодильников КРИТИКУЕТ профессионалов.

> Дмитрий Юрьевич, а можете привести хоть одного нормального российского/советского переводчика?

нормальных переводчиков в России достаточно

только они переводят по большей части книги

кино же берётся переводить любой балбес

> Все время мучает вопрос: «А как у нас раньше-то было, пока гоблина не было?»

это ты сострить пытаешься?

я английский язык знаю не очень хорошо

> Это видимо не на русский перевод. Это на АУЕшный.

нет, это подростки-девочки

Народ старается, переводит, вникает в контексты, находит аналогии.

«вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы

научись хотя бы так же»

Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.

> Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.

Дмитрий Юрьевич, назрел вопрос: когда перевод «Во все тяжкие»?

Хочется пересмотреть, но вот перспектива опять слушать эти «сучары» и «петушары» всё желание отбивает.

— Jesus!
— В рот компот!

[воет в голос]
Это ж просто праздник какой-то.

> А уж «понял» и «всосал» это, предполагаю, и для конченного наркомана не одно и то же.

употреблять слова типа «всосал» можно только в адрес того, кто радикально ниже тебя в иерархии

любой другой персонаж заставит за подобные слова ответить

за такое обращение сразу разбили бы рыло

обратиться подобным образом к полицейскому может только контуженый идиот

Зависит от контекста:
1. Подкидной дурак (карточная)
2. Пошаговая стратегия (компьютерная)

В русском (кстати с высокой долей вероятности с подачи Главного, после известной песенки из Саус Парка) уже много лет как укоренился считай полный эквивалент: «Мамкоёб». Причём есть у меня подозрение, что логика появления этого слова и распространения та же, что и у оригинала.

Источник

Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

У лостфильма более-менее. Но я все равно в итоге переключил на оригинал, ибо Крэнстон играет шо бог

Многие не поддержат, но ЛОСТфильм

Комментарий удален модератором

Только если хочется слушать придуманные матерные шутки, не относящиеся к оригинальному тексту сериала.

Я в лостах смотрел

В дублированном переводе.

Добавлю ещё немного инфы от себя. Я смотрел сериал в переводе лостов, дубляже и оригинале. Тобишь три раза. В дубляже было приятно смотреть, актёров озвучки хорошо подобрали. Да и сам перевод был весьма хорош. Многие просто смотрели от лостов, поэтому предлагают только её. Я же посоветую дубляж.

Ща пошучу. В обзоре Гоблача. Они все серии обсудили.
А если серьезно то от Лоста.

Гоблач пошел во все тяжкие и теперь весь сериал будет озвучивать.

Первый сезон он уже перевёл, кстати

Скоро Дим Юрич выкатит

Я перед просмотром прослушал семплы всех озвучек, чего и вам советую, после чего можно уже будет определиться, какая озвучка по вкусу. Лично мне больше всего понравился дубляж от студии Selena. Настолько зашёл, что я вырезал дорожки и вставил в релиз 4к, т.к. релиза от селены в нужном мне качестве не было.

4к релиз немного порезанный вроде. Насколько я помню, сократили одну мясную сцену и сцену в стрип-клубе.

Лостфильм, но советую оригинал, ибо актерская игра многих актеров на высоте.

https://youtu.be/UQqS_mjnMcU?t=189
Какова экспрессия в «лучшей» озвучке в одном из самом эмоциональном моменте сериала для меня. С каждым просмотром все смешнее.

Я от кубиков смотрел, там матюки и все дела, но там испанский не переведен.

Кубик в кубе. У них, может быть. И есть немного отсебятины, но на восприятие не влияет, а голоса приятные.

Оригинал или кубик в кубе. Лостфильм бесполезен ибо очень цензурирован. Все равно что смотреть Гая Ричи или Тарантино с переводом для кинотеатров.

В Макондо сабы запрещены?)

По теме:
1. Лост много отсебятины и ленивого перевода;
2. Дубляж априори не может быть хорошим, ибо как можно дублировать другой язык?! Думаю, тоже много чего от себя добавили и много чего замолчали, но лично не слушал;
3. Кубы. У них тоже много отсебятины и всего двухголосый перевод. Но, это меньшее из зол, так что я за Кубов.

Очень советовал бы сначало «Лучше звоните Солу» это приквел который подводит сюжет к началу «Во все тяжкие» в лосте более менее нормальный перевод.

Ни в коем случае! Во-первых, полностью теряется ветка с современностью (т.е. после событий ББ), она становится просто непонятной. Во-вторых, многие персонажи более обстоятельно раскрыты именно что в ББ, т.е. перед их вводом в сюжет Сола предполагается, что зритель уже с ними знаком.

Ни одного не нашлось кто бы зашёл сказать что озвучка должна быть оригинальной? Не узнаю дтф

Я зашёл, но решил не писать

нашлись, но большинство читало топик.

Лостфильм и ничего больше(ну акромя оригинала конечно)

Источник

Что смотреть после «Во все тяжкие»: 5 фильмов и 5 сериалов

В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть картинку В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Картинка про В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть картинку В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Картинка про В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

Нелегко будет найти в XXI веке теле- и кинопроизведения, сопоставимые по влиянию с Breaking Bad: именно этот сериал провел грандиозный водораздел между тем, как снимали до него, и тем, как пытаются снимать сейчас с оглядкой на трагическую историю Уолтера Уайта — «того, который стучит». Однако юг Америки и вообще бедные штаты часто становятся фоном для тех самых криминальных историй, которые поражают такой же эмоциональной глубиной (например, те же темы и даже те же локации регулярно посещают режиссеры братья Коэн, фильмы которых для разнообразия здесь мы упоминать не будем).

Сериал «Лучше звоните Солу» (2015–)

В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Смотреть картинку В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Картинка про В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие. Фото В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие

Из шоураннерской фильмографии создателя «Во все тяжкие» Винса Гиллигана толком больше и нечего выбрать, кроме сериала-приквела «Лучше звоните Солу»: до того, как придумать и спродюсировать эпическое произведение о школьном учителе и винтоваре, он писал сценарии в разных проектах Криса Картера, известного в первую очередь по «Секретным материалам». Иначе говоря, для Гиллигана, как для главного автора большой формы на телевидении, «Во все тяжкие» вполне могут считаться дебютом, и, конечно, шокирует, как у него получилось в первый же раз сконструировать столь сложное многосерийное кино.

В «Лучше звоните Солу» ценен шоураннерский почерк Гиллигана: видно его умение увидеть античную трагедию в запыленной, неприбранной повседневности и в демонах, что прячутся за дешевыми дверями непримечательных кабинетов. Сериал о том, как знаменитый Сол Гудман стал собой — юристом, умеющим сделать невозможное для тех, у кого водятся деньги, — создан с необходимым минимумом второплановых персонажей и без особой спешки: неторопливость, размеренность и вдумчивость — тоже заметные гиллигановские черты. Кроме того что приквел намного расширяет мир «Во все тяжкие» (даже больше: по итогам четырех уже вышедших сезонов кажется, что это Джесси и Уолтер — второстепенные герои сериала про Джимми Макгилла, а не наоборот), он не только выступает как заметки на полях Breaking Bad (биография всех персонажей наполняется подробностями), но и продолжает исследовать границы общественной морали. Важна параллель между Солом Гудманом и Уолтером Уайтом: оба они решают совершать зло во благо. Конкретно герой Боба Оденкерка (очередного блестящего, с неожиданной стороны раскрывшегося возрастного актера после Крэнстона) виртуозно и не всегда в рамках процессуальных кодексов представляет преступников и негодяев лишь потому, что сам изгой и видит миссию в защите себе подобных. Куда это его приведет, пока непонятно. Стоит ждать новых сезонов.

Источник

Почему «Во все тяжкие» — лучший сериал современности. Осторожно, вызывает желание повторного просмотра

Обзор и рецензия на сериал, который, на мой взгляд, еще никому не удалось переплюнуть.

Создатель и исполнительный продюсер сериала — Винс Гиллиган, ранее известный как сценарист и продюсер сериала «Секретные материалы». Помимо него, над сериалом работали еще как минимум 6 сценаристов. Главные роли в сериале исполнили Брайан Кэнстон (Уолтер Уайт) и Аарон Пол (Джесси Пинкман).

Второстепенные роли исполнили: Анна Гайт (Скайлер Уайт), жена Уолтера, Ар-Джей-Митт — их сын. Бетси Гранд (Мари Шредер) сыграла роль сестры Скайлер, а роль мужа исполнил Дин Норрис (Хэнк Шредер).

Знакомство с главными героями сериала

Уолтер Уайт — 50-летний обычный учитель химии, узнаёт о своем диагнозе — неоперабельный рак лёгких и решает изменить свою жизнь. Его жена — Скайлер беременна незапланированным вторым ребенком, а у старшего сына-подростка инвалидность.

Принимая новую реальность, Уолтер понимает, что ему осталось недолго, ведь денег на терапию нет, а как только его не станет — сын не получит образования, а жена погрязнет в долгах с маленьким ребенком. Необходимо срочно что-то менять в своей жизни.

Уайт встречает своего бывшего ученика Джесси Пинкмана, который занимается изготовлением и продажей низкокачественного наркотика, и предлагает ему работать вместе.

В этот момент Уолтер понимает, что наркотики это плохо, но хуже торговать веществом низкого качества, убивая людей. Тогда они вместе с Пинкманом покупают дом на колесах и отправляются в пустыню, чтобы изготавливать там наркотики.

В течение сезона мы постепенно наблюдаем развитие всех героев сериала, в частности за Уолтера и Пинкмана. Они абсолютно разные люди, у каждого свои цели, и чтобы работать вместе, им необходимо «притереться». Притираются они довольно своеобразно — избавляясь от мелкого наркоторговца Крейзи-Эйта, воруя бочку химического вещества со склада химикатов.

Создав первые партии наркотика, Уолтер, защищая свою личность называется теперь Хайзенбергом, и договаривается о сбыте с Туко Саламанкой.

Развитие сюжета и героев

Саламанка решает похитить Уолтера и Джесси, но им удается сбежать. Они изготавливают большую партию вещества, а Пинкман привлекает своих друзей для сбыта, но вскоре один из них оказывается под арестом.

Чтобы разрешить эту ситуацию и впредь не попадать в подобные, главные герои нанимают себе адвоката — Сола Гудмана (Боб Оденкерк). Пользуясь криминальными связями Сола, Уолтер продает Гусу Фрингу (Джанкарло Эспозито) оставшуюся партию вещества за почти полтора миллиона долларов.

Почему сериал завоевал любовь критиков и множество наград

Эти изменения в герое абсолютно естественны, согласно цепочке событий, в которую он попал, всё это абсолютно как в реальной жизни. В сериале нет экшн-сцен, как обычно, бывает в подобных фильмах и сериалах о наркотиках, вы не увидите перестрелок и драк, я думаю, это одна из основных причин, почему сериал завоевал множество зрителей. Это настоящая драма, да, криминальная, но всё же мы можем анализировать каждого героя, в чем-то соглашаться, в чем-то не понимать.

Во все тяжкие — сериал на все времена, он действительно заслуживает высоких оценок критиков и зрителей. Каждая сцена и герои проработаны до мелочей. Работа над сериалом выполнена отлично, начиная от постановки кадров режиссером и оператором, заканчивая музыкой.

Вы смотрели сериал? Я вот, пошла пересматривать 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *