Чем грешным слыть уж лучше грешным быть
Избранное У. Шекспир Сонеты в переводе С. Я Маршака
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладёт печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идёт к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтёшь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Под солнцем пышно листья распростёр
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времён
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти.
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, чёрные чернила!
По чёрточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведём своим утратам счёт.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течёт.
Запечатлейте беглыми словами
Всё, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почётнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь всё отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даёшь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрёк,
А не жестокий приговор.
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наёмный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счёт бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Божок любви под деревом прилёг,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Категория: Стихотворения | Добавил: Лена (09.05.2012)
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть!
«Те кто намыли как старатели,
Крупицы золота в песках». (с)
(САН-ТОРАС)
Люблю это стихотворение. И тоже горюю о «прекрасной бересте», пущенной на макулатуру ради минуты эфемерной славы тех, у кого
Почему Ваши животрепещущие темы не находят отклика – и меня удручает, Санто.
Когда есть мощный ответ души – то и слова нужные появятся: выходя из себя, даже косноязычный человек становится красноречивым.
Почему не отзываются умы и сердца – вот в чем вопрос.
Отсеем тех, кто наикратчайшим путем рвется к вожделенной горке (не желая отвлекаться ни на какие архиважные темы от остервенелого обмена рекламными рецами). Что с остальными?
По моему убеждению, мышление должно быть гибким, а нравственный стержень – жестким и некоротким. Увы, нередко бывает наоборот.
«Лишние люди», жертва и палач в литературе, трагическая судьба русского поэта и мн.др… То, что Вас (и меня) волнует и возмущает до глубины души, от чего мы ЖИВО ТРЕПЕЩЕМ, люди считают чем-то само собой разумеющимся или же необходимым неудобством, с которым надо мириться (как с дождем, градом и т.п.). Что говорить, если даже в педофилии гражданки усматривают «любовь» или «взаимовыгодный симбиоз»…
Но студенты и школьники, думаю, та благодарная аудитория, у которой Вы нашли бы отклик, Санто. Вот где благодатная почва, для того чтобы сеять «разумное, доброе, вечное».))
«мы не столько разбираем
характеристики лит.персонажей, сколько модели распространенных
жизненных ситуаций, которые они отражают».___ (САН-ТОРАС)
Если бы мы разбирали персонажей, едва ли было бы столь интересно в Вашей «бочке», Санто.))
Для меня вся прелесть и смысл этих бесед в том, что лит.произведения разбираются не по заданию и трафарету, а по велению души, а судьбы героев примеряются к ЖИЗНИ.
«пытаясь вызвать к ним сострадание, или хотя бы сочувствие,
или просто понимание». (САН-ТОРАС)
Санто, а возможно ли вызвать из пещеры то, чего там нет.
Идя к Вам пару лет назад, я уже имела некоторое (высокое) мнение о Вашем даре художника и Вашем уме, но главной зацепкой стала Ваша ПОРЯДОЧНОСТЬ и Ваша ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ – то, о чем НИКТО МНЕ не сообщал и что я отчетливо увидела в Ваших беседах о Лолите.
Так же интерес к М.И.Цветаевой заронила информация об ее отказе сотрудничать с властями.
То есть, опять порядочность и несгибаемый нравственный стержень человека – стали для меня главными стимулами интереса к личности и ее творчеству, ВНУТРЕННИМИ стимулами.
Но у каждого своя шкала ценностей, свои приоритеты и, соответственно, свои стимулы.))
Анна Витальевна Коростелева 1 13.02.2017 06:59
•
Разбивая ВЕСКИМИ АРГУМЕНТАМИ доводы читателя в ПОЛЬЗУ ТАКОЙ ЛЮБВИ,
МЫ НЕ ПОЗВОЛИМ НИКОМУ И НИКОГДА УТВЕРДИТЬ, ЧТО ЭТО ДОПУСТИМО.
ВОТ В ЧЕМ СУТЬ НАШИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ БЕСЕД.
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Шекспир.
И если я чем-то горжусь в этой жизни, то это русская Серебряная поэзия,
и русская литература 19 века.
:))
Сан-Торас 13.02.2017 09:16
Чем грешным слыть уж лучше грешным быть
Где то близко к этому.
Шекспир, не читал, просто слышал и нечаянно запомнил!)) С весной вас!))
Детка.. Прости.. Только не меня. Анализируй кого попроще для тебя.
Не вопрос. Всего хорошего.
» Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить.»
Если память не изменяет..121 Сонет.Шекспира,естестаенно.
Могу и ошибиться, но по моему Шекспир, но что точно не помню.
Ирочка, даже не рассчитывал, просто чутье скорее.
Это замечательное качество.
Да нет, если был бы точно уверен, уже многое забываю.
Сдаюсь, я положил Короля. Но, Ферзь стоит
Причём тут поэма?
Сто двадцать первый сонет
Вы правы. Это сто двадцать первый сонет, который является поэмой.
Поэма в четырнадцать строк.
Избави Бог, я не говорю, что в нём нет смысла, или мало оного, но не поэма
Кстати. надо перечитать. Давно не открывал
чем то напоминает чадсткого из горе от ума
Или Бродский «Зофья», или Шекспир «Сонет 121»
Зофья (поэма)
…
Уж лучше без глупца, чем без вруна,
уж лучше без певца, чем без руна,
уж лучше грешным быть, чем грешным слыть,
уж легче утонуть, чем дальше плыть.
Автор: И. А. Бродский
Это плагиат. Хотя я то же знаю Бродского наизусть. Вернее то что мне по душе.
будем знать, хотя вряд ли пригодится.
Шекспир)
напраслина страшнее обличения
номер не помню, то ли 124, то ли 121
значит помню)) круто!
Умничка. Вот это точно круто.
«Астраханские рассказы», Пришвина.
Нет, просто умным, это возбраняется?
Да ваше право. Считайте.
Как вы великодушны-я в восхищении от вашей доброты! Спасибо, несравненная!
Уильям Шекспир перевод С. Маршака.
Автор верный. Про перевод не знаю. Но есть еще подробности.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Маршака
SONNET 121
‘Tis better to be vile than vile esteem’d, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deem’d Not by our feeling, but by others’ seeing: For why should others’ false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign.