В какой озвучке лучше смотреть во все тяжкие
Во все тяжкие какой перевод лучше
Breaking Bad
Автор: Сергей
Дата публикации: 14 июля 2016
ИНФОРМАЦИЯ
Год: 2008 – 2013 |
Страна: США |
Слоган: «In the no-holds-barred world of Walt White, the end justifies the extreme» |
Жанр: драма,триллер,криминал |
Время: 47мин. |
О СЕРИАЛЕ
Кто бы мог подумать, что обыкновенный учитель Уолтер Уайт (Брайан Крэнстон) станет у истоков цепочки торговцев метом и сможет оставаться неуловимым для копов и недосягаемым для бандитов довольно долгое время? Никто, но так оно и вышло.
ВСЕ СЕЗОНЫ
СЕЗОН | ПРЕМЬЕРА | КОЛИЧЕСТВО ЭПИЗОДОВ |
---|---|---|
Первый сезон | 20 января 2008 | 7 |
Второй сезон | 8 марта 2009 | 13 |
Третий сезон | 21 марта 2010 | 13 |
Четвертый сезон | 17 июля 2011 | 13 |
Пятый сезон | 15 июля 2012 | 16 |
ПЕРЕВОДЫ И ОЗВУЧКИ
Две команды занимались дубляжом сериала.
LostFilm – самая передовая русскоязычная релиз-группа. Их многоголосые озвучки часто появляются в сети позже других, но качество и привычные голоса актёров дубляжа заставляют многих зрителей отдавать предпочтение именно им.
Кубик в Кубе – семейный подряд, уже давно вышедший за рамки любительского проекта. Актёры озвучания – Оля Кравцова и Руслан Габидуллин – работают над многими популярными сериалами и художественными фильмами, а также проводят мастер-классы и семинары.
ПОХОЖИЕ СЕРИАЛЫ
РУССКИЙ ТРЕЙЛЕР СЕРИАЛА
В очередной раз обращаюсь за помощью к детективному агенству «Пикабу» 🙂
Друзья! Помогите найти правильную озвучку сериала.
Пару лет назад я посмотрел «Во все тяжкие», разумеется, остался в полном восторге и всё такое.
Но сейчас, когда пришло время пересмотреть сей шедевр, я столкнулся с неожиданной проблемой. Я не помню, в переводе какой студии я смотрел. Точно помню что это был не Кубик в кубе, потому что бессмысленно вставленного мата в переводе не было (все поклонники кубиков, не серчайте 🙂
Но была у перевода, впечатлившего меня, одна интересная особенность, каждый «bitch», произнесённый Джесси Пинкманом, был переведён как «сучара» абсолютно каждый, мать его, «bitch».
Сейчас же я смотрю Lostfilm и там «bitch» от Джесси перевели то как «педик», то «сука», то, вообще, «козёл». Это, конечно, не страшно, но потеря фишки персонажа и минус для общей атмосферы происходящего. Если кто-то смотрел BB в том переводе, про который я говорю и знает, что это за студия – прошу поделиться этой ценной инфой.
Оригинал, субтитры и Кубик прошу не предлагать.
Ukrxynta:
Фильм бил не очень,но тут Алекс узнал,что сериал вииграл кучу наград и все изменилось,а если би не било столько наград,то Алекс би его не досмотрел,оригинально.Первий сезон тоже отличний,не знаю,как мог показаться унилим
Очень интересные моменты, знаки, отсылки на другие фильмы, замеченные в сериале:
Рекомендую. Единственный минус, на английском.
Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.
Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?:)
А самый большой прокол фильма, почему часть денег специально обученные люди не отвезли куда-нибудь в оффшор.
Выше про Тарантино уже написали, а еще были отсылки к «Как я встретил вашу маму» в виде постоянного желания Сола Гудмана втюхать Вайтам «лазер тег».
Byodr: Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.
Ну это какбэ. Волтер берет этот псевдоним, потому что звучит круто, а тупые бандюганы такого знать не знают. Видать не только бандюганы 😉
Byodr: Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?
tapk:
Эх, Алекс. А про Бетси Брандт и её Мари ни слова – а по-моему, лучшая женская роль сериала.
По поводу дискуссии Гейзенберг/Хайзенберг: в русский язык это имя пришло изначально из Германии, а с немецкого используется другая транскрипция.
Hamburg – в русском транскрипируется как Гамбург, хотя в немецком звучит так: Хамбург. Tак уж исторически сложилось.
tostao:
Я думаю, тут есть все-таки один психологический момент: сложно тем, кто смотрел сериал на английском, взять и начать называть его Гейзенберг, язык не поворачивается, ухо режет. К тому же, разве это так принципиально? Я в детстве «Шерлока» читал в издании, где фамилию доктора перевели, как Уотсон, после этого меня всегда от этого совкового «Ватсона» коробило.
Нет, согласен, привычнее псевдоним Уолтера произносить именно как «Хайзенберг». Как говорится, «Хайзенберг» произносим, «Гейзенберг» в уме )
Вот да! Только закончил смотреть 4-й сезон (здесь в каментах, кстати, о нём напомнили, спасибо) – мощнейшая штука. Не знаю, первое место или десятое, давно уже забил на эти рейтинги, но что не хуже Breaking bad – это точно.
Ради эффектного эпиграфа, неужели не ясно? 😉
tostao: А почему семья деньги-то не получит, не понял? Он же разыграл все так, чтобы его бывшие друзья, которые во многом благодаря его разработкам стали миллионерами (его бывший друг и бывшая девушка, которые поженились, предав, в общем-то, Уолтера и на личном, и на деловом уровнях) перенаправили эту кучу бабок, которую он к ним притащил, его семейке.
А кто сказал, что они не кинут его семью так же, как кинули Уолтера? Мифические киллеры? Да ну. Да и Скайлер не возьмет у них деньги – она знает, откуда они.
tostao: Один из наиболее смешных эпизодов в сериале, когда друзья-раздолбаи Джесси якобы навели на них красные точки (или лазеры, как это называется, не силен в оружии) из несуществующих винтовок.
Про Homeland отзывы более разные, чем про «Во все тяжкие». Последний как-то всем единодушно нравится.
Меня Homeland первым сезоном затянул, но именно как такой хороший вводный сезон. Думал, что во втором начнут жечь. В результате, понравился, но опять с ощущением, что самый отрыв еще не начался. Ждал, что в 3-м дадут жару, а оказалось, что 3-й (лично для меня) полный отстой. Вот теперь думаю, смотреть ли 4-й, т.к. смотрел этот сериал во многом из-за Дэмиана Льюиса, а его то там уже и нет.
Джимми Фэллон в своем шоу прикололся над сериалом:
Lokvenc:
Помнится, в описании жанра сериала в первом сезоне присутствовало слово «КОМЕДИЯ».
Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».
Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».
Но ведь тогда хэппи-энд получается, если закончить сериал в 4 сезоне. И Уолт такой белый и пушистый, и деньги есть, и из хороших персонажей почти никто не пострадал, и угрозы больше нет… Слишком сказочно, даже более сказочно, чем концовка с расстрелом банды.
Уолт заигрался. Из персонажа, который просто не хотел оставить семью в нищете и вызывал сочуствие, он превратился в законченную мразь, в которой не осталось почти ничего от прежнего скромного учителя химии (тем более вызывает восхищение актёрская игра Крэнстона, который в 5 сезоне превратил чудовище в жертву обстоятельств и смог снова вызвать сочуствие). Он не мог и не должен был закончить свою жизнь хорошо. Все, кто так или иначе способствовал преступлениям, за это поплатились. И вот это, с точки морали, — действительно хэппи-энд. Потому что зло получило по заслугам.
И с Джесси оказалось гораздо интереснее, чем может показаться. Он раскаялся, и потому для него всё закончилось относительно хорошо. Его судьба — это мораль всего сериала. В этом плане он похож на Рэда из «Побега из Шоушенка». Потому что именно Рэд является центральным персонажем, а не идеализированный Энди Дюфрейн. Смог раскаяться, смог вырваться из порочного круга — и получил свободу.
Про перевод Breaking Bad
По причине производственной необходимости смотрел 5-ый сезон отличного сериала Breaking Bad. По той же самой необходимости смотреть надо было на русском.
По ходу просмотра набирался знаний в области перевода на русский язык. Вот некоторые оригинальные находки:
— I don’t wanna talk about this.
— Вопросов не задавай.
— Enough bullshit!
— Хорош клевать мозг!
— Don’t worry.
— Не парься.
— It’s cool, lady.
— Не ссыте, леди.
— Yeah, indeed.
— Сто пудов!
— Tight operation.
— Чёткая делюга!
— Ok, asshole?
— Вкурил, тварь?
— You’d better hurry!
— Шевели поршнями!
— Jesus!
— В рот компот!
seriously — в натуре!
let’s make money — давайте рубить бабло
уголовники обращаются к полицейскому «братан»
keep your eyes open — не щёлкай клювом
son of a bitch — петушара
Всё тщательно записал, буду пользоваться.
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru
Эт и я так могу! (C) Промокашка
— How do you do?
— Как вы это делаете?
— All right!
— Всё время правой!
— Don’t worry.
— Не парься
Очевидно влияние кавера Боби нашего Макферина в исполнении Башакова Бэнда, певших ещё кавер про «девочку Элис»
А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют? зюкнуть мета?
статья- Надмозги за работой, Навигатор Игрового мира, год 98 й чтоли
Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани!
> Мы все ждем когда в будущем ролике с Вильямом будет представлен словарь нецензурной брани
для этого можно перевести и обсудить этот сериал
Сарделька, сосиска, редиска, Навуходоносор, петух гамбургский
Как уже было сказано: нужно «мазафакера» в контексте переводить
> А как переводится «мазафакер»?
> А наркотики и процессы изготовления/употребления как называют?
никогда такого не слышал
Как они ухитряются такое выдумывать? ©
> Впечатление такое, будто 50 летний переводчик консультировался с подростком.
из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
> если не секрет, в переводе какой студии смотрели?
> Я смотрел в переводе студии «Кубик в кубе», таких перлов не припомню, видимо, это какая-то другая студия.
— Shut up!
— Ебальники на ноль!
Это как с 6-м сезоном «Сопрано», за 10 лет язык можно было бы уже выучить на достаточном для понимания уровне. Мелкие детали и специфические выражения ищутся на раз-два в интернете. Но нашего человека не исправить, он будет сидеть и ждать.
cops-легаши, если так, то ЛостфиЛм)
> А как переводится «мазафакер»?
Да уж давно знаю прилично, хочется не одному смотреть, а в компании. Сам кое-что переводил для себя, но сериал не осилю, тем более с уголовным жаргоном.
> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
Это лишь догадка. 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.
Don’t worry.
Не парься.
на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.
Может не подходить, если контекст это don’t worry, sir, the cab will be arriving any minute now
А если don’t worry, I’ll took care of this motherfucker то норм
> если don’t worry, I’ll took care of this motherfucker то норм
1) Есть ли а английском выражения, совпадающие по смыслу с литературным don’t worry, но имеющие другой эмоциональный оттенок или показывающие принадлежность говорящего к некоторой субкультуре?
2) Если есть, то, может быть, автор сценария знал об их существовании и намеренно вложил в уста персонажа именно don’t worry, а не что-либо другое?
> из чего можно сделать вывод, что переводчик 50-летний?
>
> Это лишь догадка.
> 30 летний вряд ли будет так выражаться (хотя мало ли) или пойдёт за советом к детям. А кто постарше, возможно, спросит кого поблизости, как говорит молодёжь.
> Мне кажется, как будто ребёнок пытается говорить так, как в его представлении говорит бандит-наркоторговец. В итоге получается вот такое.
> Извините, не понял, что именно не так?
> Парни не переводят дословно, они доносят смыслы!
или случайно зашедший дурачок?
> Слишком вольный перевод? Не всем понятен?
> на бумаге вполне адекватно звучат. От конекста зависит, кто говорит и в какой обстановке.
у тебя с головой всё хорошо?
> Дмитрий Юрьевич, а ведь это все вы. Они ведь вас наслушались, что «мазерфакер» переводить как «обожемой» не стоит, и впали в другую крайность.
я эту клоунаду 35 лет наблюдаю
Не скажите, Дмитрий Юрьевич. Я почти в аккурат столько живу, сколько вы это наблюдаете. Субъективно, сначала было гнусавое «тыговноматьтвою», потом дубляж, потом мощной турбиной ваши переводы по мере роста пропускных способностей сетей, а уж потом все эти творческие коллективы, не стесняющиеся в выразительных средствах. По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.
> По крайней мере для провинции это, мне кажется, выглядело так.
вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы
научись хотя бы так же
нет, «я» умнее, я сделаю вот так
Как же так? Не будет повара??
по-нашему это не повар
>докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то.
Опять этот украинский ремонтник холодильников КРИТИКУЕТ профессионалов.
> Дмитрий Юрьевич, а можете привести хоть одного нормального российского/советского переводчика?
нормальных переводчиков в России достаточно
только они переводят по большей части книги
кино же берётся переводить любой балбес
> Все время мучает вопрос: «А как у нас раньше-то было, пока гоблина не было?»
это ты сострить пытаешься?
я английский язык знаю не очень хорошо
> Это видимо не на русский перевод. Это на АУЕшный.
нет, это подростки-девочки
Народ старается, переводит, вникает в контексты, находит аналогии.
«вот перед глазами и ушами лучшие отечественные образцы
научись хотя бы так же»
Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.
> Дим Юрьевич, так и должно же быть из рта Пинкмана?! Или нет? Он же образцовый дурачок с соответствующим сленгом.
Дмитрий Юрьевич, назрел вопрос: когда перевод «Во все тяжкие»?
Хочется пересмотреть, но вот перспектива опять слушать эти «сучары» и «петушары» всё желание отбивает.
— Jesus!
— В рот компот!
[воет в голос]
Это ж просто праздник какой-то.
> А уж «понял» и «всосал» это, предполагаю, и для конченного наркомана не одно и то же.
употреблять слова типа «всосал» можно только в адрес того, кто радикально ниже тебя в иерархии
любой другой персонаж заставит за подобные слова ответить
за такое обращение сразу разбили бы рыло
обратиться подобным образом к полицейскому может только контуженый идиот
Зависит от контекста:
1. Подкидной дурак (карточная)
2. Пошаговая стратегия (компьютерная)
В русском (кстати с высокой долей вероятности с подачи Главного, после известной песенки из Саус Парка) уже много лет как укоренился считай полный эквивалент: «Мамкоёб». Причём есть у меня подозрение, что логика появления этого слова и распространения та же, что и у оригинала.
Статья удалена
Этот материал был удалён по просьбе автора.
У лостфильма более-менее. Но я все равно в итоге переключил на оригинал, ибо Крэнстон играет шо бог
Многие не поддержат, но ЛОСТфильм
Комментарий удален модератором
Только если хочется слушать придуманные матерные шутки, не относящиеся к оригинальному тексту сериала.
Я в лостах смотрел
В дублированном переводе.
Добавлю ещё немного инфы от себя. Я смотрел сериал в переводе лостов, дубляже и оригинале. Тобишь три раза. В дубляже было приятно смотреть, актёров озвучки хорошо подобрали. Да и сам перевод был весьма хорош. Многие просто смотрели от лостов, поэтому предлагают только её. Я же посоветую дубляж.
Ща пошучу. В обзоре Гоблача. Они все серии обсудили.
А если серьезно то от Лоста.
Гоблач пошел во все тяжкие и теперь весь сериал будет озвучивать.
Первый сезон он уже перевёл, кстати
Скоро Дим Юрич выкатит
Я перед просмотром прослушал семплы всех озвучек, чего и вам советую, после чего можно уже будет определиться, какая озвучка по вкусу. Лично мне больше всего понравился дубляж от студии Selena. Настолько зашёл, что я вырезал дорожки и вставил в релиз 4к, т.к. релиза от селены в нужном мне качестве не было.
4к релиз немного порезанный вроде. Насколько я помню, сократили одну мясную сцену и сцену в стрип-клубе.
Лостфильм, но советую оригинал, ибо актерская игра многих актеров на высоте.
https://youtu.be/UQqS_mjnMcU?t=189
Какова экспрессия в «лучшей» озвучке в одном из самом эмоциональном моменте сериала для меня. С каждым просмотром все смешнее.
Я от кубиков смотрел, там матюки и все дела, но там испанский не переведен.
Кубик в кубе. У них, может быть. И есть немного отсебятины, но на восприятие не влияет, а голоса приятные.
Оригинал или кубик в кубе. Лостфильм бесполезен ибо очень цензурирован. Все равно что смотреть Гая Ричи или Тарантино с переводом для кинотеатров.
В Макондо сабы запрещены?)
По теме:
1. Лост много отсебятины и ленивого перевода;
2. Дубляж априори не может быть хорошим, ибо как можно дублировать другой язык?! Думаю, тоже много чего от себя добавили и много чего замолчали, но лично не слушал;
3. Кубы. У них тоже много отсебятины и всего двухголосый перевод. Но, это меньшее из зол, так что я за Кубов.
Очень советовал бы сначало «Лучше звоните Солу» это приквел который подводит сюжет к началу «Во все тяжкие» в лосте более менее нормальный перевод.
Ни в коем случае! Во-первых, полностью теряется ветка с современностью (т.е. после событий ББ), она становится просто непонятной. Во-вторых, многие персонажи более обстоятельно раскрыты именно что в ББ, т.е. перед их вводом в сюжет Сола предполагается, что зритель уже с ними знаком.
Ни одного не нашлось кто бы зашёл сказать что озвучка должна быть оригинальной? Не узнаю дтф
Я зашёл, но решил не писать
нашлись, но большинство читало топик.
Лостфильм и ничего больше(ну акромя оригинала конечно)
Что смотреть после «Во все тяжкие»: 5 фильмов и 5 сериалов
Нелегко будет найти в XXI веке теле- и кинопроизведения, сопоставимые по влиянию с Breaking Bad: именно этот сериал провел грандиозный водораздел между тем, как снимали до него, и тем, как пытаются снимать сейчас с оглядкой на трагическую историю Уолтера Уайта — «того, который стучит». Однако юг Америки и вообще бедные штаты часто становятся фоном для тех самых криминальных историй, которые поражают такой же эмоциональной глубиной (например, те же темы и даже те же локации регулярно посещают режиссеры братья Коэн, фильмы которых для разнообразия здесь мы упоминать не будем).
Сериал «Лучше звоните Солу» (2015–)
Из шоураннерской фильмографии создателя «Во все тяжкие» Винса Гиллигана толком больше и нечего выбрать, кроме сериала-приквела «Лучше звоните Солу»: до того, как придумать и спродюсировать эпическое произведение о школьном учителе и винтоваре, он писал сценарии в разных проектах Криса Картера, известного в первую очередь по «Секретным материалам». Иначе говоря, для Гиллигана, как для главного автора большой формы на телевидении, «Во все тяжкие» вполне могут считаться дебютом, и, конечно, шокирует, как у него получилось в первый же раз сконструировать столь сложное многосерийное кино.
В «Лучше звоните Солу» ценен шоураннерский почерк Гиллигана: видно его умение увидеть античную трагедию в запыленной, неприбранной повседневности и в демонах, что прячутся за дешевыми дверями непримечательных кабинетов. Сериал о том, как знаменитый Сол Гудман стал собой — юристом, умеющим сделать невозможное для тех, у кого водятся деньги, — создан с необходимым минимумом второплановых персонажей и без особой спешки: неторопливость, размеренность и вдумчивость — тоже заметные гиллигановские черты. Кроме того что приквел намного расширяет мир «Во все тяжкие» (даже больше: по итогам четырех уже вышедших сезонов кажется, что это Джесси и Уолтер — второстепенные герои сериала про Джимми Макгилла, а не наоборот), он не только выступает как заметки на полях Breaking Bad (биография всех персонажей наполняется подробностями), но и продолжает исследовать границы общественной морали. Важна параллель между Солом Гудманом и Уолтером Уайтом: оба они решают совершать зло во благо. Конкретно герой Боба Оденкерка (очередного блестящего, с неожиданной стороны раскрывшегося возрастного актера после Крэнстона) виртуозно и не всегда в рамках процессуальных кодексов представляет преступников и негодяев лишь потому, что сам изгой и видит миссию в защите себе подобных. Куда это его приведет, пока непонятно. Стоит ждать новых сезонов.
Почему «Во все тяжкие» — лучший сериал современности. Осторожно, вызывает желание повторного просмотра
Обзор и рецензия на сериал, который, на мой взгляд, еще никому не удалось переплюнуть.
Создатель и исполнительный продюсер сериала — Винс Гиллиган, ранее известный как сценарист и продюсер сериала «Секретные материалы». Помимо него, над сериалом работали еще как минимум 6 сценаристов. Главные роли в сериале исполнили Брайан Кэнстон (Уолтер Уайт) и Аарон Пол (Джесси Пинкман).
Второстепенные роли исполнили: Анна Гайт (Скайлер Уайт), жена Уолтера, Ар-Джей-Митт — их сын. Бетси Гранд (Мари Шредер) сыграла роль сестры Скайлер, а роль мужа исполнил Дин Норрис (Хэнк Шредер).
Знакомство с главными героями сериала
Уолтер Уайт — 50-летний обычный учитель химии, узнаёт о своем диагнозе — неоперабельный рак лёгких и решает изменить свою жизнь. Его жена — Скайлер беременна незапланированным вторым ребенком, а у старшего сына-подростка инвалидность.
Принимая новую реальность, Уолтер понимает, что ему осталось недолго, ведь денег на терапию нет, а как только его не станет — сын не получит образования, а жена погрязнет в долгах с маленьким ребенком. Необходимо срочно что-то менять в своей жизни.
Уайт встречает своего бывшего ученика Джесси Пинкмана, который занимается изготовлением и продажей низкокачественного наркотика, и предлагает ему работать вместе.
В этот момент Уолтер понимает, что наркотики это плохо, но хуже торговать веществом низкого качества, убивая людей. Тогда они вместе с Пинкманом покупают дом на колесах и отправляются в пустыню, чтобы изготавливать там наркотики.
В течение сезона мы постепенно наблюдаем развитие всех героев сериала, в частности за Уолтера и Пинкмана. Они абсолютно разные люди, у каждого свои цели, и чтобы работать вместе, им необходимо «притереться». Притираются они довольно своеобразно — избавляясь от мелкого наркоторговца Крейзи-Эйта, воруя бочку химического вещества со склада химикатов.
Создав первые партии наркотика, Уолтер, защищая свою личность называется теперь Хайзенбергом, и договаривается о сбыте с Туко Саламанкой.
Развитие сюжета и героев
Саламанка решает похитить Уолтера и Джесси, но им удается сбежать. Они изготавливают большую партию вещества, а Пинкман привлекает своих друзей для сбыта, но вскоре один из них оказывается под арестом.
Чтобы разрешить эту ситуацию и впредь не попадать в подобные, главные герои нанимают себе адвоката — Сола Гудмана (Боб Оденкерк). Пользуясь криминальными связями Сола, Уолтер продает Гусу Фрингу (Джанкарло Эспозито) оставшуюся партию вещества за почти полтора миллиона долларов.
Почему сериал завоевал любовь критиков и множество наград
Эти изменения в герое абсолютно естественны, согласно цепочке событий, в которую он попал, всё это абсолютно как в реальной жизни. В сериале нет экшн-сцен, как обычно, бывает в подобных фильмах и сериалах о наркотиках, вы не увидите перестрелок и драк, я думаю, это одна из основных причин, почему сериал завоевал множество зрителей. Это настоящая драма, да, криминальная, но всё же мы можем анализировать каждого героя, в чем-то соглашаться, в чем-то не понимать.
Во все тяжкие — сериал на все времена, он действительно заслуживает высоких оценок критиков и зрителей. Каждая сцена и герои проработаны до мелочей. Работа над сериалом выполнена отлично, начиная от постановки кадров режиссером и оператором, заканчивая музыкой.
Вы смотрели сериал? Я вот, пошла пересматривать 🙂