Подгнило что то в датском королевстве

Неладно что-то в Датском королевстве.

Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)

Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)

Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
___________________________________
Еще Станислав Лем говорил, что невозможно создать точный кибернетический переводчик. Чисто из-за различий в Значении слов. Каждый воспринимает один и тот же написанный текст по разному и не существует 100% возможности интерпретации, достоверной для каждого индивидуума.
Что-то прогнило в состоянии Дании (Google Translate, 2012)

Источник

Гамлет в русских переводах
Акт I Сцена 4

Борис Пастернак (1941)

Вильям Шекспир

Гамлет Принц Датский

Трагедия

АКТ I
СЦЕНА 4

Там же. Площадка перед замком.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

А на ветру как щиплет! Ну и холод!

Пронизывает. Прямо как зимой.

Без малого двенадцать.

Тогда, пожалуй, наступает время,

В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

Что это значит, принц?

Король не спит и пляшет доупаду,

И пьет и бражничает до утра,

И чуть осушит новый кубок с рейнским,

Оповещает гром литавр и труб

Да, как сказать, — увы.

Хотя я здешний и давно привык,

Обычай непохвальный и достойный

Уничтоженья. Эти кутежи,

Расславленные на восток и запад,

Покрыли нас стыдом в чужих краях.

Там наша кличка пьяницы и свиньи.

И это отнимает, не шутя,

Какую-то существенную мелочь

У наших дел, достоинств и заслуг.

Бывает и с отдельным человеком,

Что, например, родимое пятно,

В котором он невинен, ибо, верно,

Родителей себе не выбирал,

Иль странный склад души, перед которым

Сдается разум, или недочет

В манерах, оскорбляющий привычки, —

Бывает, словом, что пустой изъян,

В роду ли, свой ли, губит человека

Во мненьи всех, будь доблести его,

Как милость божья, чисты и несметны.

А всё от этой глупой капли зла,

И сразу все добро идет насмарку.

Смотрите, принц, вот он!

Святители небесные, спасите!

Благой ли дух ты, или ангел зла,

Дыханье рая, ада ль дуновенье,

К вреду иль к пользе помыслы твои,

Я озадачен так таким явленьем,

Что должен расспросить тебя, и вот

Как назову тебя: отец мой, Гамлет,

Король, властитель датский, отвечай!

Не дай пропасть в неведеньи. Скажи мне,

Зачем на преданных земле костях

Разорван саван? Отчего гробница,

Где мы в покое видели твой прах,

Разжала с силой челюсти из камня,

Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,

Что, бездыханный труп, в вооруженьи,

Ты движешься, обезобразив ночь,

В лучах луны, и нам, глупцам созданья,

Так страшно потрясаешь существо

Загадками не нашего охвата?

Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

Как будто хочет что-то сообщить

Смотрите, как любезно

Он вас зовет подальше в глубину.

Ни за что на свете.

А здесь он не ответит. Я пойду.

Ну вот! Чего бояться?

Я жизнь свою в булавку не ценю.

А чем он для души моей опасен,

Когда она бессмертна, как и он?

Он снова мне кивает. Я приближусь.

А если он заманит вас к воде

Или на выступ страшного утеса,

Нависшего над морем, и на нем

Во что-нибудь такое обернется,

Что вас лишит рассудка и столкнет

В безумие? Подумайте об этом.

На той скале и без иных причин

Шалеет всякий, кто увидит море

Под крутизной во столько саженей,

Опомнитесь. Не надо.

Моей судьбы, и он все жилы мне

Внезапно силой львиной наливает.

Все манит он. Дорогу, господа!

Я в духов превращу вас, только троньте!

Прочь, сказано! — Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

Теперь он весь во власти исступленья.

Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

Пойдемте позади. К чему все это?

Какая-то в державе датской гниль.

Наставь на путь нас, Господи!

Михаил Лозинский (1933)

Вильям Шекспир

Трагедия о Гамлете

Принце Датском

ДЕЙСТВИЕ I
ЯВЛЕНИЕ 4

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Как воздух щиплется: большой мороз.

Жестокий и кусающий воздух.

Должно быть, скоро полночь.

Да? Я не слышал; значит, близко время,

Когда виденье примется бродить.

Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой.

Что это значит, принц?

Король сегодня тешится и кутит,

За здравье пьет и кружит в бурном плясе;

И чуть он опорожнит кубок с рейнским,

Как гром литавр и труб разносит весть

По мне, однако, — хоть я здесь родился

И свыкся с нравами, — обычай этот

Похвальнее нарушить, чем блюсти.

Тупой разгул на запад и восток

Позорит нас среди других народов;

Нас называют пьяницами, клички

Дают нам свинские; да ведь и вправду —

Он наши высочайшие дела

Лишает самой сердцевины славы.

Бывает и с отдельными людьми,

Что если есть у них порок врожденный —

В чем нет вины, затем что естество

Своих истоков избирать не может, —

Иль перевес какого-нибудь свойства,

Сносящий прочь все крепости рассудка,

Или привычка слишком быть усердным

В старанье нравиться, то в этих людях,

Отмеченных хотя б одним изъяном,

Пятном природы иль клеймом судьбы,

Все их достоинства — пусть нет им счета

И пусть они, как совершенство, чисты, —

По мненью прочих, этим недостатком

Уже погублены: крупица зла

Все доброе проникнет подозреньем

Принц, смотрите: вот он!

Да охранят нас ангелы господни! —

Блаженный ты или проклятый дух,

Овеян небом иль геенной дышишь,

Злых или добрых умыслов исполнен, —

Твой образ так загадочен, что я

К тебе взываю: Гамлет, повелитель,

Отец; державный Датчанин, ответь мне!

Не дай сгореть в неведеньи; скажи,

Зачем твои схороненные кости

Раздрали саван свой; зачем гробница,

В которой был ты мирно упокоен,

Разъяв свой тяжкий мраморный оскал,

Тебя извергла вновь! Что это значит,

Что ты, бездушный труп, во всем железе

Вступаешь вновь в мерцание луны,

Ночь исказив; и нам, шутам природы,

Так жутко потрясаешь естество

Мечтой, для наших душ недостижимой?

Скажи: зачем? К чему? И что нам делать?

Он манит вас последовать за ним,

Как если бы хотел сказать вам что-то

Смотрите, как учтиво

Он вас зовет поодаль отойти;

Но вы с ним не идите.

Не отвечает; ну, так я иду.

Зачем? Чего бояться?

Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,

А что он сделает моей душе,

Когда она бессмертна, как и он?

Меня он снова манит; я иду.

Что если вас он завлечет к волне

Иль на вершину грозного утеса,

Нависшего над морем, чтобы там

Принять какой-нибудь ужасный облик,

Который в вас низложит власть рассудка

И ввергнет вас в безумие? Останьтесь;

Там поневоле сами возникают

Отчаянные помыслы в мозгу,

У тех, кто с этой кручи смотрит в море

И слышит, как оно ревет внизу.

Он манит вновь. — Иди; я за тобой.

Нет, принц, вы не пойдете.

И это тело в каждой малой жилке

Полно отваги, как Немейский лев.

Он все зовет? — Пустите;

Сам станет тенью, кто меня удержит;

Прочь, говорю! — Иди, я за тобой.

[Гамлет и Призрак уходят.

Он одержим своим воображеньем.

Идем за ним; нельзя оставить так.

Идем. — Чем может кончиться всё это?

Подгнило что-то в Датском государстве.

Всем управляет небо.

Анна Радлова (1937)

Вильям Шекспир

Гамлет Принц Датский

АКТ I
СЦЕНА 4-я

Площадка перед замком.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Как воздух резок. Очень сильный холод.

Большая стужа. Щиплет злой мороз.

Должно быть, скоро полночь.

Да, правда? Не слыхал я. Значит, время

Уж близится, когда здесь ходит призрак.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Милорд, что это значит?

Король всю ночь не спит, и веселится,

И пьянствует, и пляшет. Каждый раз,

Как, кубок с рейнским осушив, он здравье

Провозгласит, гремят литавры, трубы

Но хоть я здесь родился и привык

К таким повадкам, но, по мне, обычай

Тот лучше нарушать, а не блюсти.

Разгул наш грубый на восток и запад

Прославил худо нас средь всех народов, —

Нас пьяницами называют, кличку

Свиней дают. И вправду тот разгул

У подвигов высоких нашу силу

И сердцевину часто отнимает.

Бывает так с отдельными людьми,

Когда у них, как родинка, порок

От самого рожденья — в чем они

Не виноваты, — не вольна природа

Происхожденье выбирать свое;

Иль свойство есть, распухшее не в меру,

Что все форты рассудка разбивает;

Или привычка, что собой пятнает

Благопристойность. Вот такие люди,

Имеющие хоть один изъян,

Отмеченные жизнью иль природой.

Хотя б их доблести бессчетны были,

Чисты, как благодать, — все ж в общем мненье

Все в них испорчено. Лишь драхма грязи —

Все благородство смеси под сомненьем

Он, милорд, смотрите.

О силы неба, защитите нас!

Блаженный дух иль окаянный демон,

Небесное несешь ли ты дыханье,

Иль опаляющий гееннский жар,

Твой злобен умысел иль милосерден —

В таком таинственном пришел ты виде,

Что я заговорю. Взываю: Гамлет!

Король! Отец мой! Царственный датчанин!

Ответь мне и не дай сгореть в незнанье,

Скажи, зачем твои святые кости,

Зарытые в могиле, разодрали

Свой саван? И зачем тот склеп, в котором

Мы видели тебя лежащим в мире,

Открыл свой мраморный тяжелый зев

И выпустил тебя? Что это значит,

Что, труп, закованный в стальных доспехах,

В лучах луны ты ходишь, наполняя

Ночь ужасом? А в нас, шутах природы,

Так страшно потрясаешь душу мыслью

О том, чего душа постичь не может?

Скажи, что это? Почему? Что делать?

Призрак манит Гамлета.

Зовет он вас последовать за ним,

Как будто хочет что-то рассказать

Как вежливо зовет он

Вас отойти подальше с ним, но вы

Не хочет говорить он, я пойду с ним.

Булавка мне ценней, чем жизнь моя,

А что моей душе он сделать может?

Она — предмет бессмертный, как и он.

Меня он манит. Я за ним пойду.

Милорд, вдруг заведет он вас к воде

Иль на вершину страшного утеса,

Что весь навис над морем; вдруг он примет

Какой-нибудь ужасный новый образ,

Который власти разума лишит вас

И в сумасшествие повергнет вас.

Подумайте об этом. Это место

Соблазн отчаянный внушает людям

И без причин особых, — лишь взглянут

С такой громадной высоты на море

Иди вперед! Я за тобой иду!

Милорд, вы не пойдете!

Одумайтесь, нельзя итти.

Зовет меня и каждой жилке в теле

Всю силу льва Немейского дает.

Он все зовет! Пустите, господа!

Клянусь, я в духа превращу того,

Кто станет здесь удерживать меня.

Сказал я: прочь! Иди! Я за тобой!

Призрак и Гамлет выходят.

Он от мечты своей впал в исступленье.

Пойдем за ним, нам слушаться не надо.

Идем за ним. Чем кончится все это?

Подгнило что-то в Датском государстве.

Пусть небо этим правит.

Андрей Кронебергъ (1844)

Вильямъ Шекспиръ

Гамлетъ.

ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Входятъ: Гамлетъ, Горацiо и Марцелло.

Морозъ ужасный, — вѣтеръ такъ и рѣжетъ.

Да, холодъ проникаетъ до костей.

Двѣнадцатый въ исходѣ.

Нѣтъ, полночь ужъ пробило.

Я не слыхалъ. Такъ, значитъ, ближе время,

Когда блуждаетъ духъ обыкновенно.

(Звукъ трубъ и пушечные выстрѣлы за сценой).

Что это значитъ, принцъ?

Король всю ночь гуляетъ на-пролетъ,

Шумитъ и пьетъ, и мчится въ быстромъ вальсѣ.

Едва осушитъ онъ стаканъ рейнвейна,

Какъ слышенъ громъ и пушекъ, и литавръ,

Гремящихъ въ честь побѣды надъ виномъ,

И я къ нему, какъ здѣшнiй уроженецъ,

Хоть и привыкъ, однако же по мнѣ

Забыть его гораздо благороднѣй,

Чѣмъ сохранять. Похмелье и пирушки.

Мараютъ насъ въ понятiи народа:

За нихъ зовутъ насъ Бахуса жрецами —

И съ нашимъ именемъ соединяютъ

Прозванье черное. Сказать по правдѣ,

Всю славу дѣлъ великихъ и прекрасныхъ

Смываетъ съ насъ вино. Такую участь

Несетъ и честный человѣкъ: его,

Когда онъ заклейменъ пятномъ природы,

Какъ, напримѣръ, не въ мѣру пылкой кровью,

Берущей верхъ надъ силою ума —

Въ чемъ и невиненъ онъ: его рожденье

Есть случай безъ разумной воли —

Или привычкою, которая, какъ ржа,

Съѣдаетъ блескъ поступковъ благородныхъ,

Его, я говорю, людское мнѣнье

Лишитъ достоинства; его осудятъ

За то, что въ немъ одно пятно порока,

Хоть будь оно клеймо слѣпой природы

И самъ онъ будь такъ чистъ, какъ добродѣтель,

Съ безмѣрно благородною душой.

Пылинка зла уничтожаетъ благо.

Смотрите, принцъ: онъ снова къ намъ идетъ!

Спасите насъ, о неба серафимы!

Блаженный духъ иль демонъ проклятой,

Облекся ль ты въ благоуханье неба,

Иль въ ада дымъ, со зломъ или съ любовью

Приходишь ты? Твой образъ такъ заманчивъ!

Я говорю съ тобой: тебя зову я

Гамлетомъ, королемъ, отцомъ, монархомъ!

Не дай въ незнанiи погибнуть мнѣ!

Скажи, зачѣмъ твои святыя кости

Расторгли саванъ твой? Зачѣмъ гробница,

Куда тебя мы съ миромъ опустили,

Разверзла мраморный, тяжелый зѣвъ

И вновь извергнула тебя? Зачѣмъ

Ты, мертвый трупъ, въ воинственныхъ доспѣхахъ

Опять идешь въ сiянiи луны,

Во тьму ночей вселяя грозный ужасъ,

И насъ, слѣпцовъ среди природы, мучишь

Для нашихъ душъ недостижимой мыслью —

Скажи, зачѣмъ? зачѣмъ? Что дѣлать намъ?

Онъ манитъ васъ, чтобъ вы пошли за нимъ,

Какъ-будто хочетъ сообщить вамъ что-то

Вотъ посмотрите, принцъ,

Съ какою ласковой улыбкой онъ

Зоветъ васъ за собой въ другое мѣсто.

Но не ходите съ нимъ.

Но онъ молчитъ: такъ я за нимъ иду.

Нѣтъ, не ходите, принцъ!

Мнѣ жизнь моя ничтожнѣе булавки!

Моей душѣ что можетъ сдѣлать онъ!

Моей душѣ, безсмертной, какъ онъ самъ?

Онъ манитъ вновь — я слѣдую за нимъ!

Что, если васъ онъ къ морю заманитъ,

Иль на скалы безплодную вершину,

Что тамъ, склонясь, глядится въ океанъ?

Что, если тамъ, принявъ ужасный образъ,

Онъ васъ лишитъ владычества разсудка?

Подумайте! Одна пустынность мѣста,

Сама собой, готова привести

Къ отчаянью, когда посмотришь въ бездну

И слышишь въ ней далекiй плескъ волны.

Онъ все манитъ. Иди — я за тобою!

Вы не должны итти, мой принцъ!

Послушайтесь и не ходите, принцъ.

Нѣтъ, я иду: судьба меня зоветъ!

Въ малѣйшiй нервъ она вдохнула крѣпость

Льва африканскаго. Онъ все манитъ —

Пустите, или — я клянусь вамъ Небомъ —

Тотъ будетъ самъ видѣньемъ, кто посмѣетъ

Держать меня! Впередъ! Я за тобою!

(Тѣнь и Гамлетъ уходятъ.

Онъ внѣ себя — увы, онъ помѣшался!

За нимъ: мы не должны повиноваться.

Пойдемъ, пойдемъ! Чѣмъ кончится все это?

Нечисто что-то въ датскомъ королевствѣ.

Друзья, Господь устроитъ все.

Oxford Edition

William Shakespeare

Hamlet, Prince of Denmark

Act I.
Scene IV.

The air bites shrewdly; it is very cold.

It is a nipping and an eager air.

I think it lacks of twelve.

Indeed? I heard it not: then it draws near the season

Wherein the spirit held his wont to walk.

[A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within.

What does this mean, my lord?

The king doth wake to-night and takes his rouse,

Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

And, as he drains his draughts of Rhenish down,

The kettle-drum and trumpet thus bray out

The triumph of his pledge.

But to my mind,—though I am native here

And to the manner born,—it is a custom

More honour’d in the breach than the observance.

This heavy-headed revel east and west

Makes us traduc’d and tax’d of other nations;

They clepe us drunkards, and with swinish phrase

Soil our addition; and indeed it takes

From our achievements, though perform’d at height,

The pith and marrow of our attribute.

So, oft it chances in particular men,

That for some vicious mole of nature in them,

As, in their birth,—wherein they are not guilty,

Since nature cannot choose his origin,—

By the o’ergrowth of some complexion,

Oft breaking down the pales and forts of reason,

Or by some habit that too much o’er-leavens

The form of plausive manners; that these men,

Carrying, I say, the stamp of one defect,

Being nature’s livery, or fortune’s star,

Their virtues else, be they as pure as grace,

As infinite as man may undergo,

Shall in the general censure take corruption

From that particular fault: the dram of eale

Doth all the noble substance of a doubt,

To his own scandal.

Look, my lord, it comes.

Angels and ministers of grace defend us!

Be thou a spirit of health or goblin damn’d,

Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,

Be thy intents wicked or charitable,

Thou com’st in such a questionable shape

That I will speak to thee: I’ll call thee Hamlet,

King, father; royal Dane, O! answer me:

Let me not burst in ignorance; but tell

Why thy canoniz’d bones, hearsed in death,

Have burst their cerements; why the sepulchre,

Wherein we saw thee quietly inurn’d,

Hath op’d his ponderous and marble jaws,

To cast thee up again. What may this mean,

That thou, dead corse, again in complete steel

Revisit’st thus the glimpses of the moon,

Making night hideous; and we fools of nature

So horridly to shake our disposition

With thoughts beyond the reaches of our souls?

Say, why is this? wherefore? what should we do?

It beckons you to go away with it,

As if it some impartment did desire

Look, with what courteous action

It waves you to a more removed ground:

But do not go with it.

It will not speak; then, will I follow it.

Why, what should be the fear?

I do not set my life at a pin’s fee;

And for my soul, what can it do to that,

Being a thing immortal as itself?

It waves me forth again; I’ll follow it.

What if it tempt you toward the flood, my lord,

Or to the dreadful summit of the cliff

That beetles o’er his base into the sea,

And there assume some other horrible form,

Which might deprive your sovereignty of reason

And draw you into madness? think of it;

The very place puts toys of desperation,

Without more motive, into every brain

That looks so many fathoms to the sea

And hears it roar beneath.

It waves me still. Go on, I’ll follow thee.

You shall not go, my lord.

Hold off your hands!

Be rul’d; you shall not go.

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion’s nerve.

Still am I call’d. Unhand me, gentlemen,

[Breaking from them.

By heaven! I’ll make a ghost of him that lets me:

I say, away! Go on, I’ll follow thee.

He waxes desperate with imagination.

Let’s follow; ’tis not fit thus to obey him.

Have after. To what issue will this come?

Something is rotten in the state of Denmark.

Источник

нечисто что-то в Датском королевстве

1 something is rotten in the state of Denmark

2 Something is rotten in the state of Denmark.

3 something is rotten in the state of Denmark

4 something is rotten in the State of Denmark

Horatio: «Have after. To what issue will this come?» Marcellus: «Something is rotten in the State of Denmark. » (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: «Пойдем за ним, Чем кончится все это?» Марцелл: «Неладно что-то в Датском королевстве.»

Dorothy: «Do you wish me to go, too?» Margery: «No, stay, Dorothy, I’ve got a presentiment that something is rotten in the State of Denmark.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. II) — Дороти: «Ты хочешь, чтобы я тоже пошла?» Марджери: «Не ходи, Дороти. У меня дурное предчувствие. «Неладно что-то в королевстве Датском».»

5 bill of rights

It is frequently argued that a bill of rights is needed in the United Kingdom to defend the rights of the individual against overbearing public authorities, but opponents of this view argue that human rights are adequately protected by common and statutory law. — Часто говорят, что в Соединенном Королевстве не хватает билля о правах для защиты граждан от властолюбивых государственных органов, но оппоненты этой точки зрения утверждают, что права человека вполне адекватно защищены общим и статутным правом.

school bill of rights for children with diabetes — школьный биль о правах детей, больных диабетом

Источник

прогнило что-то в Датском королевстве

1 something is rotten in the state of Denmark

2 Something is rotten in the state of Denmark.

3 something is rotten in the state of Denmark

4 something is rotten in the State of Denmark

Horatio: «Have after. To what issue will this come?» Marcellus: «Something is rotten in the State of Denmark. » (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: «Пойдем за ним, Чем кончится все это?» Марцелл: «Неладно что-то в Датском королевстве.»

Dorothy: «Do you wish me to go, too?» Margery: «No, stay, Dorothy, I’ve got a presentiment that something is rotten in the State of Denmark.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. II) — Дороти: «Ты хочешь, чтобы я тоже пошла?» Марджери: «Не ходи, Дороти. У меня дурное предчувствие. «Неладно что-то в королевстве Датском».»

5 bill of rights

It is frequently argued that a bill of rights is needed in the United Kingdom to defend the rights of the individual against overbearing public authorities, but opponents of this view argue that human rights are adequately protected by common and statutory law. — Часто говорят, что в Соединенном Королевстве не хватает билля о правах для защиты граждан от властолюбивых государственных органов, но оппоненты этой точки зрения утверждают, что права человека вполне адекватно защищены общим и статутным правом.

school bill of rights for children with diabetes — школьный биль о правах детей, больных диабетом

Источник

ДВА ВЕКА

В ДАТСКОМ КОРОЛЕВСТВЕ

Не всё в порядке в Датском королевстве,
Но – послушанья требует король.
В чести лишь те, что услужают лести,
В опале все, врачующие боль.

Так повелось с далёких-дальних лет –
Опальны правдолюбец и поэт.

Бунтует слово, снова ему тесно
В тисках – между казённых жерновов:
Колесовали хрупкую телесность,
Огрузили свинцовостью оков.

Так повелось с далёких-дальних лет –
Всегда опальны слово и поэт.

Не всё в порядке в Датском королевстве.
Король за всех перекроил права.
Трон залощён, фавор – красивой лести.
Опять и снова правда – не права.

Так повелось с далёких-дальних лет –
Опальны слово правды и поэт.
И так идёт с ветхозаветных дней:
Поэт – всегда изгой среди людей.
30 июля 2001 г.

Враз сдавался хрупкий валежник,
И бралась сухая трава.
Было так, как было. Но – прежде.
Всё… растрачены те права.

Языками в чёрную небыль
Устремился – всё в пух и прах!
Пламя вяло, сникало, слепло,
К высоте обретая страх.

Прогорело.
Мы что здесь ищем.
Вся оплачена боль сполна.
Серый пепел, зола кострища
И в пропалинах рыжих – вина.

Мой век уходит,
Век двадцатый.
Прощай! Машу тебе рукой.
Мой век уходит на покой,
Лишь застолбив событий даты.

Прощай, мой век.
Я был с тобой,
Я остаюсь твоей частицей,
И нам уже – не разлучиться,
Как ореолу со звездой.
Не знаю, много ль в том значенья,
Но я – твоё послесвеченье,
Покуда помню и живой.

Иду помалу на ущерб.
Что делать? – лучшей половиной…
Но даже время не повинно
В извечной логике вещей.

Примерься и в архив снеси
Свои, из прошлого писанья…
В затылок – жаркое дыханье
Двадцатилетних,
Полных сил.
2 января 2001 г.

От века до века – лишь час перемочь.
От века до века – мостки меж сердцами.
Бессонница сводит начала с концами,
И круг замыкает капризница-ночь.

Нас двое с тобою – из разных веков,
Встречает один, а другой – провожает.
Как время за молодостью поспешает!
И как не прощает – сединам висков…

Два века на росстани судеб сошлись,
Пришли попрощаться родные по крови.
Нас двое да звоны бокалов, а кроме
Два века, одну переждавшие жизнь.

Бесстрастно восставился глаз фонаря,
Но сумрак смыкает густые ресницы –
Два века сошлись, чтоб навеки проститься,
Плечами в моих разминулись дверях.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *