благословение небожителей первый поцелуй в какой главе
Благословение небожителей первый поцелуй в какой главе
Перевод предоставляется исключительно для ознакомления и не может использоваться с целью извлечения прибыли.
О процессе перевода. Каким образом главы подготавливаются перед тем, как вы их прочитаете:
vk.com/heaven_s_blessing?w=wall-172794563_2194
Додзинси по новелле «Благословение небожителей» в переводе Гуциня:
Покорно исполню любое желание (Bai Yi Bai Shun You Qiu Bi Ying)
Автор: Цю Шэншэн (秋生笙)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/104477-tgcf-dj-bai-yi-bai-shun-you..
Минт: mintmanga.com/pokorno_ispolniu_liuboe_jelanie
Мангахаб: mangahub.ru/tgcf_dj_bai_yi_bai_shun_you_qiu_bi_ying
Созерцание тысячи фонарей (Qian deng guan)
Автор: Мао Туань Сяо Цзянь Цзянь (秃饼大刀刀)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/103924-qian-deng-guan.html
Минт: mintmanga.com/sozercanie_tysiachi_fonarei
Мангахаб: mangahub.ru/tianguan_cifu_dj_qian_deng_guan
Статуя божества (Shenxiang)
Автор: Цяньцянь сато (茜茜sato)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/106035-tgcf-dj-shengxiang.html
Мангахаб: mangahub.ru/tgcf_dj_shengxiang
Рид: readmanga.me/statuia_bojestva
Глава 1. Благословение небожителей
——————————
Три мира (三界), или три высших сферы (оно же в даосизме 三清) – Нефритовая чистота (обиталище богов и святых) (玉清), Высшая чистота (太清) и Высокая чистота (上清), три сферы, на которые разделяются Небеса. Так же означает три мира – небеса, мир людей и мир демонов.
Центральная равнина (中原) – образное название Китая.
Жемчужина на ладони (掌上明珠) – устойчивое китайское выражение, которое используют, когда говорят о горячо любимом ребенке, чаще всего о дочери.
Запретный город (皇城) – часть города, обычно, его центр, место обитания императора и его семьи. Простые люди не имели права появляться на его территории без приглашения.
Чжан (丈) – китайская мера длины, равная 3.33 метрам.
Персиковый источник (桃源) – источник бессмертия, находящийся на Небесах, служит так же образным выражением, означающим неземное блаженство, рай.
Вознёсся на Небеса (飞升) – так же означает «парить/летать в небесах» (техника, которой владели даосские бессмертные в сказках), и употребляется еще в значении достижения высшей точки самосовершенствования даоса.
«Числом равным песчинкам на берегах Ганга» (恒河沙数) – образное выражение, означающее «бесчисленный, неисчислимый».
«Солнце и луна покинут небосвод» (日月无光) – иносказательное описание конца света.
«Успехов недостаточно, а неудач – с избытком» (成事不足,败事有余) – «ни в чем не достичь успеха», «недотепа», «неудачник».
Дух поветрия (瘟神) – образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.
«Твою мать» (他妈的) – популярное китайское бранное выражение, которое так и переводится.
Глава 2. Третье восхождение на Небеса оборванца-бессмертного. Часть 1
——————————
Совершенный владыка (真君, zhēnjūn, чжэньцзюнь) — особый титул даоса, достигшего совершенства и обретшего бессмертие, следующий за его именем.
Заслуга (功德, санскр. «пунья») — понятие, относящееся к буддизму и индуизму, означающее заслуги, накопленные путём благих свершений и способствующие духовному развитию. В мире «Благословения небожителей» служат источником волшебной силы бессмертных.
«Когда телега подкатит к горе — дорога найдется» (车到山前必有路) — китайская поговорка, означающая, что выход есть в любой ситуации; аналог русской фразы «кривая вывезет».
«Когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком» (船到桥头自然直) — еще одно образное выражение, означающее, что какой бы ни была ситуация, выход всегда найдется.
Дух поветрия (瘟神) — образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.
«Подобны водам реки» (如水流) — обычное явление, встречающееся во множестве.
Хуанцзи (皇极) – Священный предел, название даосской секты (и, соответственно, даосского монастыря) и тайного общества.
«Подавать чай, наливать воду» (端茶送水) – всячески заботиться о ком-то.
«Золотые уста и яшмовые речи» (金口玉言) – мудрые высказывания, добрые советы. Также означает слова или высказывания авторитетного человека.
«Плевать на людей кровью» (含血喷人) имеет прямой аналог в русском «поливать людей грязью» и значит наговаривать, клеветать.
«Разойтись по разным дорогам и взмахнуть поводьями» (分道扬镳) – образное выражение, аналогичное русскому «каждый пошел своей дорогой».
Глава 3. Третье восхождение на Небеса оборванца-бессмертного. Часть 2
——————————
«Легкими шагами подняться к синим облакам» (平步青云) — быстро вырасти в должности или занять более высокое положение в обществе.
«Открыть дверь и увидеть горы» (开门见山) — образное выражение, аналог русского «с места в карьер».
Cовершенный владыка (真君, чжэнь цзюнь) — почётный титул даоса, чьи заслуги достаточно велики.
Совершенный предок (元君, юань цзюнь) — в даосизме бессмертная фея, святой.
Одухотворенная ци (灵气) — та же духовная сила, которая делает возможным волшебство. Термин из даосизма.
Пипа (琵琶) — четырехструнный щипковый инструмент, завоевавший значительную популярность на родине. Некоторые относят его к лютням.
«В тумане смотреть на цветы» (雾里看花) — образное выражение, означающее, что объект обсуждения виден неясно или составляется неверное представление о нем.
В Китае вежливый поклон осуществляется со сложенными у груди руками, при этом левая кисть охватывает правый кулак.
«Пусть ветер дует вам в спину» (一帆风顺) — пожелание легкого и счастливого пути, на котором не встречается препятствий.
百无禁忌 — идиома, а точнее, её часть. Означает эта часть «не признавать запретов», «не признавать никаких ограничений».
Широкополые шляпы в Китае обычно делались из бамбуковой щепы и служили для защиты от дождя и солнца.
Собачья голова (狗头) — бранное выражение.
Глава 4. Ночная беседа трех недотёп в храме Цзюй Яна. Часть 1
——————————
Жёны и наложницы — в Древнем (и не только Древнем) Китае был распространён обычай многожёнства. Наложницы, или, как их ещё называли, младшие жёны (妾) — это женщины, на которых женился уже женатый мужчина, у них было меньше прав, чем у жён (妻).
«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – образное выражение, описывающее трудности путешествия или же жизнь бедного человека, лишенного средств к существованию.
Ли (里) — китайская миля, равная половине километра (500 метров).
«Хоть и мал воробей, но все органы у него на месте» (麻雀虽小,五脏俱全) — образное выражение, означающее, что несмотря на малые размеры, имеется все необходимое. Аналог русского «мал золотник, да дорог».
Гуаньинь – богиня милосердия и сострадания, в буддизме почитается как Бодхисаттва милосердия (Бодхисаттва Авалокитешвара), спасающая верующих от всевозможных несчастий.
«На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть» (非礼勿视) — цитата из Конфуция. Ритуал в данном контексте приравнивается к понятию «этикет». Я сохранила такой вариант перевода потому, что его придерживаются некоторые переводчики, работавшие с текстами Конфуция.
«Душа разума улетела, душа тела рассеялась» (魂飞魄散) — образное выражение, означающее сильный испуг.
Глава 5. Ночная беседа трех недотёп в храме Цзюй Яна. Часть 2
——————————
Канга (枷) — шейная колодка. При надевании на шею, замыкается и запечатывается. Как самостоятельная мера наказания не использовалась и надевалась преступникам в случае наличия отягчающих обстоятельств в деле.
«И медяка не стоят» (一钱不值) — устойчивое выражение, полностью аналогичное русским «гроша ломаного не стоит», «гроша медного не стоит» и «пятак ему цена».
Цзюй Ян (巨|阳) — огромный (или твердый) мужской половой орган. Говоря прямо, эрегированный член. В китайской записи даже добавлена черта между иероглифами, своего рода цензура наподобие русского «чл*н». Более литературная вариация, несущая тот же смысл: «Мощная мужественность».
Цзюй Ян (俱阳) — равный солнцу.
Горизонтальная доска с надписью (匾额) — часто использовались такие доски для украшения залов в китайских домах. Также они использовались и как таблички с названиями комнат, домов, заведений, местностей.
«Тонкая веточка и конечное коленце бамбука» (细枝末节) — образное выражение, означающее маловажную деталь.
Фу Яо на ходу сложил стихи согласно классической китайской поэтической форме в восемь слов — две группы из четырех слов, разделенных запятой или пробелом (в древности в китайской письменности не существовало запятых).
Хуанцзи (皇极) — Священный предел, название даосской секты и тайного общества.
«Позабыл о добре и презрел долг» (忘恩负义) — аналог русского «отплатил за добро неблагодарностью».
«Отступившие на пятьдесят шагов насмехаются над отступившими на сто шагов» (五十步笑百步) — такими словами говорят, что тот, о ком идет речь, нисколько не лучше. Ближайший аналог в русском: «в чужом глазу соломинку увидел, а в своем и бревна не приметил».
Паровая булочка (馒头) или маньтоу – традиционная китайская выпечка. До правления династии Сун так назывались булочки как с начинкой, так и без.
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей
Добро пожаловать в уголок Гуциня! Гуцинь — это я, автор нескольких BL-историй и переводчик с китайского.
Здесь можно: быть милыми, общаться, поддерживать, обсуждать, задавать вопросы, хвалить.
Здесь нельзя: проявлять агрессию, скидывать чужой перевод, писать про «а вот там больше», быть бякой.
Показать полностью.
——
Истории, над которыми я сейчас работаю:
Перевод с китайского:
— 天官赐福 / TianGuanCifu / Благословение небожителей — новелла от автора Мосян Тунсю (墨香铜臭, MoXiang TongXiu).
— 天官赐福 / TianGuanCifu / Благословение небожителей — маньхуа по одноимёной новелле.
Оригинальные истории:
— Предание о цине / 琴神话 — роман о бессмертном даосе и молодом духе, недавно научившемся принимать человеческую форму. Любовь, не знающая пола, границ и условностей.
— Тысяча несчастий Абу аль-Касбадина — сказка о том, как отважный юноша Абу отправился совершать подвиги, а вместо этого принялся за поиски жены. И, что удивительней всего, нашёл! (выходит частями в телеграмме)
— Как джинн за невестой летал — сказка про очень глупую пару и о том, как они познакомились и стали семьёй. за одну ночь?! (выходит частями в телеграмме)
— Сулико — сказка о царице, которую страстно полюбил один отчаянный китайский демон. Как он вообще оказался в её царстве?! (выходит частями в телеграмме)
— Жизнь Гуциня / Guqin’s Life — шуточний мини-комикс о жизни переводчика и автора в вымышленном и реальном мире.
В группе вы найдёте:
— Новости о выходе новых глав;
— Заметки о китайских праздниках и традициях;
— Уведомления о смене сезонов по лунному календарю;
— Статьи и заметки о китайском языке и культуре Китая;
— Заметки о переводе и суровых буднях работы над текстами.
— Мою болтовню с вами.
Все материалы предоставлены для ознакомления и не могут быть использованы в коммерческих целях. В группе бывает контент 18+! Вступая в группу, вы подтверждаете, что вам уже есть 18 лет. Мы не несём за вас ответственность.
Дата открытия: 23 октября 2018
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
「成为我的声音,在寂静中和鸣. Стань голосом моим, звенящим в тишине.」
Приди ко мне в час поздний, в час ночной тиши,
Когда несносным шумом кажется дыханье.
И спой мне. Спой, стань голосом моей души,
Показать полностью.
Стань голосом, в котором всё моё страданье.
Стань голосом моим, звенящим в тишине,
Неси слова мои сквозь сотни лет молчанья.
Ведь до тебя я жил как будто в долгом сне,
Не зная пылких слов, не ведая желанья.
Приди и скинь с меня тяжёлый жизни гнёт,
Пусть голос твой чарующий излечит душу.
Спой песню мне, и пусть она расколет лёд,
Из сердца моего на миг прогонит стужу.
Тебе лишь одному вручил всего себя
И отдал всё тебе, все тайны без остатка.
С твоею песнею о горестях скорбя,
Я понял наконец, в чём радости загадка.
Приди ко мне в ночной, безмолвный, тёмный час,
Когда и тихий звук во много крат слышней.
И спой, что вижу я во взгляде чёрных глаз:
О радости и счастье, что всего важней.
Приди ко мне, спой для меня во тьме ночной,
Стань голосом моим, не знающим молчанья.
Стань для меня надёжной, крепкою стеной,
Укрой меня от мук прошедшего страданья.
——
Из сборника «Баллады Циня»: ficbook.net/readfic/10171508
Автор иллюстрации: Гуцинь ( я (‘ ▿ ‘)/ )
В эпиграфе использован перевод строчки стихотворения на китайский, а не фрагмент другого произведения.
Примечания:
Строчка стихотворения на китайском языке заканчивается словом «хэмин» — «звучать». Имя Туманного владыки — Мэй Хэмин. Слова созвучны, но их чтение отличается (тонами).
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Некоторое время назад, когда я переводила для вас одну из глав «Оттепели зимних небес», мне попалось такое сленговое выражение из современного разговорного языка: 颜狗. Не зная его значения и истории возникновения, эти два слова можно прочитать как «лицевые собаки», и вы ни за что не угадаете, кого так называют!
Показать полностью.
Приблизиться к действительному значению выражения можно, если обратиться к другому переводу «собаки»: заискивать, пресмыкаться. Сводим воедино и получаем: «те, кто пресмыкается перед лицом». Чуточку понятнее, правда? По крайней мере, уже можно заметить некоторый смысл. А теперь я вам расскажу, что это на самом деле.
Когда появились СМИ и телевидение, массы стали чаще и чаще смотреть на людей совершенной или почти совершенной красоты, и, естественно, люди потянулись к тому, что считают прекрасным. Так появились те, для кого красивая внешность — едва ли не главное в человеке. А еще — люди, которые жить не могут, если не посмотрят на какого-нибудь красавчика. Говоря просто и коротко, фанаты красивых публичных (или не очень публичных) людей. «Любители красавчиков» — именно такой смысл несёт в себе выражение 颜狗.
Интересный факт: было время, когда так называли исключительно тех, кто помешан на собственной красоте и уделяет ей едва ли не весь свой день. Однако позже слово обрело более широкий смысл и стало использоваться для описания не только тех, кого волнует собственная красота, но и тех, кто без ума от чужой.
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Суть головоломки заключается в том, что человеку предлагается из деревянных брусков причудливой формы сложить некую простую фигуру или же наоборот — разобрать готовую фигуру на отдельные бруски. В западном мире такие головоломки известны под названием «колючка» благодаря форме большинства фигур, которые получаются в результате.
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Второй же смысл тесно связан с историей «Ключа». Если говорить кратко, в стародавние времена этот ключ-головоломку архонт пыли подарила Чжунли перед своей смертью. И выражение 尘世之锁 можно прочитать в том числе как «Ключ от мира пыли» или же «Ключ мира пыли», что тесно связывает название предмета с его первым владельцем и, возможно, создателем.
Эти два смысла существуют в названии одновременно и на равных правах, и в то же время перевести это название, сохранив оба, невозможно.
Вот такое интересное выражение! (‘ ▿ ‘) Подобные головоломки, кстати, действительно существуют в Китае, и тоже зовутся «ключами» — именно они послужили прообразом «Ключа от бренного мира».
P.S. кажется, мне пора заводить тег для геншина. Или в целом для игр. Какие у вас есть предложения по названию для тега? (≧▽≦)
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Я говорила о том, что делаю стикеры, открытки и закладки с персонажами своих историй, но на самом деле я уже некоторое время обдумываю еще кое-что (‘ ▿ ‘) И это «кое-что» — мешочек для хранения всего мерча, стилизованный под зачарованные мешочки, которыми пользовался Туманный владыка из моей сказки «Предание о цине» (старое название: «Предания о цитре»). Если к вечеру я не умру от внезапного желания устроить уборку, то экспериментальный прототип уже будет сметан! А вот на ручную вышивку шелком мне понадобится немного больше времени. Я планирую вышить личную подпись Туманного владыки (‘ ▿ ‘)
Розовый отрез был обнаружен в очень смятом состоянии среди разных обрезков, которые едва ли можно для чего-либо использовать. Неожиданная находка была спасена и с помощью магии пара приведена в идеальное состояние (^ ▿ ^)
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Уголок Гуциня ※ Благословение небожителей запись закреплена
Сегодня в “Уголке” праздник: вас уже восемь тысяч!
Сложно поверить в такое \(‘ ▿ ‘)/
Но это ещё не все. «Уголку» уже три года (а точнее, исполнится через 5 дней)!
За время, которое успело вспышкой молнии пронестись со дня открытия группы до дня сегодняшнего, произошло великое множество самых разных событий, среди которых хватало и тяжёлых, и радостных.
Показать полностью. Всё это время «Уголок» неустанно менялся, и пока я училась вести группу, экспериментировала, боролась со всяческими сложностями, искала и находила силы двигаться вперед, вы оставались со мной. За поддержку, за любовь и за интерес к моим переводам и к моему личному творчеству я благодарна каждому из вас. Порой только мысль о том, что где-то есть читатель, который ждет продолжение моей сказки, помогала преодолеть очередное препятствие на этом не всегда легком пути.
Среди шума повседневности, в окружении многоголосия сотен и тысяч неповторимых мнений и едкой критики очень легко потерять свой собственный курс, тот единственный, который выбран сердцем. Легко утратить уверенность, легко начать сомневаться, и в то же время иногда очень трудно продолжать идти дальше.
И можно задать вопрос: а куда я вообще хочу идти, что я хочу от будущего? Ответ на него совсем не сложен.
Я хочу рассказать свои сказки о героях, которые, преодолев трудности, выпавшие на их долю, нашли свое счастье. Я хочу показать их вам, хочу передать их слова. А еще — чему-нибудь у них научиться. Мне бы хотелось провести вас к пруду, на берегу которого Циньцинь поет для своего возлюбленного, хотелось бы вместе с вами спуститься в душные подполья, в которых шныряет пронырливый Шайтан, взобраться на десяток гор вместе с Абу, погулять на царской свадьбе вместе с Сулико и вместе с Му Луанем научиться полагаться на других. Я хочу рассказать вам их истории, поделиться частичкой себя и тем счастьем, которое им уготовано.
Маньхуа Благословение небожителей | Heaven Official’s Blessing | Tian Guan Ci Fu
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок
Информация о манге
Томов: 1, выпуск продолжается
800 лет назад Се Лянь был принцем государства Сяньлэ. Народ восхищался им и очень его любил. Неудивительно, что Се Лянь стал божеством в совсем юном возрасте. Однако что-то пошло не так, его раз за разом низвергали с Небес. И вот теперь, спустя столетия, Се Лянь возносится на Небеса уже в третий раз, становясь посмешищем для всех миров.
Однажды по просьбе небесных чиновников он отправляется в мир людей, по пути встречая демона, которого страшатся не только люди, но и сами небеса. Сам же демон уже давно следит за божественным принцем. (с) FSG Libertas
Задавайте вопросы, обсуждайте героя, конкретные детали
Интересные факты
Информация об экранизации манги
Права на экранизацию были проданы, даты выхода сериала нет.
Дата релиза дунхуа назначена на 31.10.2020
Так началась захватывающая история, полная сражений с монстрами, решения загадок и обучения подрастающего поколения. Флиртуя с Лань Ванцзи, Вэй Усянь постепенно осознает, что, обычно высокомерный и сдержанный, Лань Ванцзи таит к нему особые чувства.
Когда-то давно Вэй Усянь стал Основателем Тёмного пути, за что тысячи людей возненавидели его. В конце концов отступник был убит союзом праведных кланов, объединившихся, чтобы сокрушить его. Спустя много лет Вэй Усянь вселился в тело помешанного, от которого отказался родной клан. Вскорости он встречает давнего знакомого, Лань Ванцзи.
Так началась захватывающая история, полная сражений с монстрами, решения загадок и обучения подрастающего поколения. Флиртуя с Лань Ванцзи, Вэй Усянь постепенно осознает, что, обычно холодный и сдержанный, Лань Ванцзи таит к нему особые чувства.
Литературный критик Шэнь Юань после смерти перерождается в теле Шэнь Цинцю, главного злодея из гаремного романа «Путь гордого бессмертного демона», которому предначертано умереть от руки своего ученика Ло Бинхэ, но мириться с такой судьбой он не согласен и всеми силами готов изменить сюжет и выжить.
Перевод 1 Ответить Обсудить перевод.
с нетерпением буду ждать именно ваш перевод этой маньхуа!
Успеховвам в этой работе и не слушайте злые наветы!