Что такое словарный бум
Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)
Презентация к исследовательской работе по теме
Просмотр содержимого документа
«Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)»
Словарный бум в русском языке
ученики 9 класса “А”
Воропаева Любовь Петровна,
учитель русского языка
и литературы МОУ СОШ №34
Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое- как : неточно, приблизительно, неверно. Л. Н. Толстой
Актуальность и новизна
В последнее время наша страна активно
и особое взаимодействие происходит в лексике
русского языка, отсюда появились такие понятия,
как “заимствованные слова”, “англицизмы”
русский язык и произвели словарный бум.
– русский язык имеет огромный лексический запас, но им
почему-то пользуются далеко не все люди;
– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной
предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;
– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но
очень часто говорящие прибегают к несложным словам или сленгу,
которые упрощают речь, но делают ее менее выразительной.
Проблема Неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова
Как иноязычные слова влияют на речь подростков?
Объект: использование заимствованных слов в русском языке учащимися нашей школы. Предмет: использование слов иностранного происхождения в речи российской молодёжи.
Цель данной работы Определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.
среди школьников и их роль в русском языке;
пополнения иноязычной лексики;
языков у школьников;
Основные тенденции развития современного русского языка
На рубеже ХХ-ХХI веков происходит пополнение
русского языка иноязычными словами
1.Функциональные разновидности – стиль бизнеса и коммерции, стиль рекламы и т.д.
3.Визуальный русский язык
4.Язык виртуального общения
Новые иностранные заимствования
Англицизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из английского языка
Причины появления иноязычных слов в русском языке
1.Появление новых явлений, понятий, предметов
2.Следование модным трендам
3.Пополнение словарного запаса
4.Красивое звучание: стилист-парикмахер, модель-манекенщица, бизнесмен-предприниматель, офис-контора, отель-гостиница, яхтинг-парусный спорт, сэндвич-бутерброд, блокбастер-боевик, шопинг-поход за покупками, ланч-второй завтрак.
Эти причины объективные и закономерные.
Артхаус- дом искусств, музей, независимый, некоммерческий,
Экшн- жанр фильма,боевик;
Барбершоп- мужская парикмахерская;
Мейнстрим- основной поток;
Блог- дневник в интернете.
Интернет- международная сеть, соединяющая между собой множество локальных сетей;
Лидер- руководитель, глава;
Лифтинг- поднятие, подъём;
Логин- имя пользователя в системе, например в компьютерной программе;
Лузер- неудачник, человек, у которого ничего не получается ;
Дайвинг- экстримальный водный вид спорта.3
Сферы заимствования и источники пополнения иноязычной лексики
5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап
Сленг- это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Жаргон- это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной социальной группой.
(Из учебника русского языка 6 класса)
Компьютерный сленг и жаргон
Переосмысление и переоценка значений слов в современном русском языке
Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов.
Солдат-доброволец — волонтёр; мэр — глава города ;спортивный марафон — предвыборный марафон; морское пиратство — пиратство в интернете; инфекционные вирусы — вирусы в интернете; обеденная тарелка — спутниковая тарелка; компьютерная мышь — полевая мышь…
1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
2.Как часто? Редко? Никогда?
5.Использование иностранных слов – это зло или благо?
6.Знание английских слов
Современные словари иностранных слов
– С.И Ожегов и Н.Ю Шведов “Толковый словарь русского языка”(1992г)
– Л.П Крысин “Толковый словарь иноязычных слов”
– Е.Н Шагалов “Словарь новейших иностранных слов”
– “ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”
– “ Большой универсальный словарь русского языка XXI век ”
– “ Толковый словарь русского языка конца XX века”
6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009
Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)
Презентация к исследовательской работе по теме
Просмотр содержимого документа
«Исследование по теме «Словарный бум в русском языке» (презентация исследования)»
Словарный бум в русском языке
ученики 9 класса “А”
Воропаева Любовь Петровна,
учитель русского языка
и литературы МОУ СОШ №34
Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое- как : неточно, приблизительно, неверно. Л. Н. Толстой
Актуальность и новизна
В последнее время наша страна активно
и особое взаимодействие происходит в лексике
русского языка, отсюда появились такие понятия,
как “заимствованные слова”, “англицизмы”
русский язык и произвели словарный бум.
– русский язык имеет огромный лексический запас, но им
почему-то пользуются далеко не все люди;
– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной
предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;
– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но
очень часто говорящие прибегают к несложным словам или сленгу,
которые упрощают речь, но делают ее менее выразительной.
Проблема Неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова
Как иноязычные слова влияют на речь подростков?
Объект: использование заимствованных слов в русском языке учащимися нашей школы. Предмет: использование слов иностранного происхождения в речи российской молодёжи.
Цель данной работы Определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.
среди школьников и их роль в русском языке;
пополнения иноязычной лексики;
языков у школьников;
Основные тенденции развития современного русского языка
На рубеже ХХ-ХХI веков происходит пополнение
русского языка иноязычными словами
1.Функциональные разновидности – стиль бизнеса и коммерции, стиль рекламы и т.д.
3.Визуальный русский язык
4.Язык виртуального общения
Новые иностранные заимствования
Англицизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из английского языка
Причины появления иноязычных слов в русском языке
1.Появление новых явлений, понятий, предметов
2.Следование модным трендам
3.Пополнение словарного запаса
4.Красивое звучание: стилист-парикмахер, модель-манекенщица, бизнесмен-предприниматель, офис-контора, отель-гостиница, яхтинг-парусный спорт, сэндвич-бутерброд, блокбастер-боевик, шопинг-поход за покупками, ланч-второй завтрак.
Эти причины объективные и закономерные.
Артхаус- дом искусств, музей, независимый, некоммерческий,
Экшн- жанр фильма,боевик;
Барбершоп- мужская парикмахерская;
Мейнстрим- основной поток;
Блог- дневник в интернете.
Интернет- международная сеть, соединяющая между собой множество локальных сетей;
Лидер- руководитель, глава;
Лифтинг- поднятие, подъём;
Логин- имя пользователя в системе, например в компьютерной программе;
Лузер- неудачник, человек, у которого ничего не получается ;
Дайвинг- экстримальный водный вид спорта.3
Сферы заимствования и источники пополнения иноязычной лексики
5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап
Сленг- это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Жаргон- это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной социальной группой.
(Из учебника русского языка 6 класса)
Компьютерный сленг и жаргон
Переосмысление и переоценка значений слов в современном русском языке
Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов.
Солдат-доброволец — волонтёр; мэр — глава города ;спортивный марафон — предвыборный марафон; морское пиратство — пиратство в интернете; инфекционные вирусы — вирусы в интернете; обеденная тарелка — спутниковая тарелка; компьютерная мышь — полевая мышь…
1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
2.Как часто? Редко? Никогда?
5.Использование иностранных слов – это зло или благо?
6.Знание английских слов
Современные словари иностранных слов
– С.И Ожегов и Н.Ю Шведов “Толковый словарь русского языка”(1992г)
– Л.П Крысин “Толковый словарь иноязычных слов”
– Е.Н Шагалов “Словарь новейших иностранных слов”
– “ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”
– “ Большой универсальный словарь русского языка XXI век ”
– “ Толковый словарь русского языка конца XX века”
6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009
Словарный бум в русском языке новейшего периода
Исследовательская работа по теме
Просмотр содержимого документа
«Словарный бум в русском языке новейшего периода»
Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №34
Словарный бум в русском языке
ученики 9 класса А
Воропаева Любовь Петровна,
учитель русского языка
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.Основные тенденции развития современного русского
2.Новые иноязычные заимствования в современном русском языке:
американизмы, англицизмы………………………………………. стр 6
3. Причины появления иностранных слов в русской речи……… стр 12
4.Сферы заимствования и источники пополнения
иноязычной лексики.……………………………………………… стр 12
5.Сленг и жаргон: молодёжный и компьютерный……………. стр 14
6.Переоценка и переосмысление значения слов……………….. стр 18
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Анкетирование учащихся, ответы на вопросы…………… стр20
Результаты исследования…………………………………….. стр 20
IV. Список литературы………………………………………….. стр 22
Актуальность нашей темы обусловлена следующими противоречиями :
– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;
– русский язык имеет огромный лексический запас, но им почему-то пользуются далеко не все люди;
– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но очень часто говорящие прибегают к упрощению речи, используя иноязычные слова.
Вскрытые противоречия обозначили проблему нашего проекта: неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова и проблемный вопрос: как иноязычные слова влияют на речь подростков?
Важность рассматриваемой проблемы послужила основанием для определения темы нашего проекта: словарный бум в русском языке новейшего периода. Нами был определен объект исследования и предмет.
Цель: определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи :
1.Изучить теоретический материал по данной теме.
2.Изучить историю возникновения иноязычных слов в русском языке.
3.Рассмотреть причины употребления иноязычных слов среди школьников и их роль в русском языке.
5.Создать глоссарий слов иностранного происхождения, для того чтобы выяснить знания в области иностранных языков у школьников.
6.Обобщить полученные данные анкетирования.
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Сейчас в русской лексике наблюдается словарный бум. Источники обновления- внешнее заимствование из других языков: голкипер, корнер, пенальти, нон-стоп. Сейчас-это целая экспансия. Некоторые называют эту экспансию варваризацией, вандализацией и американизацией.
Сама словообразовательная система русского языка изменилась. Пример: слово Интернет, которое первоначально даже не изменялось по родам, сейчас имеет множество производных: интернетчик, инет, интернетский. То же со словами: спам, тюнинг, спонсор. Существуют также исконно русские слова, которые раньше тоже не имели производных, а являлись сокращениями – бомж (без определенного места жительства), загс (запись актов гражданского состояния).
1.ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Наиболее существенным изменениям в новейший период подвергся лексический состав русского языка, который стал стремительно пополняться словами и устойчивыми словосочетаниями, обозначающими новые предметы и понятия экономики, политики, техники, спорта, моды и т. п. (постсоветский, Госдума, Интернет, сайт, маркетинг, сноуборд, топ-модель и т. п.). Произошли существенные изменения и в русской речи: резко повысилась частотность употребления сниженной лексики, прежде всего просторечной и жаргонной (ящик, тачка, тусовка, навороты, раскрутить и т. п.)
Спец. Возможный; такой, который может или должен проявиться при определённых условиях.
Создаваемый, воспроизводимый с помощью компьютерных технологий, реализуемый в компьютерном сетевом пространстве.
Условный, кажущийся, не имеющий физического воплощения.
Процессы развития русского языка не прекращаются и в настоящее время. Это явление закономерное и объективное. Но интенсивность некоторых из этих процессов не может не вызывать беспокойства за судьбы русского языка как сокровищницы национальной русской культуры. Несмотря на глубокие корни и значительные внутренние силы, наш язык нуждается и в поддержке, и в сбережении.
2.НОВЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Американи́змы- это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.
В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.
На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.
Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность в речи.
Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
– передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
– соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
– фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
– словообразовательная активность слова;
– регулярное употребление в речи.
Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?
Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.
В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.
Так вот: чтобы наши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили нас изъясняться понятно и по-русски, нужно объяснить им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:
Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет непросто. Но интересно.
Примеры:
Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.
Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».
2.Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия.
Примеры:
Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала.
«Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?
3.Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным.
В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.
Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.
Каждый день вы приходите в офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе- брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском коллективе?».
Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.
Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «коворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».
– овердофига – (англ. «over») очень много;
– сорян – (англ. sorry) прости;
– чилить – (chill) расслабляться;
– зачекиниться – (check in) отметиться;
– хелпушка – (help) шпаргалка;
– фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
– флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.
Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.
Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.
Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».
Стоит отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).
3. ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ
Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные.
Причины появления иноязычных слов в русской речи объективные и закономерные:
2)Следование модным трендам
3)Пополнение словарного запаса
4)Красивое звучание. Современным людям хочется работать стилистами, а не парикмахерами, моделями, а не манекенщицами, быть коммерсантами или бизнесменами, а не предпринимателями, отдыхать в отелях, а не в гостиницах, увлекаться яхтингом, а не парусным спортом. Сэндвич вкуснее бутерброда, блокбстер интереснее боевика, бизнес-тур солиднее деловой поездки, ланч приятнее второго завтрака.
4. СФЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап
Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:
1) легкое и быстрое перемещение туристов;
2) многочисленные международные контакты;
3) вездесущность средств массовой информации.
Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин «англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.
Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:
– экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;
– престиж американского образа жизни (особенно отдыха);
Кроме того, любая новинка, пришедшая из Америки, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.
С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.
Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:
– первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;
– вторые принимают англо-американизмы так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи. Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие: безразличие, лень, мода, возможность использовать один и тот же термин в разных концах света.
По данным ученых, ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса и к снижению грамотности языковой и, как следствие, общей культуры.
ИЗМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА.
Сленг изменяется в течение нескольких поколений, и ниже представлены примеры сленга 1960-х – 2020-х годов.
– Котлы — наручные часы
– Шузы на каше — обувь на толстой подошве из белого синтетического каучука
– Бродвей — главная улица любого города.
– Шнурки в стакане — выражение, означавшее, что родители дома
– Баруха — девушка, придерживающаяся широких взглядов относительно общения с парнями
– Совпаршив — вещи, произведенные в СССР
– Чуча — песня из кинофильма «Серенады солнечной долины», который стал культовым для стиляг Советского Союза
– Музыка на костях — метод записи самопальных музыкальных пластинок на рентгеновских снимках
– Хаеp — длинные волосы
– Попилить хаеp — подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании
– Хайpатник — лента, поддерживающая волосы на лбу
– Фейc —внешний вид, лицо
– Стpематься — бояться, пугаться
– Фaкмен —неприятный тип, неудачник
– Стебаться — смеяться над кем-то, издеваться
– Скипнуть — уйти, сбежать
– Дpинчить до кpейзы — напиваться до беспамятства
– Обломаться — остаться ни с чем
– Утюг — фаpцовщик (скупщик или спекулянт), скупающий у иностранцев вещи и валюту
– Аскать — просить деньги на улице у прохожих
– Вписать — пустить переночевать к себе домой хороших людей
– Мочалка — девушка, которую «красоткой» никак не назовешь
– Система — общее название всех неформалов
– Все выше крыши — все хорошо
– Ездить по ушам — говорить долго и нудно
– Загрузить — заставить задуматься
– Классная тема — хорошая музыка
– Ништяк! — выражение одобрения
– Нулячий — абсолютно новый (о вещах)
– Поднимать кипеш — суетиться
– Понт — гипертрофированное чувство собственного достоинства
– Прикид — одежда, стиль одежды
– Прикольный — доставляющий радость
– Стремный — немодный, плохой
– Трусами не отмашешься — испугаться чего-либо
– Уматный — вызывающий интерес окружающих, смешной
– Шебутной — веселый, шумный, живой
– Отпад, улетно — хорошо
– Жесть, не по-детски — сильная эмоция
– Обломиться — достаться случайно, по блату
– Отстой — плохо, неудачно
– Клевый — хороший, веселый
– Фиолетово — все равно
– В лом — лень, неохота что-либо делать
– Липа, липовый — ненастоящий, подложный
– Тормоз — человек, который медленно соображает
– Реально, в натуре — на самом деле
– Грузить — давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать
– Клон — скопированное, списанное
– Мобила — телефон, связь
– Глюк — ошибка в компьютерной программе
– Кадр — неординарный человек
– Канать — подходить, быть подходящим
– Кэп — человек, который говорит очевидные вещи
– ОМГ — восклицание, выражающее удивление, испуг и прочие бурные эмоции (от англ. аббревиатуры OMG — Oh my God — О боже мой! )
– Параллельно — без разницы, всё равно, неважно
– Фейк — подделка, фальсификация, неправда (от англ. fake — подделка)
– Юзать — пользоваться чем-либо
– Копипастить — копировать чужие тексты
– Хипстер — человек, идущий против мейнстрима
– Зеркалка — профессиональный или полупрофессиональный фотоаппарат
– Няшно — мило, хорошо, приятно, красиво
– Замутить — организовать вечеринку, начать отношения
– Космос — Выражение одобрения, восхищения; удовлетворения чем-либо, кем-либо
– Попрошайка — бесплатное смс-сообщение с просьбой перезвонить
– В шок — очень сильно
– Штука — 1000 рублей
– Печалька — обида или расстройство
– Мыльница — компактный фотоаппарат со встроенным объективом, как правило, небольшого веса и малых габаритов
Оторвать- достать что-нибудь
Наехать-напасть с угрозами
(Учебник русского языка 6 класс)
Компьютерный сленг и жаргон
Твиттить-записи в соцсети Твиттер
Гуглить- искать в интернете
Личка- личные сообщения с соцсети
Запостить- публиковать в интернете
Блоггер- создатель сетевого дневника
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ И ПЕРЕОЦЕНКА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Существенные изменения в новейший период развития русского языка происходят в значениях многих русских слов. Такие изменения могут выражаться: 1) в переосмыслении существующих значений; 2) в появлении у слов новых значений в дополнение к имеющимся. Процессы переосмысления значений уже в самом начале постсоветского периода развития российского общества коснулись многих слов общественно-политической, экономической, религиозной тематики, которые стали терять идеологические «наращения» смысла, такие, например, как «в капиталистическом обществе», «мистический» (то есть антинаучный), «основанный на эксплуатации» и др. Позже эти процессы затронули целые ряды слов, которые стали возвращаться в активный запас русского языка, из разряда устаревших или малоупотребительных слов. Изменение значений и переосмысление слов продолжается и в настоящее время и касается в том числе неологизмов: и иноязычных, и образованных в самом русском языке.
Стилистические изменения в современном русском языке касаются прежде всего двух групп русской лексики: 1) специальных терминов, многие из которых теряют стилистическую окраску «специальное» и переходят в разряд широкоупотребительных; 2) некоторых сниженных (жаргонных и просторечных) слов, которые изменяют стилистическую окраску «нелитературное» («жаргонное», «просторечное») на «разговорное», то есть переходят в разряд литературно разговорных.
Дума — название некоторых учреждений в Древней Руси и царской России (совет бояр, высший совет при царе).
Гимназия — в России до 1917 года — общеобразовательное среднее учебное заведение (с обязательным изучением одного или двух классических языков и нескольких современных иностранных языков).
Лицей — в России до 1917 года — привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение для детей дворян, готовившее государственных чиновников.
Гувернёр — воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец.
Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов
Солдат-доброволец—волонтёр; мэр-глава города ;спортивный марафон-предвыборный марафон; морское пиратство-пиратство в интернете; инфекционные вирусы-вирусы в интернете; обеденная тарелка-спутниковая тарелка; компьютерная мышь-полевая мышь
Современные словари иностранных слов:
– “Толковый словарь иноязычных слов” Л.П Крысина
– “Словарь новейших иностранных слов” Е.Н Шагалова
– “Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”
– “Большой универсальный словарь русского языка” (XXI век)