Самое длинное татарское слово

СЛОВАРЬ ТАТАРСКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ БЕЗ ПЕРЕВОДА

АБЕКЕЙ, ж. р., неизм., (ласк) бабуся, бабуля, бабуленька; в тат. яз.: әбекәй

АБЗЫЙ, –Я, м. р. (иногда неизм.); АБЗЫ, – обращение к постороннему мужчине старшего возраста или к старшему брату обычно с прибавлением имени; в тат. яз.: абзый.

АБЗЫКАЙ, –Я, м. р., уважительно-ласкательное от абзый, обращение к старому человеку

АБЫЙ, –Я, м. р.; АБЫ, дядя (обращение к мужчине старшему по возрасту, чаще в сочетании с собственным именем); в тат. яз.: абый

АБЫСТАЙ, ж. р., неизм.; АБСТАЙ, супруга духовного лица (муллы, муэдзина); в тат. яз.: абыстай

АГАЙ, –Я, м. р.; АГА, дядя, дядюшка, дяденька (вежливое обращение к старшему мужчине, иногда в сочетании с собственным именем); в тат. яз.: ага, агай

АГУЗЕБИСМИЛЛЯ, неизм., слова из молитвы: «аллах всевидящий. »; в тат. яз. : әгүзү-билләһи минәш-шәйтанир-рахим (слова молитвы)

АЖДАХА, –И, ж. р., мифологическое чудовище с несколькими головами или очень страшная змея; в тат. яз.: аждаһа

АЗАН, –А, м. р., громкая мусульманская молитва, призывающая к намазу; в тат. яз.: азан

АЗАНЧИ, м. р., неизм., человек, призывающий к молитве; в тат. яз.: азан

АЗРАИЛ, –А, м. р., в мусульманской религии ангел смерти; в тат. яз.: газраил

АЙ-ВАЙ, междом., в знач.: ой-ой, ай; в тат. яз.: ай-вай

АЙДА: неизм., в знач.: пошли!; в тат. яз.: әйдә

АЙРАН, –А, м. р.; ЭЙРЕН, напиток, полученный из катыка и родниковой минеральной воды; в тат. яз.: әйрән

АКЧА, неизм., деньги, валюта, финансы; в тат. яз.: акча

АЛИФ, –А, м. р., название первой буквы арабского алфавита; в тат. яз.: әлиф

АЛЛА БИРСА, АЛЛА БОЕРСА, неизм., с оттенком надежды: бог даст; в тат. яз.: алла бирсә

АЛЛАГА ШОКЕР, неизм., во славу Аллаха; в тат. яз.: алла

АЛЬБА, –Ы, ж. р., АЛБА, АЛВА, маслянистая, сладкая масса, приготовленная из муки, воды и сахарного песка; в тат. яз.: әлбә

АЛЬХАМ, – А, м. р., первая сура (глава) Корана, которая состоит в прославлении Аллаха; в тат. яз.: әлхәм

АМАНАТ, –А, м. р., то, что подлежит обязательной передаче третьему лицу; в тат. яз.: әманәт

АНИ, ж. р., неизм., мама, мать; в тат. яз.: әни

АНКАЙ, ж. р., (ласк.) мама, мамочка; в тат. яз.: әнкәй

АПА, –Ы, ж. р. (иногда как неизм.), присоединяется к имени при обращении к женщинам старше себя, АПАЛАР, в форме мн. ч.; в тат. яз.: апа

АПАИМ, неизм., ласковое обращение к лицам младше себя; в тат. яз.: апайым

АРАКА, м. р. (может быть ж. р.), неизм.; АРАКЫ; алкогольный напиток, состоящий из определенных соотношений спирта и воды и др.; в тат. яз.: аракы

АРКАДАШ, –А, м. р., друг, брат; в тат. яз.: аркадаш

АРСЛАН, –А, м. р., лев (в перен. знач.); в тат. яз.: арыслан

АРЫШМАИ, неизм., водка; в тат. яз.: арыш мае

АСТАГФИРУЛЛА междом.; АСТАГАФИРУЛЛА, ЭСТАГФИРУЛЛА, (мусульм.) используется в значении изумления, недоумения, растерянности; в тат. яз.: әстәгъфирулла

АТАЙ, –Я, м. р., АТА, отец, папа; в тат. яз.: атай

АТАКАЙ, –Я, м. р., (ласк) батенька, папенька;, в тат. яз.: атакай

АТАСЫ, м. р., неизм., отец (форма обращения жены к мужу); в тат. яз.: атасы, әтисе

АУЛАК ОЙ, м. р., неизм., уединенный дом без старших, где молодежь собирается на вечеринку; в тат. яз.: аулак өй

АУЛДАШ, –А, м. р., АУЛЬЧАНИН, односельчанин, сельчанин; в тат. яз.: авылдаш

АФАРИН, неизм., (устар., книжн.) в значении «очень хорошо!», «здравствуй!»; в тат. яз.: афәрин

АФТИЯК, –А, м. р., отдельно издаваемая одна седьмая часть Корана; в тат. яз.: әфтияк

АХИРЯТ, неизм., общ. р., (разг.) приятель, подруга; в тат. яз.: ахирәт

АХШАМ, –А, м. р., молитва, совершаемая сразу после захода солнца; в тат. яз.: ахшам

АХУН, –А, м. р., старший священнослужитель у мусульман; в тат. яз.: ахун

АЯТ, –А, м. р., законченное стихотворное предложение из суры Корана; в тат. яз.: аять

АЯТЕЛЬ КУРСИ, неизм., молитва из корана, призванная оберегать дом и хозяев от всяческих напастей; в тат. яз.: аятел көрси

БАБАЙ, –Я, м. р.; БАБА, старик, дедушка; в тат. яз.: бабай

БАБАКАЙ, –Я, м. р., (ласк) обращение к пожилому человеку; в тат. яз.: бабакай

БАЖА, м. р., неизм., свояк; в тат. яз.: баҗа

БАИТ, –А, м. р., БЕЙТ, жанр устного народного творчества былинного характера; в тат. яз.: бәет

БАЙБИКЭ, ж. р., неизм., барыня, жена богатея; в тат. яз.: байбикә

БАЙРАМ, –А, м. р., праздник, празднество, торжество; в тат. яз.: бәйрәм

БАЛА, неизм., сын, дочь, ребенок; в тат. яз.: бала

БАЛАМ, неизм., обращение к сыну или дочери (независимо от возраста); в тат. яз.: балам

БАТЫР, –А, м. р., смелый, отважный, сильный, добрый молодец; в тат. яз.: батыр

БАУРСАК, –А, м. р.; БАВЫРСАК, мучное изделие, представляющее собой кусочки теста величиной с лесной орех; в тат. яз.: бавырсак

БЕШМЕТ, –А, м. р., верхняя зимняя одежда на вате ( у татар и других тюркских народов); в тат. яз.: бишмәт

БИБИ, ж. р., неизм., девушка, барышня; обращение к барышне; БИКЭ, ж. р., неизм., барыня, госпожа; в тат. яз.: бикә

БИРНЕ, м. р., неизм, подарок жениху и его родным от невесты; в тат. яз.: бирнә

БИСМИЛЛА, –Ы, ж. р., краткая молитва перед началом какого-нибудь дела или перед едой; в тат. яз.: бисмилла

БИСМИЛЛА ИРРАХМАН, неизм., и в этом и в загробном мире я начинаю это дело с божьего благословения (слова молитвы); в тат. яз.: бисмиллаһир-рахманир-рахим

БЛЭЗЕК, –А, м. р., украшение, одеваемое на запястье; браслет; в тат. яз.: беләзек

БЛЯЗЕШНИК – мастер ювелирных дел по браслетам и накосникам.

БЭККЭН, –А, м. р., блюдо, приготовляемое в печи, и напоминающее большие пирожки; в тат. яз.: бөккән

БЯЛЕШ, –А, м. р.; БЯЛИШ, БИЛЯШ, БЭЛИШ, БАЛИШ, БЕЛЯШ, пирог из теста с различными видами начинок (мяса, лука, тыквы и др.); в тат. яз.: бәлеш

БЭРЭКАЛЛА, неизм., да благослови тебя, бог! хорошо!; в тат. яз.: бәрәкалла

БЭРЭКЭТ, неизм., вот тебе на! (выражает сильное изумление); в тат. яз.: бәрәкәт

ВАК БЭЛИШ, –А, м. р., маленький пирожок, напоминающий закрытую ватрушку; в тат. яз.: вак бәлеш

ВАЛЛАХИ, ср.р., неизм.; ВАЛЛАХ, слово-клятва, служит для того, чтобы слушатели поверили в истинность сказанного; в тат. яз.: валлаһи

ВЭГАЛЕЙКУМ-ЭССАЛЯМ, неизм.; ответ на «ассалям алейкум», в значении: Вам также желаю мира!; в тат. яз.: вәгәләйкемәссәлам

ГАИТ-НАМАЗ, –А, м. р., тат. яз.: гәет намазы

ГАЛИМ, –А, м. р., ученый; в тат. яз.: галим

ГАРИБ, –А, м. р., (устар., книжн.) нищий, бездомный; в тат. яз.: гарип

ГИФРИТ, –А, м. р., мифологическое чудовище; в тат. яз.: гыйфрит

ГУБАДИЯ, –И, ж. р., круглый пирог с многослойной начинкой, приготовляемое из риса, яиц, мяса, изюма, корта (красного творога); в тат. яз.: гөбәдия

ДАВАНИ, ж. р., неизм; ДАУ-АНИ, ДЭУ-АНИ, бабушка (букв.: большая мама); в тат. яз.: дәү әни

ДАСТАН, –А, м. р., народный эпос; в тат. яз.: дастан

ДАУ-АТИ, м. р., неизм.; ДЭУ-АТИ, дедушка (букв.: большой отец); в тат. яз.: дәү әти

ДАХРИ, м. р., неизм., человек, не верующий в бога, вероотступник; в тат. яз.: дәһри

ДЖАЙЛЯУ, м. р., неизм., ДЖЕЙЛЕУ; летний полевой стан; в тат. яз.: җәйләү

ДЖАНЫМ, неизм., (фамильярное обращение) душа, душенька; в тат. яз.: җаныем

ДЖЕМАГАТ, неизм.; ЖЕМЭГАТ, (обращение) граждане; в тат. яз.: җәмәгать

ДЖЕНАЗА, –Ы, ж. р., отпевание по мусульманскому обряду; в тат. яз.: җеназа

ДЖИЗНЯЙ, м. р., неизм., ДЖИЗНИ, муж старшей сестры или старшей родственницы; в тат. яз.: җизнә(й)

ДЖИИН, –А, м. р., собрание, чаще для веселья; в тат. яз.: җыен

ДЖИЛЯН, –А, м. р., национальная татарская верхняя одежда, сшитая широко и без ватной подкладки; в тат. яз.: җилән

ДЖИНН, –А, м. р., злой дух (в мифологии некоторых восточных народов); в тат. яз.: җен

ДЖИХАД, –А, м. р., священная война за веру; в тат. яз.: җиһад

ДЖУМА, –Ы, ж. р., святая пятница; в тат. яз.: җомга

ДЖУМХУРИЯТ, –А, м. р., республика; в тат. яз.: җөмһүрият

ДИВАНА, –Ы, общ.р., юродивый, безумный, сумасшедший; в тат. яз.: дивана

ДУНГУЗ, –А, м. р., (перен., бран.) свинья; в тат. яз.: дуңгыз

ДУРТМЕШ, –А, м. р., открытый квадратный пирог с начинкой из конопляной муки, яиц и др.; в тат. яз.: дүртмеш

ДУРЧМАК, –А, м. р., ДУЧМАК, мучное блюдо из кислого теста, подобие шаньги, ватрушки; в тат. яз.: дурочмак, дурычмак

ДУС, –А, м. р., друг, приятель (нередко в сочетании с собственным именем); в тат. яз.: дус

ЖАФА, –Ы, общ.р., растяпа, беда; в тат. яз.: җәфа

ЖИНГАЧИ, ж. р., неизм.; хозяйка публичного дома; в тат. яз.: җиңгәчи, җиңгәчәй

ЖИНГИ, ж. р., неизм.; ДЖИНГИ; жена старшего родственника и обращение к ней; в тат. яз.: җиңги, җиңгәй

ЖЫЛГЫР, –А, м. р., большие пельмени с начинкой из конопляной муки; в тат. яз.: җылгыр

ЗАКЯТ, –А, м. р., милостыня, предписываемая шариатом в пользу бедных; в тат. яз.: зәкят

ЗАЛИМ, –А, м. р., деспот, изверг, негодник; в тат. яз.: залим

ЗИНДАН, –А, м. р., (устар.) тюрьма, темница; в тат. яз.: зиндан

ЗИНХАР, неизм, пожалуйста (при просьбе); в тат. яз.: зинһар

ЗИРАТ, –А, м. р., кладбище; в тат. яз.: зират

ЗОБАНИ, м. р., неизм., (религ.) мифологическое чудище, мучающее людей в аду; в тат. яз.: зобани

ЗУР-БЯЛИШ, –А, м. р., большой бялеш; в тат. яз.: зур бәлеш

И, междом., выражает 1) восхищение, восторг – эх!; 2) упрек, возмущение – ох, ах, тьфу; 3) догадку, удивление – ну!; в тат. яз.: и

ИБЛИС, –А, м. р., сатана, совратитель, искуситель; в тат. яз.: иблис

ИКМЭК, –А, м. р., хлеб, приготовляемый в печи из кислого теста; в тат. яз.: икмәк

ИМАМ, ­–А, м. р., старший мулла, приходской мулла; в тат. яз.: имам

ИМАН, –А, м. р., вера в бога, верование; в тат. яз.: иман

ИМАНСЫЗ, неизм.; неверующий, неверный, бессовестный; в тат. яз.: имансыз

ИНШАЛЛА, неизм., если бог позволит, благословит; в тат. яз.: иншалла

ИПТАШ, –А, м. р., ИПТЭШ, ИПТЯШ, товарищ; в тат. яз.: иптәш

ИСЭНМЕ, неизм.; ИСЭНМЕСЕЗ; здравствуй, здравствуйте, в тат. яз.: исәнме, исәнмесез

ИФТАР, –А, м. р.; разговение с гостями после заката во время уразы; в тат. яз.: ифтар

ИЧИГ, м. р. (чаще употребляется во мн. числе); сапог из мягкой кожи с мягкими подошвами; в тат. яз.: читек

ИШАН, –А, м. р.; духовный руководитель кружка мюридов; как правило, человек, считающийся святым; в тат. яз.: ишан

КАБАРТМА, –Ы, ж. р.; мучное пышное изделие размером с ватрушку, из кислого теста; в тат. яз.: кабартма (ТСТЯ, т.2, 8; ТРС, 126)

КАЕНИШ, –А, м. р.; 1) относительно мужа: младший брат жены; 2) относительно жены: младшие родственники мужа; в тат. яз.: каениш

КАЗАКИН, –А, м. р.; верхняя мужская одежда, сшитая не в талию (прямоспинная); в тат. яз.: казаки

КАЗАН, –А, м. р.; котел, казан; в тат. яз.: казан

КАЗЫЙ, –Я, м. р.; КАЗИ, КАЗИЙ, КАДИЙ; мусульманский судья; в тат. яз.: казый

КАЗЫЛЫК, –А, м. р.; домашняя колбаса, приготовляемая, как правило, из конины; в тат. яз.: казылык

КАЙМАК, –А, м. р., только ед. ч.; густая, жирная часть с поверхности молока или сметана; в тат. яз.: каймак

КАЛЕВЕ, ср.р., неизм.; лакомство к чаю, похожее на мелкие лапшинки или шарики; в тат. яз.: кәләвә

КАЛЖА, –Ы, ж. р.; нарезанные куски мяса (мясное блюдо); в тат. яз.: калҗа

КАЛФАК, –А, м. р.; женский вышитый головной убор, прикрывающий лоб; в тат. яз.: калфак

КАЛЯПУШ, –А, м. р., КЭЛЭПУШ; мужской головной убор или то, что напоминает его по форме; шляпа; в тат. яз.: кәләпүш

КАМЗУЛ, –А, м. р.; КАМЗОЛ; верхняя одежда без рукав и без ворота; в тат. яз.: камзул

КАРИ, м. р., неизм.; (устар.) читатель; в тат. яз.: кари(э)

КАРТА, –Ы, ж. р.; блюдо из части желудка жвачных животных; в тат. яз.: карта

КАТЛАМА, –Ы, ж. р.; слоеное изделие из пресного теста, посыпаемый сверху маком, конопляными семенами, орехом и др.; в тат. яз.: катлама

КАТЫК, –А, м. р.; национальный сорт кефира, приготовленный из топленого молока с добавлением бродильных веществ; в тат. яз.: катык

КАШАКА, –И, ж. р.; согнутая палка, применяющаяся в игре с шайбой или мячом на льду, на земле; клюшка; в тат. яз.: кәшәкә

КЕБАБ, –А, м. р.; жареное мясо, жаркое, шашлык; в тат. яз.: кәбаб (кәбап)

КЕЛЭМ, –А, м. р.; КЕЛЯМ; безворсовый ковер с геометрическим узором для подстилки на пол и для украшения стен; в тат. яз.: келәм

КИБЛА, –Ы, ж. р.; КЫБЛА; направление на Каабу, куда мусульмане обращаются лицом при совершении молитвы; (перен.) ориентир, направление; в тат. яз.: кыйбла

КИЕЗ, –А, м. р.; шерстяной плотный материал; ковер из этого материала; в тат. яз.: киез

КИЛЕН, ж. р., неизм.; сноха, невестка, молодая женщина; в тат. яз.: килен (

КОЛХУАЛЛА, неизм.; последняя сура Корана; в тат. яз.: куль һүәл-лаһу әхәд (Максуди, 1989, 39)

КОРАНХАФИЗ, –А, м. р.; (религ.) человек, знающий Коран наизусть; в тат. яз.: хафиз

КОРБАН-БАЙРАМ, –А, м. р.; КУРБАН-БАЙРАМ; праздник жертвоприношения; устраивается в десятый месяц зульхиджы по мусульманскому календарю; в тат. яз.: корбан бәйрәме

КОРДАШ, –А, м. р.; ровесник, сверстник (иногда в сочетании с собственным именем); в тат. яз.: кордаш

КОРТ, –А, м. р., только ед. ч.; красный творог, приготовляемый из кислого молока путем долгого кипячения; в тат. яз.: корт

КОШ ТЕЛЕ, ср.р., неизм., КОШТЕЛЕ, КУШТИЛИ; мучное блюдо к чаю, приготовленное из муки, яиц, сахара, масла в форме птичьих язычков; в тат. яз.: кош теле

КОШЧЫГЫМ, неизм.; ласковое обращение; букв.: моя маленькая птичка; в тат. яз.: кошчыгым

КРЯШЕН, –А, м. р.; крещеный татарин; в тат. яз.: керәшен (ТСТЯ, т.2, 86; ТРС, 146)

КУБЫЗ, –А, м. р.; татарский национальный музыкальный инструмент; в тат. яз.: кубыз

КУЗИКМЯК, –А, м. р.; блюдо из пресного теста с пшенной кашей или картофелем; в тат. яз.: күзикмәк

КУКРЯКЧА, –И, ж. р.; нагрудник, надеваемый женщинами под платье; в тат. яз.: күкрәкчә

КУЛЛАМА, –Ы, ж. р.; мясное блюдо с салмой (мелкими кусками теста); в тат. яз.: куллама

КУМГАН, –А, м. р.; похожая на кувшин, металлическая (чаще медная) посуда у восточных народов; в тат. яз.: комган

КУНАК, –А, м. р.; гость; в тат. яз.: кунак

КУПТЕРМА, –Ы, ж. р.; пышный пирог из пресного горохового или пшенного теста, яиц, молока, масла; в тат. яз.: күптермә

КУРАЙ, –Я, м. р.; 1) полый стебель высохшей травы; 2) музыкальный инструмент; в тат. яз.: курай

КУРЕШ, –А, м. р.; национальная борьба; в тат. яз.: көрәш

КУРКАК, –А, м. р.; трус; в тат. яз.: куркак

КУШТАНАЧ, –А, м. р.; гостинец; в тат. яз.: күчтәнәч

КЫЗДЫРМА, –Ы, ж. р., только ед. ч.; жаркое из говядины, которое едят холодным; в тат. яз.: кыздырма

КЫСТЫБЫЙ, –Я, м. р.; КЫСТЫБИЙ, КЫСТЫБИ; блюдо из пресного теста с начинкой из картофеля или пшенной каши; в тат. яз.: кыстыбый

КЮЗНУРЫМ, неизм.; (обращение) букв.: свет очей моих; в тат. яз.: күз нурым

КЮЙ, м. р., неизм.; мотив, мелодия, напев, песня; в тат. яз.: көй

КЯУШ, –А, м. р., чаще употребляется во мн. ч.; КЯВУШ, КАУШ; мягкая кожаная обувь без голенища; кожаные галоши; в тат. яз.: кәвеш

КЯФИР, –А, м. р.; КАФИР; (устар.) в исламской религии: иноверец, неверующий в аллаха; в тат. яз.: кяфер

ЛАКША, –И, ж. р., только ед. ч..; (диал.) лапша (токмач); в тат. яз.: ләкшә

ЛАПАС, –А, м. р.; навес, лабаз, сарай; в тат. яз.: лапас

ЛЭЙСАН, –А, м. р.; первый мелкий весенний дождь; в тат. яз.: ләйсән

ЛЯВАШ, –А, м. р.; мелкие, круглой формы, мучные изделия в виде пельменей с начинкой из сливочного масла и изюма; в тат. яз.: ләвәш

ЛЯ-ИЛАХИ-ИЛ-АЛЛА, неизм.; слова молитвы: кроме аллаха нет других богов на небе; в тат. яз.: лә иләһә илләл-лаһ

ЛЯХЕТ, –А, м. р.; ниша в могиле, куда кладут покойника (у мусульман); в тат. яз.: ләхет

МАЙДАН, –А, м. р.; площадь; в тат. яз.: мәйдан

МАЛАЙ, –Я, м. р., МАЛАЕМ; мальчик, подмастерье, ученик; в тат. яз.: малай

МАЛАЙША, –И, м. р.; (разг.) мальчишка, недоросль, подросток; в тат. яз.: малай

МАХАЛЛА, –Ы, ж. р.; МАХАЛЛЯ; (устар.) участок города или деревни, который относится к одной мечети; в тат. яз.: мәхәллә

МАХДУМ, –А, м. р.; сын муллы; в тат. яз.: мәхдүм

МЕДРЕСЕ, ср.р., неизм.; мусульманское духовное учебное заведение; в тат. яз.: мәдрәсә

МЕЖЛЕС, –А, м. р.; званый обед (ужин), банкет; в тат. яз.: мәҗлес

МЕКТЕБ, –А, м. р.; мусульманская школа; в тат. яз.: мәктәп

МЕРХАБА, неизм.; МАРХАБА; (книжн.) добро пожаловать! пожалуйте! милости просим!; в тат. яз.: мәрхәбә

МУГАЛИМ, –А, м. р.; МУГАЛЛИМ; учитель, наставник; в тат. яз.: мөгаллим

МУГАЛЛИМА, –Ы, ж. р.; учительница, наставница; в тат. яз.: мөгаллимә

МУДАРРИС, –А, м. р.; старший учитель в медресе; в тат. яз.: мөдәррис

МЭЗЭК, –А, м. р.; шутка, юмореска, анекдот; в тат. яз.: мәзәк

МЮРИД, –А, м. р.; последователь, ученик духовного наставника; в тат. яз.: мөрит

НАВРУЗ, –А, м. р., НАУРУЗ, НАУРУЗ-БАЙРАМ; праздник Нового года по старому календарю татарского и других тюркских народов; в тат. яз.: нәүрүз

НАВРУЗБИКА, –И, ж. р.; королева праздника Навруз; в тат. яз.: нәүрүз + бикә

НАМАЗ, –А, м. р.; мусульманская каноническая молитва, совершаемая пять раз в день; в тат. яз.: намаз

НАМАЗЛЫК, –А, м. р.; молитвенный коврик; в тат. яз.: намазлык

НАНЫМ, неизм.; ласковое обращение, как правило, к детям; в тат. яз.: наныем, нәнәм

НЕЗЛЫБИКА, –И, ж. р.; баловень, неженка; в тат. яз.: назлы бикә

НИКАХ, –А, м. р.; НИКЯХ; мусульманский религиозный обряд бракосочетания; в тат. яз.: никах

НИХАЛЬ, неизм.; используется как вопрос при встрече; как дела?; в тат. яз.: нихәл

ОЛАН, –А, м. р., УЛАН; дитя, сын, джигит; в тат. яз.: олан(нар)

ОСТАБИКЕ, ж. р., неизм.; УСТАБИКЕ, ОСТАБИКЭ; жена муллы; в тат. яз.: остабикә

ПЕРЕМЯЧ, –А, м. р.; сверху приоткрытые, напоминающие русскую ватрушку, пирожки с мясом, картофелем и т.д.; в тат. яз.: пәрәмәч

ПИШКАДЭМ, –А, м. р.; уважаемый человек, окончивший полный курс медресе; в тат. яз.: пишкадәм

ПЭРИ, ср.р., неизм.; ПЕРИ; сказочное существо в татарских сказках, черт; в тат. яз.: пәри

РАИС, –А, м. р.; председатель; в тат. яз.: рәис

РАХМАТ, –А, м. р.; РАХМЭТ; спасибо, благодарю; в тат. яз.: рәхмәт

САБАН, –А, м. р.; плуг; в тат. яз.: сабан

САДАКА, ж. р., САДАХА; приношение, искупительная жертва; подаяние, милостыня; в тат. яз.: сәдака, садака

САЗ, –А, м. р.; восточный щипковый музыкальный инструмент; в тат. яз.: саз

САЛМА, –Ы, ж. р.; мучное изделие, напоминающее ракушки; в тат. яз.: салма

САЛЯМ, м. р.; привет, приветствие; в тат. яз.: сәлам, сәләм

САУ БУЛЫГЫЗ, неизм.; будьте здоровы!, до свиданья; в тат. яз.: сау булыгыз

САФАРИ, неизм., ср.р.; путешествие; в тат. яз.: сәфәр

СИРАТ, –А, м. р., только ед. ч.; (мусульм.) мост над адом тоньше волоска, острее ножа; в тат. яз.: сират күпере

СУБХАН АЛЛА, неизм.; возгласы восхищения и пожелания, чтобы аллах уберег от сглаза; в тат. яз.: собханалла

СУЗЬМА, –Ы, ж. р., СЮЗМА, СЮЗЬМА; густая липкая масса, остающаяся после процеживания катыка; в тат. яз.: сөзмә

СУЛЬГА, –И, ж. р.; СЕЛЬГА; полотенце; в тат. яз.: сөлге

СУННАТЧИ, м. р., неизм.; (религ.) человек, совершающий обряд обрезания; в тат. яз.: сөннәтче

СУРНАЙ, –Я, м. р.; музыкальный инструмент; в тат. яз.: зурна

СУФИ, м. р., неизм.; благочестивый, аскет; в тат. яз.: суфи

СЭКЕ, ср.р., неизм.; САКЕ; сплошные нары, обычно в переднем углу избы; используется вместо стола или кровати; в тат. яз.: сәке

СЮЕНЧЕ, ср.р., неизм.; СУЮНЧЕ; радостное сообщение, вознаграждение за него; в тат. яз.: сөенеч, сөенче

ТАБИБ, –А, м. р.; лекарь, врачеватель; в тат. яз.: табиб

ТАБУТ, –А, м. р.; специальные погребальные носилки для усопших мусульман; в тат. яз.: табут

ТАКЬЯ, –И, ж. р.; старинный вид мужской или женской шапочки; в тат. яз.: такыя

ТАЛАК, –А, м. р.; по шариату: развод, расторжение брака; в тат. яз.: талак

ТАМАША, –И, ж. р.; зрелище, представление, развлечение; в тат. яз.: тамаша

ТАМГА, –И, ж. р.; знак, метка, клеймо; в тат. яз.: тамга

ТАНЬГА, неизм.; ТАНЬКА; монета, рубль; в тат. яз.: тәнкә

ТАРИХ, –А, м. р.; история; в тат. яз.: тарих

ТАСФИР, ­–А, м. р.; толкование слов Корана, комментарии к Корану; в тат. яз.: тәфсир

ТАХАРАТ, –А, м. р.; религиозный обряд: обязательное мытье некоторых частей тела перед молитвой у мусульман; в тат. яз.: тәһарәт

ТИТАРАЙ, –Я, м. р.; (диал.) шалун, озорник; в тат. яз.: титарай

ТОКМАЧ, –А, м. р., только ед. ч.; лапша, суп-лапша; в тат. яз.: токмач

ТУГАЙ, –Я, м. р.; пойма; в тат. яз.: тугай

ТУГАН, –А, м. р.; родственник, родич; в тат. яз.: туган

ТУГРА, —Ы, ж. р.; герб, символ, знак; в тат. яз.: тугра

ТУЛПАР, –А, м. р.; сказочный крылатый конь; в тат. яз.: тулпар

ТУНТЭРМА, –Ы, ж. р.; вид татарского омлета из яиц, молока, манной крупы или муки; в тат. яз.: түнтермә

ТУТАЙ, неизм.; ТУТИ; тетя, тетка; в тат. яз.: түтәй, түти

ТУТАШ, ж. р., неизм.; обращение к девушке; в тат. яз.: туташ

ТУТЫРМА, –Ы, ж. р.; вареная домашняя колбаса из кишки, мяса или субпродуктов с добавлением крупы; в тат. яз.: тутырма;

ТЭБЕ, ср. р., неизм.; блюдо, приготовляемое на сковородке из рыбы, или мяса, или яиц; в тат. яз.: тәбә

ТЭНГРЕ, неизм.; языческий бог неба; в тат. яз.: тәңре

ТЭТЭ, ж. р., неизм.;старшая сестра или тетка; в тат. яз.: тәтә

ТЯБИКМЯК, —А, м. р.; татарское национальное блюдо, блин из просяной или гречневой муки; в тат. яз.: тәбикмәк

УБЫР, ж. р.; БАБА-УБЫР; дух, призрак, оборотень, упырь; в тат. яз.: убыр

УЛЫМ, м. р., неизм.; обращение: сынок; в тат. яз.: улым

УМАЧ, –А, м. р.; затируха из пшеничной, ржаной, гречневой или овсяной муки; в тат. яз.: умач

УММА, – Ы, ж. р., ОМЭ; помощь, подмога, субботник; в тат. яз.: өмә

УРАЗА, –Ы, ж. р.; УРАЗА-БАЙРАМ; мусульманский пост в месяц рамазан (девятый месяц мусульманского лунного календаря); в тат. яз.: ураза

УРАМА, –Ы, ж. р.; мучное изделие к чаю в виде спиральки; в тат. яз.: урама

УРЕМА, –Ы, ж. р.; мелкий кустарник, растущий островком среди степи, как правило, возле рек; в тат. яз.: әрәмә

УРПЕК, –А, м. р.; ЭРПЭК; покрывало, носимое женщинами, представляющее из себя огромную косынку, близкую к прямоугольному треугольнику, гипотенуза которой доходит до 2-х, 2,5 метров; в тат. яз.: өрпәк

УСКЯНЕМ, неизм.; ласковое обращение к младшему по возрасту; дословно: повзрослевший мой; в тат. яз.: үскәнем

УСТА, м. р.; мастер, умелец, знаток; в тат. яз.: оста

УЧПУЧМАК, –А, м. р.; ЭЧПОЧМАК; пирог треугольной формы с начинкой из мяса, картофеля и лука; в тат. яз.: өчпочмак

ФАТИХА, —И, ж. р.; благословение; в тат. яз.: фатиха

ФЭРЕШТЕ, ср. р., неизм.; ангел; в тат. яз.: фәрештә

ХАБАР, –А, м. р.; весть, известие; в тат. яз.: хәбәр

ХАДЖ, –А, м. р.; (мусульм.) паломничество в Мекку; в тат. яз.: хаҗ

ХАДЖИ, неизм., м. р.; человек, совершивший хадж; в тат. яз.: хаҗи

ХАДИС, –А, м. р.; событие, происшествие, явление прошлого; в тат. яз.: хадис(ә)

ХАЕРЛЕ ЮЛ, неизм.; счастливого пути!; в тат. яз.: хәерле юл

ХАЙВАН, –А, м. р.; скот, скотина, животное; в тат. яз.: хайван

ХАЛЬФА, –Ы, м. р.; (устар.) учитель, наставник; в тат. яз.: хәлфә

ХАЛЯЛЬ, – Я, м. р.; (книжн.) что-либо дозволенное, разрешенное; в тат. яз.: хәләл

ХАНУМ, ж. р., неизм.; присоединяется к имени женщин, вышедших замуж; знак уважения; в тат. яз.: ханым

ХАРАМ, –А, м. р.; (книжн.) что-либо запретное, запрещенное; в тат. яз.: хәрәм

ХАСИТЭ, ср. р., неизм.; перевязь, украшенная монетами, брошками, медальонами, которая одевается через левое плечо, проходя по груди вроде орденской ленты; женское украшение; в тат. яз.: хәситә

ХУДЖРА, –Ы, ж. р.; комната в здании медресе; келья; в тат. яз.: хөҗрә

ЧАБАТА, ж. р., только мн. ч.; обувь, сплетенная из липы или кожи; лапти; в тат. яз.: чабата

ЧАК-ЧАК, –А, м. р.; ЧЭК-ЧЭК; ЧАКЧАК; ЧЯК-ЧЯК; лакомство к чаю из теста, яиц, сахара, меда в виде шариков; в тат. яз.: чәк-чәк

ЧАЛМАБАШ, –А, м. р.; цветок, пион; в тат. яз.: чалмабаш

ЧАПАН, –А, м. р.; татарский вариант бухарского халата; тонкий халат из дорогой яркой ткани, который не застегивается; в тат. яз.: чапан

ЧЕКМЕНЬ, –Я, м. р.; верхняя мужская прямоспинная одежда из толстого сукна, близкая к чапану; в тат. яз.: чикмән

ЧЕЛПЭК, –А, м. р.; маленькая лепешка, лакомство к чаю; в тат. яз.: чәлпәк

ЧУ, междом.; в значении «тихо, тише»; в тат. яз.: чү

ЧУВАЛ, –А, м. р.; (устар.) мешок; в тат. яз.: чувал

ЧУВЯК, –А, м. р.; мягкая легкая женская обувь; в тат. яз.: чүәк

ЧУЛПЫ, неизм.; ЧУЛПА, ж. р.; накосник, женское украшение; в тат. яз.: чулпы

ЧУЛЬМЭЧЛЕКИ, м. р., неизм.; обряд брызгания друг на друга водой с пожеланием скорого дождя; в тат. яз.: чүлмәчлеки

ШАКИРД, –А, м. р.; ученик медресе; в тат. яз.: шәкерт

ШАКМАК, –А, м. р.; сладкое кулинарное изделие, напоминающее по форме прямоугольники; в тат. яз.: шакмак

ШАМАИЛ, –А, м. р., ШАМАИЛЬ, –Я; лист, прикрепляемый на стену, с изречениями из Корана или мудрецов или с изображением святых мусульманских мест; в тат. яз.: шәмаил

ШИШАРА, –Ы, ж. Р., только ед. ч.; изделие из пресного теста в виде различных фигурных бубликов; в тат. яз.: шишара

ШУЛПА, –Ы, ж. р.; бульон; в тат. яз.: шулпа

ШУРА, –Ы, ж. р.; совет; в тат. яз.: шура

ШУРАЛЕ, м. р., неизм.; леший, персонаж татарских сказок; в тат. яз.: шүрәле

ЭБИ, ж. р., неизм.; бабушка, теща, повивальная бабка; в тат. яз.: әби

ЭНЕКЕШ, –А, м. р.; младший брат или обращение к людям мужского пола младше себя; тат. яз.: энекәш

ЭНЕМ, м. р., неизм.; обращение к людям мужского пола младше себя; братец; в тат. яз.: энем

ЭТИ, м. р., неизм.; папа, отец; в тат. яз.: әти

ЭФЕНДИ, м. р., неизм.; господин; в тат. яз.: әфәнде

ЮК, предик. слово; ЙОК ; нет; не существует; отсутствует; в тат. яз.: юк

ЮКА, –И, ж. р.; тонкая лепешка; в тат. яз.: юка

ЮЛДАШ, –А, м. р.; спутник, попутчик; в тат. яз.: юлдаш

ЮЛЯР, –А, м. р.; дурак, дурачок, глупый; в тат. яз.: юләр

Я АЛЛАМ, междом.; о боже мой!; в тат. яз.: я аллам

ЯКТАШ, –А, м. р.; земляк; в тат. яз.: якташ

ЯМАН, неизм.; плохой, дурной, худой, скверный; плохо; в тат. яз.: яман

ЯРАР, предик. слово, неизм.; ладно, да, хорошо; в тат. яз.: ярар

ЯСИН, –А, м. р.; отходная; в тат. яз.: ясин

Я ХОДАЕМ, междом.; о боже мой!; в тат. яз.: я ходаем

ЯХШИ, предик. слово, неизм.; ЯКШИ, хорошо!; в тат. яз.: яхшы

Источник

какое самое длинное татарское слово

Длинные слова в татарском языке

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

В татарском языке слова можно удлинять чуть ли не бесконечно, добавляя нужные окончания. Посмотрите, как это делается.

Одно из главных правил татарского языка – агглютинативность. Это значит, что длинные слова в татарском образуются путём присоединения к корню большого количества аффиксов (окончаний). Например: кеше – человек, это слово можно удлинить, сказав кешеләребезне (наших людей).

Поэтому в данном списке мы не стали добавлять большое количество аффиксов в словах, чтобы сделать их длинее, а просто выделили наиболее красивые длинные слова нашего любимого татарского.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

50 самых красивых слов татарского языка

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

150 самых часто используемых татарских слов

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

10 татарских слов, которые сложно перевести на другие языки

У татарстанцев нет-нет да и проскакивают словечки, которые трудно понять другим.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Мнение

Мы спросили у филологов, как так получается, что слова из одного языка приживаются в другом.

Гульназ Мугтасимова, филолог:

— Это все не ново, такое явление сложилось очень давно и живет в народе веками. Лично я не считаю это чем-то хорошим, позитивным. Перечисленные выше слова в смешанном употреблении становятся больше похожими на слова-паразиты. Единственным объяснением этому я вижу заполнение пауз. То есть когда человек говорит и в его речи образуется пауза, он старается скорее заполнить пустоту всем, что первым приходит в голову. Если человек мыслит на татарском, то и первое слово, которое ему вспомнится, будет татарским. Это явление присуще не только татарам, я знаю много людей, которые в совершенстве владеют, например, русским и английским. В их речи так же много слов, которые пришли из иностранного языка.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Альфат Закирзянов, филолог:

— Если коротко и не глубоко копая, то можно сказать вот что: лично я разговор в таком стиле вижу требованием современности. Я и сам иногда замечаю за собой, что когда я веду с кем-то беседу на русском языке, то невольно вставляю татарские словечки. Возможно, это объясняется некоторыми законами татарского языка. Когда такое происходит, мы пытаемся донести до собеседника свою мысль с особым логическим ударением, чтобы сказанные нами слова как-то особенно воздействовали на него.

В другом случае частенько эти самые непонятные для русскоязычных слова служат для татар своеобразной связкой мыслей. В обоих случаях эти слова выполняют немаловажную функцию для говорящего, как бы это ни выглядело со стороны. Надо иметь в виду, что часто такие ситуации со смешением языков происходят с теми, кто хорошо владеет несколькими языками.

50 самых красивых слов татарского языка

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Татарский язык считают мелодичным и красивым. Чтобы это доказать, Әйдә! Online собрал 50 красиво звучащих слов в татарском. А какие красивые слова татарского языка назовете вы?

Важно!

Понятие красоты не может быть объективным, поэтому мы представляем слова, которые посчитала одними из самых красивых в татарском языке редакция Әйдә! Online. Будем рады и вашим вариантам в наших соцсетях.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

100 самых употребляемых татарских прилагательных

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

10 способов признаться в любви на татарском

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

Самые длинные слова

Самое длинное научное название- Метилпропенилендигидроксициннаменилакрилическая кислота

Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство

Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница

Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — неудовлетворительно

Самое длинное научное название- Метилпропенилендигидроксициннаменилакрилическая кислота

Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство

Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница

Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — неудовлетворительно

А сейчас самое время для того, чтобы набор для суши купить и скоротать время в неспешном поедании суши и чтении длинных слов.

Слово «соответственно» является одновременно самым длинным предлогом и самым длинным союзом

Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться

Самое длинное существительное без дефиса – водогрязеторфопарафинолечение

Самое длинное прилагательное без дефиса – электрофотополупроводниковый

Слово с 5 гласными подряд: «Чиуауа»

Слова с 7 согласными подряд – «контрвзгляд», «подвзбзднуть», «контрвстреча»
Слово с 9 согласными подряд: «контрвзбзднуть»

Слово, в котором подряд идут три пары одинаковых букв – «телеграммааппарат»;

44 буквы – метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин (химическое вещество, другое название — акрихин)

Самая длинная аббревиатура – НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ (56 букв).
Расшифровывается как: «Hаучно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР»

Это история выживания и закалки: как благодаря одной женщине татарскую кухню полюбили во всей России

За плечами этой красивой улыбчивой женщины столько историй, что хватит не на один сериал. И на рынке с машин она торговала куртками из Тынды, где колготки намертво примерзали к ногам, и взрывали бандиты ее склады, когда она отказалась им дань платить. Но главная история про труд: как Латыпова любит говорить, без хозяйского пригляда только в учебниках MBA все отлично работает.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское словоМуслима Латыпова, пожалуй, единственная женщина в России, кому удалось с нуля создать популярную торговую сеть, магазины которой работают сегодня от Москвы до Барнаула

История хозяйки сети магазинов «Бахетле» Муслимы Латыповой — просто клад для феминистского движения. Она, пожалуй, единственная женщина в России, кому удалось с нуля создать популярную торговую сеть, магазины которой работают сегодня от Москвы до Барнаула. Более того, она первой в стране придумала и реализовала формат супермаркетов готовой еды — супы, салаты, выпечка и другие свежеприготовленные блюда составляют 40% от всех товаров в «Бахетле». Ну и, наверное, самое главное — Муслима Хабриевна рискнула сделать ставку на татарскую кухню, которую мало кто до этого знал за пределами республики. Именно в ее магазинах впервые появились такие эчпочмаки, кыстыбыи и чак-чак (и еще сотни татарских блюд — одних пельменей ручной лепки 39 видов!), о которых можно только мечтать. Именно Латыпова сняла часть груза с женщин, разрывающихся между работой, домом и воспитанием детей, — теперь необязательно вскакивать чуть свет, чтобы приготовить вкусную еду. Готовые блюда на любой случай можно купить в «Бахетле» — и такие, что гости нахваливают и рецептик просят.

К слову, о рецептах: «Бахетле» — это история про сохранение и выявление лучших национальных традиций. Эти рецепты Латыпова по крупицам собирала. Когда консервный цех открывали, например, среди сотрудников конкурс на лучший рецепт проводили. Соленья, закуски, лечо по семейным рецептам были запущены в производство. Требования к сырью соответствующие. Неслучайно именно «Бахетле» первым распахнул свои двери для фермеров республики, а в сырном цехе, например, отслеживать качество молока пригласили специалиста из Италии. И когда Латыпову спрашивают, почему у нее так много делается вручную, ведь внедрить конвейер куда проще и дешевле, она только плечами пожимает: «Мы же все делаем в каждом магазине, малыми порциями, без консервантов. А любая линия — это обязательно консерванты».

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Бахетле» — это история про сохранение и выявление лучших национальных традиций Фото: «БИЗНЕС Online»

Бизнес — это всегда непросто, бизнес в России — иногда кошмар. Начинала свой бизнес Латыпова с нуля, товар привозили из Тынды в вагоне с плотно занавешенными окнами. Ехали и дрожали, что, несмотря на охрану, бандиты по дороге этот вагон отцепят. «Я сама на городских рынках реализовывала. Никто ничего не подарил, с неба деньги не падали… Ассортиментом, продажей, логистикой — всем этим занималась я… Ни о каких выходных никогда не думала — в магазине их не бывает… Без хозяйского пригляда только в учебниках MBA все отлично работает». И замерзала хозяйка «Бахетле» в этой Тынде так, что колготки к ногам примерзали намертво, и взрывали бандиты ее склады, когда она отказалась им дань платить, — историй за плечами этой красивой улыбчивой женщины столько, что хватит не на один сериал. А когда Универсиаду Казань выиграла и надо было кормить тысячи участников, крупный французский концерн выставил свою — ого-ого какую! — цену. Латыпова взялась накормить Универсиаду в 4 раза дешевле. И не было ни одной жалобы, только восторги даже от делегаций из европейских стран. Ну а то, что в эти недели Латыпова практически не спала и переодевалась в своем кабинете, чтобы на дорогу домой время не тратить, — этого же никто не видел…

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское словоНа балконе восстановленного силами «Бахетле» дома купца Каменева на острове-граде Свияжск Фото: tatarstan.ru

Вырученные деньги Латыпова всегда тратила не только на развитие сети, но и на благотворительность. С 2006 года работают социальные столовые «Бахетле» для людей с доходами ниже прожиточного минимума. В столовой людям предоставляют полноценный обед. Лежачим больным питание приносят социальные работники. В день каждая столовая кормит 100–150 человек. Но об этом Муслима Хабриевна рассказывать не любит, как и о том, сколько мечетей республики восстановлено благодаря поддержке «Бахетле»: считает, добрые дела надо делать тихо, не хвалясь этим.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское словоМинтимер Шаймиев и Муслима Латыпова на острове-граде Свияжск Фото: tatarstan.ru

И как-то так получилось, что восхищение своей работой Латыпова снискала даже у таких покупателей, как Минтимер Шаймиев, Рустам Минниханов и Наина Ельцина, Наиль Маганов и Чулпан Хаматова, Игорь Крутой и Марат Хуснуллин. Их поздравления вместе со многими другими сегодня публикует «БИЗНЕС Online».

— В день знаменательного юбилея Муслимы Хабриевны Латыповой, поздравляя ее, многие, наверное, будут говорить об уникальном таланте организатора и руководителя, о замечательных деловых и человеческих качествах, об успешности и целеустремленности, о мудрости и красоте нашей Муслимы. Полностью присоединяясь ко всем поздравлениям, хочу сказать немного и о другом.

Многие помнят, что с 70-х годов прошлого века в центре нашей столицы — Казани — работал знаменитый Дом татарской кулинарии — ДТК, где творили чудеса кулинарии самые лучшие мастера татарской кухни во главе с выдающимся поваром-искусником Юнусом Ахметзяновым, который превратил нашу национальную кухню в изящное искусство. Помню, если намечались серьезные торжества на правительственном уровне, республиканское руководство обращалось именно к нему. Чак-чак из ДТК считался тогда лучшим подарком. В состав делегации республики в Москву, другие регионы или за рубеж всегда включались кулинары ДТК. Мы везде с гордостью представляли свои изысканные блюда. А в душе всегда жила мечта о расширении горизонтов нашей национальной кухни так, чтобы об этом нашем бесценном богатстве знали вся страна и весь мир и оно было доступно всем и каждому. Муслима Хабриевна осуществила нашу мечту.

Возможно, именно для этой миссии и родилась на свет девочка в Арском — исконно татарском районе республики, и отнюдь не случайно родители дали ей духовно значимое имя — Муслима («мусульманка»).

Однажды наступило ее время и все сложилось как нельзя лучше. Опытный руководитель в сфере общепита Муслима Латыпова не только открыла первый магазин «Бахетле» в основном татарской домашней еды, но и пригласила туда дочь известного Юнуса Ахметзянова — Фариду Давидову, сохранив тем самым преемственность в развитии национальной кухни.

Вот и получается, что мы с Муслимой Хабриевной единомышленники и идем по пути сохранения и развития культурно-исторического наследия нашего народа. Благодаря ее успешной деятельности сохраняются и передаются будущим поколениям наши традиционные блюда. Отрадно, что они полюбились многим людям других национальностей и по земле распространяется вкусное и доброе татарское слово «бәхетле», мотивируя всех на счастье.

Дорогая Муслима Хабриевна! Пользуясь случаем, хочу еще раз выразить вам огромную благодарность за поддержку проектов республиканского фонда «Возрождение». Желаю вам здоровья и благополучия.

Кадерле Мөслимә Хәбри кызы! Сезне күркәм юбилеегыз белән чын йөрәктән котлыйм. Сезгә исәнлек –саулык һәм «Бәхетле» озын гомер телим. Тирән ихтирам белән, Минтимер Шаймиев, первый президент Республики Татарстан.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское словоСвияжск в самом начале восстановительных работ дома купца Каменева (октябрь 2010 года) Фото: tatarstan.ru

— Муслима Хабриевна открыла свой первый супермаркет в 1998 году. В период одного из самых тяжелых экономических кризисов в стране. Я в тот момент возглавлял правительство республики и четко помню, какая тогда царила атмосфера. Надо было иметь безусловную смелость, чтобы рискнуть и в тот период запустить бизнес совершенного нового формата. В этом весь ее характер.
Вместе с тем она предприниматель с широким государственным мышлением. Ее бизнес — это не просто пример успешной стратегии, но еще и продвижение татарских традиций в кулинарии далеко за пределами Татарстана. И в этом она, конечно,
патриотка.

Один из самых запоминающихся моментов — это Всемирная летняя Универсиада в Казани в 2013 году. Мы все впервые проводили мероприятие такого масштаба. Тогда по моему поручению Муслима Хабриевна занималась организацией питания участников и гостей. Все они, конечно, уехали не только с медалями, но и с теплыми воспоминаниями о гостеприимном Татарстане. И сегодня она много делает для республики, например, ведет работу по организации питания в школах. Это очень ответственное и важное направление, которое по силам именно таким неравнодушным и деятельным людям, как она.

Хочу пожелать Муслиме Хабриевне здоровья! Уверен, ее энергия способна двигать самые смелые проекты.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское словоВручение ордена «За заслуги перед Республикой Татарстан» генеральному директору ООО «Бахетле» М.Х. Латыповой Фото: president.tatarstan.ru

— Дорогая Муслима Хабриевна! От души поздравляю вас с юбилеем! Прекрасно, что вы встречаете его, оставаясь энергичным, творческим и удивительно работоспособным человеком. Созданная вами замечательная сеть «Бахетле» радует людей во многих городах нашей страны. Это не просто продуктовые магазины, а созданный вашими усилиями мир, где каждый покупатель чувствует себя дорогим гостем, которого всегда рады видеть радушные хозяева.

«Бахетле» — это огромный ассортимент продуктов нашего отечественного производства, блюда национальной татарской кухни, кондитерские изделия по домашним рецептам. Здесь нет ничего казенного — все будто бы сделано руками умелой хозяйки.
Я и сама давняя поклонница «Бахетле». Особенно люблю ваши пироги — с мясом, капустой и грибами. Хотя, признаюсь, мне, как человеку, который всю жизнь сам готовит, угодить трудно. Часто слышу от моих знакомых восторженные отзывы о «Бахетле» — хвалят не только оригинальный ассортимент, но и работу ваших продавцов. Они очень стараются поддерживать в магазинах «Бахетле» вашу фирменную — домашнюю — атмосферу.

Знаю, что вы занимаетесь не только бизнесом, но и отдаете свободное время благотворительности. Как замечательно, что вы и в тяжелых условиях пандемии нашли возможность поддержать наборами с продуктами одиноких людей, стариков, многодетные семьи.

От всего сердца желаю вам дальнейших успехов в вашем замечательном деле, надежных партнеров по бизнесу, новых благодарных покупателей. И, конечно, всех благ вашей семье. Будьте здоровы и любимы.

С уважением и симпатией Наина Ельцина.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Бахетле» — это огромный ассортимент продуктов нашего отечественного производства, блюда национальной татарской кухни, кондитерские изделия по домашним рецептам. Здесь нет ничего казенного — все будто бы сделано руками умелой хозяйки»

— Муслима Хабриевна — выдающаяся женщина, которую знаю 25 лет. Хорошо помню, как в конце 1990-х – начале 2000-х Муслима Хабриевна построила комфортный, уютный магазин в Нижнекамске, куда мы приехали, посмотрели и радовались современному виду торговли.

Она первой в республике и стране начала не только производить продукты, но и выпускать блюда собственного изготовления, развивать татарскую национальную кухню. Люди, которые любят национальную кухню, смогли в любом магазине «Бахетле» купить эчпочмак, губадью. Не каждый день приготовишь такие блюда, и не каждый умеет их готовить. Так появился новый формат торговли высочайшего уровня с национальной особенностью. Это личная заслуга Муслимы Хабриевны.

Отношусь к Муслиме Хабриевне с большим уважением, рад, что вместе работали, и хочу пожелать долгих и качественных лет жизни.

— От всей души поздравляю Муслиму Хабриевну с днем рождения!

Высочайший профессионализм, богатейший опыт и организаторский талант позволяют ей успешно развивать торговую сеть «Бахетле», чья продукция полюбилась многим россиянам, а известность простирается далеко за пределы Татарстана.

Знаю о профессиональных и личных качествах Муслимы Хабриевны по совместной работе во время подготовки и проведения Всемирной летней Универсиады 2013 года. При ее чутком внимании группа компаний «Бахетле» также обеспечивала питание для участников и других крупнейших международных событий в Казани, таких как матчи чемпионата мира по футболу 2018-го, чемпионат мира по профессиональному мастерству по стандартам WorldSkills 2019 года. Особого восхищения заслуживает благотворительная и общественная деятельность Муслимы Хабриевны — помощь людям в трудных ситуациях, поддержка семей с детьми, участие в работе религиозных учреждений. От всего сердца желаю ей крепкого здоровья, счастья, дальнейших успехов и процветания!

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Муслима Хабриевна — это женское лицо предпринимательства нашей республики, яркий пример успешной бизнес-леди, опирающейся на традиции нашего народа» Фото: «БИЗНЕС Online»

— Потенциал и благосостояние любого города определяются прежде всего его человеческим капиталом. В славной тысячелетней истории нашей Казани было много выдающихся людей, которые внесли большой вклад в историю нашего города, его развитие, культуру, образование. Но в новейшей истории отдельного внимания, безусловно, заслуживает имя Муслимы Хабриевны Латыповой. Продукция возглавляемой ею компании «Бахетле» пользуется спросом везде, где живут наши соотечественники, — от Нью-Йорка до Пекина, от Стамбула до Парижа. Все знают: этот бренд родом из Казани, он уже стал частью татарской культуры и яркой страницей в истории нашей национальной кухни. В этом огромная личная заслуга Муслимы Хабриевны.

Она возглавляет крупнейшее предприятие, становление которого шло у меня на глазах. Я хорошо помню, как в начале лихих 90-х в подвале на объездной дороге Сибирского тракта открылось маленькое кафе. Затем на Советской площади появился первый магазин, который сразу же полюбился казанцам. Сегодня сеть «Бахетле» объединяет множество супермаркетов по всей России. Шаг за шагом своим талантом, упорством, трудолюбием Муслима Хабриевна создавала компанию, в которой сейчас работают 2,5 тысячи человек. Это большой руководитель, масштабно и креативно мыслящий, который всегда ищет что-то новое в работе и собирает вокруг себя единомышленников.

Отдельных слов благодарности достойна большая работа Муслимы Хабриевны и ее коллектива на ниве благотворительности и меценатства. Они одними из первых открыли в Казани социальные столовые, стали на постоянной основе помогать нуждающимся, поддерживают строительство храмов и мечетей, не забывают про нашу талантливую молодежь — на все хватает доброго и щедрого сердца Муслимы Хабриевны.

Но масштабы ее личности выходят на пределы компании. Например, мало кто знает, что в период подготовки к Универсиаде одним из сложнейших фронтов работы было обеспечение питанием спортсменов, тренеров, судейского корпуса, приданных сил — в день необходимо было готовить 52 тысячи порций. Согласно многочисленным опросам, у участников после любых крупных спортивных соревнований в памяти остается три самых важных момента: проживание, питание и логистика, транспортное обеспечение. Потому этим вопросам было уделено пристальное внимание. Подготовкой питания занималась одна из мировых компаний, но буквально за три месяца выяснилось о невозможности ими выполнять эту работу. И президентом было принято решение о том, что за питание будет отвечать Муслима Хабриевна. Это было полной неожиданностью, мы все понимали, какая ответственность ложится на ее плечи. Ведь сроки были не просто короткими, а критично короткими. Но она с честью справилась с этим испытанием. Более того, после Универсиады в Казани многие наши коллеги приглашали Муслиму Хабриевну на организацию питания, в том числе на Олимпиаду в Сочи. Но Муслима Хабриевна сохраняет верность Казани и Татарстану.

Очень хочется пожелать ей крепкого здоровья, чтобы она успешно продолжала начатое дело, растила молодую смену руководителей, которые нужны, чтобы развивать компанию уже в масштабах нашей страны. Пожелать ей, чтобы находила счастье и вдохновение в детях и внуках, и сказать слова благодарности за все то, что Муслима Хабриевна сделала, делает и, уверен, еще немало сделает на нашей прекрасной татарстанской земле.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Шаг за шагом своим талантом, упорством, трудолюбием Муслима Хабриевна создавала компанию, в которой сегодня работают 2,5 тысячи человек. Это большой руководитель, масштабно и креативно мыслящий» Фото: kzn.ru

— Муслима Хабриевна — это женское лицо предпринимательства нашей республики, яркий пример успешной бизнес-леди, опирающейся на традиции нашего народа.

Она первой стала активно работать с местными производителями, дала им возможность расти в синергии с сетью «Бахетле», развивая экономику республики в целом.

«Бахетле» установило очень высокую планку в этом сегменте свежей готовой продукции, и федеральным сетям пришлось серьезно меняться, чтобы соответствовать заданным стандартам. Муслима Хабриевна открыла для россиян, живущих за пределами нашей республики, вкус татарских блюд.

Сегодня все бо́льшую актуальность приобретает социально ответственный бизнес. Муслима Хабриевна с самого начала строила свою компанию на этих принципах. Ее многочисленные благотворительные проекты делают жизнь вокруг лучше, людей — добрее и счастливее.

Кстати, у очень многих Татарстан ассоциируется в первую очередь с Казанью, с чак-чаком, эчпочмаками из супермаркетов «Бахетле», с заправками «Татнефти». Так что наши компании своего рода проводники культурного кода нашей республики.
Хочу пожелать Муслиме Хабриевне крепкого здоровья, исполнения всех замыслов и планов!

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Для меня магазин «Бахетле» в Москве — это всегда радостные эмоции. Национальная выпечка и приготовленные продукты напоминают мне о Казани» Фото: «БИЗНЕС Online»

— Для меня магазин «Бахетле» в Москве — это всегда радостные эмоции. Национальная выпечка и приготовленные продукты напоминают мне о Казани, моих корнях и отчем доме, где было принято собираться всей семьей за общим столом с угощением. Такие теплые традиции поистине объединяют всех татар.

С большим уважением отношусь к Муслиме Хабриевне, ценю ее вклад в благотворительность, которой она занимается уже больше 10 лет скромно и сдержанно, не афишируя свои добрые дела.

Меня всегда восхищали смелые женщины, увлеченные любимым делом. Муслима Хабриевна нашла свое предназначение в жизни, создав с нуля сеть супермаркетов с татарским брендом, который стал известным и любимым в нашей стране.

От всего сердца желаю ей крепкого здоровья, счастья, дальнейших успехов и процветания!

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Именно такие женщины оставляют яркий след в истории, им посвящают свои произведения поэты и музыканты» Фото: «БИЗНЕС Online»

— Наше знакомство произошло во время подготовки к Универсиаде, где мы отвечали за церемонию открытия и закрытия Игр. Это важное событие в масштабах всей страны требовало больших организационных усилий. Тогда Казань принимала тысячи спортсменов со всего мира. Я был приятно удивлен, когда узнал во время работы в оргкомитете, что задачу по питанию этой целой армии с разными вкусами и предпочтениями решала такая яркая и очаровательная женщина, как Муслима Хабриевна. И она это сделала безупречно! Возможно, потому что в ней сочетаются особая женская мудрость и сильный характер, бесстрашие и высочайший профессионализм. Потом мы познакомились поближе, и я неоднократно находил подтверждение этим ее качествам. Именно такие женщины оставляют яркий след в истории, им посвящают свои произведения поэты и музыканты. Желаю ей оставаться такой же яркой и неповторимой!

— Поздравляю Муслиму-ханум с этим прекрасным событием! Она самая счастливая [бәхетле] женщина! Мы с ней большие друзья, что мне еще импонирует — она ценит и любит татарскую культуру, всегда посещает наши концерты. И главное — это удивительная, сильная женщина, далеко не все мужчины могут достичь того, чего достигла она. Про таких людей, как Муслима-ханум, говорят: тот, кто стремится вперед, всегда достигает успеха. И любое ее дело обречено на успех. Я уже отметил, что она самая счастливая женщина, так и сколько людей она сделала счастливыми! Желаю ей здоровья, счастья, долголетия, глубоко уважаю вас и ценю нашу дружбу.

Мөслимә ханым, сезне шундый матур чарагыз белән котлыйм! Ике сүз белән әйткәндә, сез иң бәхетле хатын, сездән дә бәхетле кеше юк. Ничә генә «Бәхетле» бар сездә. Булдырган кеше булдыра инде, бик көчле хатын кыз, күп ирләр Мөслимә кебек көчле була алмыйлар, ә Мөслимә ул башласа hәр төрле эшне башкарып чыга торган кеше. Без аның белән бик дуслар, мин аның тагын бер сыйфатын яратам — ул бер концертны да калдырмый, концерт ярата. Афәрин! Үзе дә бәхетле, күпме кешене дә бәхетле итә ул, озын гомер телим.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«С «Бахетле» сотрудничаем с 2014 года. Могу сказать, что Муслима Хабриевна — единственная, кто искренне поддерживает национальные продукты и национальных производителей» Фото: «БИЗНЕС Online»

— С «Бахетле» сотрудничаем с 2014 года. Могу сказать, что Муслима Хабриевна — единственная, кто искренне поддерживает национальные продукты и национальных производителей. Требовательна к себе, людям, поставщикам, но ее требования всегда адекватные. Всегда идет навстречу новинкам, которые мы производим. Поддерживает с точки зрения бизнеса и национального продукта. Муслима Хабриевна создала уникальную систему готового питания в супермаркете, а сам «Бахетле» стал жемчужиной регионального ретейла.

Первой стала поддерживать малый и средний бизнес, фермеров в 2014 году, когда еще не было никаких программ и дополнительных государственных рычагов. Это была идея Муслимы Хабриевны открыть фермерский уголок, сделать отдельную полку в магазине. И наша продукция по-прежнему представлена в «Бахетле». Нас никогда не давили по ценам, условия договора всегда были максимальными, а приемка продукции не в общей очереди.

За 7 лет конкурентов стало больше — и федеральных, и международных, но тот факт, что «Бахетле» до сих пор остается на рынке и высоко котируется, говорит о том, что Муслима Хабриевна — сильный руководитель. Присоединяемся к поздравлениям с лучшими пожеланиями.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово«Муслима Хабриевна как предприниматель добилась больших результатов и до сих пор удерживает эти позиции»

— Благодарен судьбе, что встретил в жизни такого хорошего, доброго и профессионального человека. Дружим с 1991 года, в этом году юбилей нашей встречи! С первого дня нашего знакомства всегда располагала к себе своей доброй душой, обаянием, профессиональными качествами.

Открыла новую страницу в торговле республики. Добилась того, чего не могут добиться конкуренты даже в Москве: сделать великолепный супермаркет «Бахетле», в котором доля собственной продукции достигает 50 процентов, если не больше! Муслима Хабриевна — великолепный кулинар, и в ее команде много профессионалов. Как предприниматель добилась больших результатов и до сих пор удерживает эти позиции.

Помимо той строгости, которая в ней есть, и резкости, которая иногда проявляется, это доброй души человек с большим сердцем. У нее отличное чувство юмора, может сказать то, что говорят в народе, — очень емко, конкретно и по существу! Самые добрые пожелания: долгих лет жизни, здоровья и такого же доброго отношения к своему делу, республике, городу.

Источник

Татарские имена

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Татарские имена с переводом значения: старинные, религиозные, традиционные, современные, а так же заимствованные у других народов.

Aaсим (Расим) — защитник
Аббас (Аббяс) — суровый
Абдулла (Абдул, Абдель, Габдулла) — раб божий
Абджалил — прекрасный сын
Абдулхан — главный божий раб
Абдулхак — справедливый божий раб
Абдурахман (Абдрахман, Габдрахман) — раб Всемилостивого
Абдуррауф — из имен: Абдул и Рауф
Абзалтдин — благородная вера, абзалт — благородный, дин — вера
Абид — молящийся
Абрек — самый благодатный
Абсалям (Абсалем, Абсалим) — из слов: абу — сын и салим — здоровье
Aбульхайр — совершающий доброе
Aвад — награда, вознаграждение
Агзам — высокий, возвышенный
Агиль — умный, понимающий, знающий
Адиб — ученый
Аделина — благородная
Адель — праведник (женское: Аделя, Адель, Аделя)
Адиль (Адыль) — справедливый. (женское: Адиле, Адиля)
Азат — свободный
Азамат — величие, слава
Азер — огонь, пламя
Aззам — решительный
Азиз — могучий, дорогой (женское: Азиза)
Aзхар — ярчайший
Айбика (Айбикя) — лунная госпожа
Айгуль (Ойгуль) — лунный цветок
Айдар — достойнейший
Айдын — светлый, яркий
Айнур — свет полумесяца
Айрат — дорогой, любимый
Айсылу — ай-луна, месяц, сылу-изящная, красивая
Айтуган — лунный восход
Айша — живущая
Акбар — великий
Акиф — трудолюбивый
Акрам — щедрейший
Аклим — совершенство. жен Аклимя
Акул (Окул) — сын с чистой душой
Акчура — соратник, страж, воин
Акшин — сильный, смелый
Али — возвышенный (женское: Алия)
Алиаскар (Галиаскар) — из имен: Гали(Али) и Аскар
Алим — знающий (женское: Алима)
Алина (Элина, Лина) — благородная, великодушная, величественная
Алия (Галия) — возвышенная
Алладин (Аладдин) — верящий в Аллаха, алла — бог, дин — вера
Алмас (Алмаз) — драгоценный камень алмаз
Алмаз — драгоценный камень алмаз
Альмир (Ильмир, Эльмир) — руководитель, правитель (женское: Альмира, Эльмира, Ильмира)
Алпан — храбрец
Алсу — розовощекая
Альбина — белая, белокожая, светлая
Альфанис — из имен: Али и Фанис
Альфира (Альфия) — возвышенная
Альфис — производная от имени Альфанис
Алхан — великий хан
Aля — благородство
Aляуддин — благородство религии
Амаль — надежда, ожидание
Аманулла (Эммануил, Иммануил, Эммануэль) — верный сын
Aмджад — самый славный
Амин — верный, надежный, честный (женское: Амина)
Амиль — луч света
Амир (Эмир) — правитель, князь, принц
Амирхан (Эмирхан) — главный руководитель
Aммар — процветающий
Анас (Анис) — близкий друг (женское: Аниса)
Ания (Хания) — подарок
Анвар (Анвер, Анвяр, Энвер) — лучистый, самый светлый, самый яркий
Анзор — самый заботливый
Анис (Анас) — близкий друг (женское: Аниса)
Ансар — помощник, сторонник, попутчик
Анфис — очень красивый, изящный. (женское: Анфиса)
Апипя (Хабибя) — любимая
Аран — выдержанный, хладнокровный
Ареф — умный, мудрый
Арман — совершенный; надежда
Арсен — смелый, бесстрашный
Арслан (Руслан) — лев
Артур — крепкий, человек крупного телосложения
Асад — лев
Асадулла — лев Аллаха
Асан (Хасан, Хасян, Хусейн, Хусаин) — хороший
Асаф — заботливый, запасливый.
Асгат — самый счастливый
Асим — защищающий
Aсиф — прощение
Асия — утешающая, лечащая
Аслан — бесстрашный
Аслия — настоящая, истинная
Асма — возвышенная
Асхаб — самый дружелюбный
Ата — отец
Ауранг (Аурангзеб) — мудрость, понимание
Афзал — достойнейший
Aфиф — целомудренный, скромный
Ахад (Ахат) — единственный
Ахмет (Ахмад, Ахмед) — прославленный
Ахмад (Ахмет) — прославленный, достойный похвалы
Ахмар (Ахмер) — красный
Ахнаф — тот, чьи слова самые верные, истинные
Ахбар — звездный
Ахунд — господин
Aшраф — благороднейший
Аяз — разумный, сообразительный, смекалистый, смышленый

Багаутдин — постоянный в своей вере
Багир (Бакир) — изучающий
Бадретдин (Бедретдин, Бедреддин, Бедердин) — богатырская сила
Багдат — подарок Всевышнего, дар
Баки — вечный
Бакир (Багир) — изучающий
Балбек (Бальбек) — самый милый, самый приятный, самый любимый
Бану — госпожа
Бархят — бархат
Бату — устойчивый, крепкий, надежный
Батырша (Батыршах) — бесстрашный, силач, герой, руководитель
Бахтияр — счастливый
Байрам (Барям) — праздник
Баллы — медовый
Бамдад — раннее утро
Басам (Баасым) — улыбающийся
Басыль — храбрый
Баха — прекрасный, красивый
Бахир — ослепляющий, блестящий
Башаар — сообщающий благие вести
Башар — светлая голова
Башир — вестник радости, приносящий радость
Баяз — белый, белая
Баян — ясность
Бегенч — радость
Бексолтан — главный султан
Бекхан — главный князь, глава
Бехнам — имеющий хорошую репутацию (доброе имя)
Бехроз — счастливый
Бикбулат — большой меч
Бика (Бике) — госпожа
Бикбай — очень богатый
Билал — здоровый, живой
Бишр — радость
Борна — юный
Бугдай — руководитель, лидер
Булат — закаленное железо, сталь
Буранбай (Бурангул, Буранша) — родился во время бурана
Бурхан — доказательство
Бярхят — бархат

Вагиз — проповедник, призывающий к добру
Вади — долина
Ваджих — благородный
Вазир (Визирь) — министр
Вакиль — защитник, покровитель
Валид — новорожденный
Валиулла — набожный, богобоязненный
Васим — изящный, красивый
Вафик — преуспевающий
Вахид — единственный, исключительный
Вазих — ясный
Вакил — уполномоченный
Вали (Вэли) — близкий, святой
Валид (Валит, Вялит) — дитя, потомок (женское: Валида)
Валия — святая
Васил — неразлучный (женское: Василя)
Васим — красивый
Вафа — верность
Вахид (Вахед, Вахит) — единый
Венера — богиня любви
Видади — любовь, дружба
Вильдан — дитя, ребенок
Виль (Вали, Вэли) — близкий, святой
Вялит (Валит, Валид) — дитя, потомок (женское: Валида)
Вали (Вели, Вэли) — близкий, родной, святой

Габит — поклоняющийся
Габдулла (Абдулла) — раб Аллаха, раб Божий
Габдельжабар — от имён Габдель (Абдель) и Жабар
Габдрахман — раб Всемилостивого
Гази — воитель за веру, устремленный, воин
Газиз (Азиз) — могучий, дорогой
Газим (Азим) — великий
Гайнутдин — богатый верой
Гайнулла — сын богатого человека
Гайша (Айша, Аиша) — живущая
Гали — имя от Али — возвышенный (женское: Галия, Алия)
Галиб — победитель
Галиаскар (Алиаскар) — из имен: Гали и Аскар
Галим — ученый
Галима (Алима) — знающая
Галия (Алия) — возвышенная
Гамиль — труженик
Гамира — хорошая, гармоничная, обеспеченная; добрая, прекрасная, удивительная
Гани — богатый
Ганис — богатый
Гаплан — храбрец
Гарай — знатный, могущественный
Гариф — знающий, сведущий. женское: Гарифа
Гарифулла — знание аллаха, божественное откровение
Гата (Гита) — подарок
Гафар (Гаффар, Гафур) — прощающий (женское: Гафура)
Гачай — храбрец, воин
Гашкай — счастливый
Гая — прочный, нерушимый
Гаян (Гаяр) — знатный
Гельмира (Эльмира, Эльвира, Ильмира) — руководительница народа
Гельшат (Гульшат) — цветок счастья
Гелюся (Гулиса) — цветок милости божьей
Генетулла (Гинеятулла) — глаз Аллаха
Гияс — плодотворный
Горгуд — огонь, свет
Гошгар (Кошкар) — величественный
Гузель (Гюзель, Гюзяль, Гузелия) — красавица
Гуйч — сила
Гулия — прекрасно как цветок
Гулиса (Гелюся) — цветок милости божьей
Гуль — цветок, цветущая
Гульзар — цветник (женское: Гульзифа)
Гульназ — первая из красавиц
Гульнара — украшенная цветами
Гульруй — с лицом, похожим на цветок, с цветущим лицом
Гульсум — полнощекая, здоровая
Гульсима — с лицом, похожим на цветок, с цветущим лицом
Гульсина — с цветущей душой
Гульфия — подобная цветку
Гульфира — несущая победу
Хурия (Гурия) — обитательница Рая, ангел
Гульюзем — с лицом, похожим на цветок, с цветущим лицом
Гусейн (Хусейн, Хусаин, Хасан, Хасян) — хороший
Гусман (Усман) — небесный, одарённый
Гюзялия — возвышенная красавица
Гюльджан — роза души

Давлет — счастье, богатство
Давуд (Давид) — любимый
Дамир — совесть, ум, настойчивость (женское: Дамира)
Данил (Даниэль, Даниял) — божественный дар
Дания — женское: прославленная
Данияр — обладатель знаний, ученый, умный, прославленный (женское: Дания)
Дауд (Даут, Давуд, Давид) — любимый, дорогой
Даян — держаться
Дангатар (Гюндогды) — рассвет
Дашгын — сильный, кипучий
Девлет (Довлет, Дивлет) — богатство, достояние
Дениз (Денис) — море
Дестегюль — букет цветов
Джабир — утешитель
Джавад — великодушный
Джавид — долгоживущий
Джалиль (Джаляль, Залиль) — величие
Джамиль (Джамал, Джамаль) — красивый, прекрасный (женское: Джамиля)
Джафар (Жафар, Жабар, Джаббар) — руководитель, начальник, источник, река
Дженг — бой, сражение
Джихан — мир, вселенная
Диана — посланница здоровья и благодеяния
Дилара (Диляра) — возлюбленная, красавица
Диляфруз — Значение такое же, как и у имен Дильбара и Дилара
Дильбара — любимая, очаровательная
Дина — верующая
Динар — золотая монета, драгоценный, дорогой (женское: Динара)
Довлетмырат — от Довлет и Мырат (Марат)

Ермек (Ермак) — несущий ярмо
Ерфан (Ирфан) — знание, познание
Есен — благополучный, здоровый (женское: Есения)

Жабар (Жафар, Джафар) — руководитель, начальник
Желялетдин (Джилялетдин, Зилялетдин) — величественная сила
Жамиле (Джамиля) — прекрасная
Ждихан (Жидехан) — жиде-седьмой, хан-правитель, седьмой сын

Забира — твердая, сильная (мужское: Забир)
Забит — охраняющий
Загидулла — божественное воздержание
Загит (Сагыт, Сагыйт, Сагит) — счастливый, благоденствующий
Зайд — изобилие
Зайнаб (Зайнап) — полная
Зайнулла — украшение Аллаха
Зайтуна — оливковое дерево, вечнозеленое дерево
Закария — памятный
Заки — чистый, добродетельный
Закир (Закяр, Захар) — поминающий
Закия — чистый, добродетельный ( Заки)
Зафир — побеждающий
Захид (Захит) — воздержанный
Замам — время, эпоха
Замира — сердце, совесть
Зарина (Зарема) — видимо от слова заря
Захид — аскет, подвижник
Захир — помощник (женское: Захира)
Земфир (Зефир) — вид сладости (женское: Земфира)
Зиннат — украшение
Зинатулла (Зинэтулла) — украшение Аллаха
Зиннур — лучезарный, бирюзовый
Зифа — стройная, статная
Зия — светоч, свет
Зиля — свет, сияние
Зулейха — гладкая, шелковая
Зульфия — с локонами
Зуфар — руководитель, начальник
Зухайр — яркий, светлый
Зухра — блестящая, светлая

Кабир — великий (женское: Кабира)
Кави — мощный, могущественный, всесильный
Кадыр (Кадир) — всемогущий (женское: Кадрия)
Кайс — твердый
Калимулла — доброта Аллаха
Камал (Камиль, Камаль, Кемаль, Кямиль, Кямал) — совершенство, совершенный, полноценный (женское: Камиля, Камила, Камилла)
Камран (Камбиз, Камьяр) — счастливый
Камшад — счастливая мечта
Капис (Хафис, Хэфис, Хэфиз) — защитник
Карим (Кирим) — великодушный, благородный, щедрый (женское: Карима, Карина, Корина)
Касим (Касым) — распределяющий, твердый, жесткий (женское: Касыма, Касима)
Катиба — писатель, пишущая (муженское: Катиб)
Кашфулла — огкрыпаюший, первооткрыватель
Каюм — существующий вечно
Киа — царь, защитник
Кирман (Кремень,Кремль) — крепкий, крепость
Корина (Карина) — дорогая, милая
Комек — помощник
Кудама — отвага, смелость
Кулгали — кого коснулась рука всевышнего
Курбан — жертва
Курбангали — высокая жертва
Курбат — родство
Кутайба — нетерпеливый
Кутус — строгий
Кыям (Каюм) — существующий вечно

Лабиб — чувствительный, осторожный
Лайла, (Ляйля, Лейла, Лала, Ляля) — тюльпан
Лачин — рыцарь
Лейсан (Лайсан, Ляйсан) — первый весенний дождь
Ленар (Ленар, Линур) — Свет Аллаха, (женское: Линура)
Лилия — Прелесть Аллаха, цветок
Лина (Алина, Элина) — греч. избранная
Лия (Алия) — возвышенная (муж: Али)
Лутфи (Лютфи) — добрый, дружелюбный
Лутфулла (Лютфулла) — милость божья
Люция — светящаяся (муж: Люциус)
Ляйсан (Лайсан, Лейсан) — весенний первый дождь

Мавлид — мальчик
Мавлюда — девочка
Магафур — прощенный
Магсум — защищенный, чистый (женское: Магсума)
Маджит (Маджид, Мажит, Мазит) — могущественный,великий, благородный
Мадина (Медина) — культурная
Maжд — слава
Мажит — от маджит — могущественный
Мазит — от маджит — могущественный
Майрам (Марьям) — женское
Майсара — богатство, изобилие
Майсур (Мансур) — победитель
Maкин — сильный, крепкий, стойкий
Максуд (Максуз, Махсут, Максут) — желанный,счастливый
Манира (Мунира) — женское: от Мунир — сверкающий
Мансур (Майсур) — победитель ( женское: Мансура)
Малик — владыка, царь
Малика (Мэликэ) — принцесса, царица
Maмдух — прославляемый
Maмнун — заслуживающий доверия
Манаф — высоко стоящий
Мансур — победоносный
Марат (Мурат, Мурад) — желанный
Мардан — воин
Maрзук — благословенный Богом
Масум (Мясум, Мякзюм) — будет богатым
Марс — производная от имени Марсель
Марсель (Марсиль) — хвалящий бога
Маснави — подающий, второй мальчик
Маулави — учёный
Махди — направленный на правильный путь
Махикамал — совершенная как луна
Махмуд (Махмут, Мухаммед, Мохаммад, Мухамет) — прославленный, достойный похвалы
Мерген — искусный охотник
Мидхад — восхваление
Миляуша — фиалка
Минибай — мальчик с родинкой
Минтимер — из слов мин-я, тимер-железный
Мингкамал — женское, высшее совершенство
Мирза (Мурза) — знатный
Марзагит — из имен Мирза и Сагыт (Загит)
Мири — глава, руководитель
Мирфатых — главный победитель
Мифтах — ключ
Мохаммад (Мухаммад,Мухаммед) — достойный похвалы
Мохсен — творящий добро
Мобарак (Мубарак ) — счастливый, благословенный
Моддарис (Мударис, Модарис) — учитель, наставник
Mуаз — защищенный
Mуайид — поддерживаемый
Мубарак (Мобарак ) — счастливый, благословенный
Мубин (Мобин) — справедливый
Mувафак — преуспевающий
Музагидан (Мусагитдин) — муса-пророк, гита-подарок, дин-вера
Муккарам (Мухаррям) — почитаемый
Муллагали — из слов: Мулла и имени Гали
Мунис — друг (женское: Муниса)
Мунир — сверкающий,блестящий, яркий, светящийся (женское: Мунира)
Mунзир — предвестник
Mунтасир — победоносный
Мурат (Марат) — желанный, желание, цель, мечта
Мурза (Мирза) — знатный
Mуртади — довольный, удовлетворенный
Муса — Мошиах, Моисей, пророк, творящий чудеса
Муслим — мусульманин, приверженец ислама
Мустафа (Муджтаба, Муртаза) — избранник, избранный
Mутаз — гордый, сильный
Mуфид — полезный
Мухамедьяр — возможно означает гора Мухамеда
Мухамеддин — вера, достойная похвалы
Mуханнад — меч
Мухлиса (Махлиса, Мохлиса, Михлиса) — преданная делу
Mухсин — творящий благое, доброе
Mухтади — праведный
Мухтар — избранник, избранный
Мюрид — последователь, ученик
Мясум (Масум, Мякзюм) — будет богатым

Наасим — улаживающий (споры)
Наби — пророк
Набиль (Набхан, Набих) — благородный, знатный, известный
Навид — добрые вести
Надир — редкостный (женское: Надира)
Наджи — спасающий, (женское: Наджия)
Наджиб — благородного происхождения
Наджмуддин (Назмуддин) — звезда веры
Надим — друг
Надир (Надыр) — дорогой, редкий
Надия — первая
Назар (Назир) — взгляд, дальновидный (женское: Назира)
Назих (Назип, Назиф) — чистый — (женское: Назифа)
Назиль — нежный, ласковый, грациозный, изящный (женское: Назиля)
Назим (Назми) — порядок
Наиб — помощник, заместитель
Наиль — дар, подарок, достигающий и стремящийся, добивающийся желаемого (женское: Найля, Неля, Нелли)
Наим — тихий, спокойный
Намдар (Намвар) — знаменитый
Нариман — иран. сильный духом
Насим — свежий воздух
Насих — советник, помощник, друг
Насыр (Наср) — друг
Нассеруддин — защитник веры
Науфаль — великодушный
Нафис — изящный, тонкий, (женское: Нафиса)
Наретдин (Нуретдин, Нурутдин) — светоч веры
Неймат (Нимат) — благо
Ниаз (Нияз) — милосердие
Нигина — женское, нигин-драгоценный камень в оправе, перстень
Низам — устройство, порядок
Номан (Нуман) — творческий, темпераментный
Нур — свет
Нурания — из слов нур — свет и имени Ания (Хания) тат — подарок
Нури — светлый (женское: Нурия)
Нурлан (Нурлат) — сверкающий (женское: ф.Нурлана)
Нуруддин — сияние веры
Нуриахмет — свет прославленный, святое сияние
Нурислам — свет Ислама
Нурулла — свет Аллаха
Нурутдин — (Наретдин, Нуретдин) — светоч веры
Нэлифя (Нэлифярь) — свежая

Ойгуль (Айгуль) — лунный цветок
Октай — судья
Олжас — дар, подарок
Омар (Умар, Умяр, Oмейр, Гумар, Гомер) — жизнь, долгожитель
Омид — надежда
Oмран — прочно сложенный
Онер — передовой
Орхан — хан войска, полководец

Пайам — добрая весть
Паша — хозяин
Пейман — обещание
Полад — сильный, мощный
Пуджман — мечта, желание
Пуйа — искатель

Саад — удача
Сабир (Сабур) — терпеливый (женское: Сабира)
Сабит — крепкий, прочный, стойкий, твердый
Сабих — красивый, прекрасный
Савалан — величественный
Сагит (Сагыт, Сагыйт, Загит) — счастливый, благоденствующий
Саджид (Сажид) — преклоняющийся Богу
Садри — первый (женское: Садрия)
Садык (Садых, Садик) — искренний, верный, истинный
Саид — счастливый (женское: Саида, Сайда)
Сайфи — меч (женское: Сайфия)
Сайфуддин — меч веры
Сайфулла — меч Аллаха
Сайяр (Саяр) — идущий, странствующий, движущийся, спутник, планета
Сакиб — метеор, комета
Сакит — мирный, умеренный
Салават — хвалебные молитвы
Салар — лидер
Салах (Салих) — благо, добро, справедливость, хороший,праведный
Салим — миролюбивый, тихий, спокойный (женское: Салима)
Салман (Салем, Салим) — нужный, миролюбивый, тихий, спокойный
Самад (Самат) — вечный
Сами — возвышенный
Самир (Самиир) — собеседник
Санджар — принц
Сани — восхваляющий, сияющий
Сания — вторая, второй ребенок в семье
Сара (Сарра) — госпожа
Сардар (Сардор) — главнокомандующий, руководитель
Сарийя — ночные облака
Сархан — большой хан
Саттар — прощающий, милующий
Сафи — наилучший друг
Сахир — бдительный, бодрствующий
Сахидям (Сахи) — ясный, чистый, безоблачный
Саяр (Сайяр) — идущий, странствующий, движущийся, спутник, планета
Сепехр — небо
Сибгат — нрав, мысль
Сирадж — свет
София (Суфия, Софья) — мудрость, разумность
Сохель — звезда
Соялп — из рода храбрецов
Субхи — раннее утро
Сулейман — защищенный, живущий в здравии и благополучии
Султан — власть, правитель
Сууд — удача
Сухайб (Сахиб,Сагиб) — дружеский
Сылу — изящная, красивая

Таир — летящий, парящий
Taймулла — слуга Господа
Taйсир — облегчение, помощь
Такый (Таги) — благочестивый, набожный
Талгат (Талха, Талхат) — красота, привлекательность, название растения пустыни
Талип — талиб — непримиримый
Талаль — красивый, прекрасный
Taмам — совершенный
Танзиля — ниспосланная свыше
Тансылу — прекрасная, как утренняя заря
Taреф (Тариф) — редкий, необычный
Taрик — утренняя звезда
Тархан (Тархун) — повелитель, князь
Taуфик — согласие, примирение
Тахир (Тагир) — чистый, скромный, целомудренный
Тахир (Тагир) — птица
Тимур (Тимер, Теймур, Темир) — железо, железный, крепкий
Тинчура — приятный мальчик
Токай (Тукай) — воин
Томиндар — защищенный, обеспеченный
Тофик (Тауфик, Тавфик) — успех, удача, счастье
Туган — родной
Туран — счастье для всех
Туркел — тюркская земля, тюркский народ
Туфан — буря, ураган

Убайда — слуга Господа
Узбек — самостоятельный
Ульмас — бессмертный
Ульфат — дружба, любовь
Улус — народ, земля
Умар (Умяр, Умэр, Амар, Омар)— долгожитель
Умида — Надежда (мужское: Умид)
Урал — радость, удовольствие
Уруз (Урус) — высший титул
Урфан — знание, искусство
Усама (Осама) — лев
Усман — неторопливый, медлительный

Фавуаз — преуспевающий
Фадль — почтенный
Фаик — превосходный, удивительный
Фаиль — дающий хороший знак, являющийся доброй приметой
Файзулла (Фейзулла) — щедрость Аллаха
Файсал — решительный
Фавзия — от победительница
Фагин (Фагим) — сообразительный, смышлёный
Фаиз — победитель
Фаик — превосходный
Фаизрахман — милосердный победитель
Фаина (Фания) — превосходная
Файзулла — победитель от Аллаха
Фандас — ученый, образованный
Фанис — маяк, светоч (женское: Фаниса)
Фараз — возвышенный
Фарбод — прямой, бескомпромиссный
Фарзан — мудрый
Фарид (Фарит, Фярит, Фэрит) — редкостный, исключительный, единственный (женское: Фарида)
Фарис — сильный; проницательный
Фарук (Фарух) — счастливый
Фархат (Ферхат,Фаршад ) — счастливый
Фатех (Фатих, Фатых) — победитель
Фатима — светлоликая
Фатин — умный
Фахад — рысь
Фахир — гордый
Фахри — почетный, уважаемый
Фахрутдин (Фархутдин) — превосходящий в вере
Фаяз — щедрый
Фида — жертвующий
Филюза — победоносная
Финат — целеустремленный
Фирдаус — рай, райская обитель
Фирнат (Фиринат) — духовный, задумчивый
Фироз (Фируз) — победитель
Фируза — женское: лучезарная, бирюза
Флера (Флёра, Флюра) — цветок
Флюн — цветущий, роскошный, пышный
Фоат (Фоад, Фуат, Фуад) — сердце, ум
Форухар — аромат
Франис (Фанис) — сахар
Фуат (Фуад, Фоат) — сердце, ум
Фудейль (Фадль) — достоинство, честь

Хабиб — любимый, любимец, друг (женское: Хабиба, Хабибя, Хабиби, Апипя)
Хабибрахман — из имен: Хабиб и Рахман
Хабибулла — любимец Аллаха
Хабир — осведомитель
Хава (Ева) —дающая жизнь, мать
Хагани — повелитель
Хади — предводитель, лидер. (женское: Хадия)
Хадиджа — символизирует святую женщину, жену пророка
Хадис — предание, легенда, рассказ (женское: Хадиса)
Хадича — недоношенная
Хадия — подарок
Хайдар — лев
Хайрат — благодетель
Хазар — горожанин, человек имеющий средний достаток
Хаким — знающий, мудрый
Халида — вечная, постоянная
Халик — верный друг
Халил — верный друг
Халим — мягкий, добрый (женское: Халима, Халимя)
Халит — бессмертный
Хамза — острый, жгучий
Хамид — славящий, восходящий (женское: Хамида)
Хамиса — пятая
Хамат, Хамит — прославляющий
Хан — правитель, предводитель, властелин
Ханиф — истинный (женское: Ханифа)
Хания — подарок
Харис — пахарь
Хасан — хороший (женское: Хасана)
Хаттаб — дровосек, лесоруб
Хафиз (Хафис, Хэфис, Хэфиз) — защитник
Хашим — великодушный
Хаят — жизнь
Хедайат — предводитель, лидер
Хикмат (Хикмет) — мудрость
Хисам (Хусам) — клинок, меч, сабля
Хисан — очень красивый
Ходжа — хозяин, господин, наставник
Хусаин — красивый, хороший
Хусам (Хисам) — клинок, меч, сабля

Челеби — щёголь, симпатичный, красивый
Чингиз (Чингис) — великий, сильный
Чулпан — утренняя звезда (планета Венера)

Шавкат (Шафкат) — добрый
Шадида — сильная
Шайда — любимая
Шайхулла — старец Аллаха
Шакир — благодарящий (женское: Шакира)
Шакирд (Шакирт) — ученик
Шакиржан — благодарящая душа
Шакур — сахар
Шамиль — всеобъемлющий (женское: Шамиля)
Шамси — солнечный (женское: Шамсия)
Шафагат — помощь
Шариф, Шарип — честь, слава
Шафик — сострадательный, жалостливый
Шафкат (Шавкат) — добрый
Шахрияр — государь
Ширин — сладкая

Эвелина — лесной орех
Эдгар — копьё
Эдуард — изобильный, богатый
Элеонора — Аллах мой свет
Эльвир — оберегающий (женское: Эльвира)
Эльдар — правитель страны
Эльза — поклялась перед богом, сокращение от Елизаветы.
Эльмир — красивый (женское: Эльмира)
Эмиль (Амиль, Имиль) — луч света (женское: Эмилия)
Эрик — богатый
Эрнест — серьезный
Эсфир — звезда (женское: Эсфира)

Юзим — мое лицо, мои щеки
Юлдаш — друг, спутник
Юлдус (Юлдуз, Йулдус) — звезда
Юлия — волна, жаркая
Юлгиз — долгожитель (женское: Юльгиза)
Юнис — миролюбивый
Юнус — голубь

Ядгар — память
Якуб, Якуп, Якут — идущий следом
Ямал (Джамал) — раб Аллаха, (женское: Джамиля)
Янсылу — пёрышко
Ятим — единственный

Источник

Русско-татарский разговорник

Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.

Обращения

Здравствуйте!Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости!Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гостиБезгэ кунаклар килде
Доброе утро!Хэерле иртэ!
Добрый день!Хэерле кон!
Добрый вечер!Хэерле кич!
ПознакомьтесьТаныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия ХайруллинФамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника)Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться!Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья:Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой мужХатыным, ирем
Наши детиБалаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушкаЭбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекорКаенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела?Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошоРэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться?Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились?Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань»Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали?Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали?Ни очен килдегез?
Я приехал в командировкуКомандировкага килдем
Как ваше здоровье?Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья?Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги?Юлда бик арымадыгызмы?

Языковой барьер

Я не говорю по-татарски.Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски?Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее.Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала?Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик.Тэржемэче.
Нам нужен переводчик.Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать.Анларга.
Вы меня понимаете?Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял.Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз.Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский языкМин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарскиМинем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски?Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарскиМин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могуМин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстроСез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесьСез бик ашыгасыз
Повторите, пожалуйста, еще разТагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее!Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали?Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит?Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)?Ул ни диде?
Скажите, пожалуйстаЭйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски?Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю?Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно)Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого словаМин андый сузне белмим
Вы меня поняли?Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите?Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще разТагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово?Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильноСез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарскиБу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листеМенэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски?Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарскиМинем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь?Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языкаТатар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка?Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке?Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесуБар, иртэгэ алып килермен

Числительные

0Ноль22Егерме ике
1Бер23Егерме оч
2Ике30Утыз
3оч40Кырык
4Дурт50Илле
5Биш60Алтмыш
6Алты70житмеш
7жиде80Сиксэн
8Сигез90Туксан
9Тугыз100Йоз
10Ун101Йоз дэ бер
11Ун + бер200Ике йоз
12Унике500Биш йоз
13Уноч900Тугыз йоз
14Ундурт1000Мен
20Егерме1000000Бер миллион
21Егерме бер1000000000Бер миллиард

Свойства

БольшойЗур
ВысокийБиек
ГорячийКайнар
ГрязныйПычрак
ГустойКуе
ДешевыйАрзан
ДлинныйОзын
ЖесткийКаты
ЖивойИсэн
ЖидкийСыек
ЖирныйМайлы
Кислыйэче
КороткийКыска
КрасивыйМатур
КруглыйТугэрэк
Легкийжинел
МаленькийКечкенэ
МокрыйЮеш
МолодойЯшь
МягкийЙомшак
НизкийТубэн
НовыйЯна
ОстрыйОчлы
ПлохойНачар
ПолныйТулы
ПустойБуш
СлабыйКочсез
СладкийТатлы
СтарыйКарт
СухойКоры
ТемныйКарангы
Теплыйжылы
ТяжелыйАвыр
ХолодныйСалкын
ХорошийЯхшы
ЧистыйСаф, чиста

Цвета

АлыйКызыл, ал
БелыйАк
ГолубойКук, ачык зэнгэр
ЖелтыйСары
ЗеленыйЯшел
КоричневыйКонгырт
КрасныйКызыл
РозовыйАл
СерыйСсоры, кук
СинийЗэнгэр
Темно-синийКуе зэнгэр
ФиолетовыйШэмэха
ЧерныйКара

Черты характера

АктивныйАктив
ВеселыйШат
Добрыйэйбэт
ГлупыйТупас
ГрустныйМонсу
ЖестокийЯвыз
ЛенивыйЯлкау
ПассивныйПассив
СпокойныйТыйнак
ТрудолюбивыйЭшчэн
УмныйАкыллы

Время

ЧасСэгать
МинутаМинут
СекундаСекунд
Который час?Сэгать ничэ?
Девять часов утра.Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня.Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера.Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого.Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого.Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать.Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь.Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого.Тугызынчы биш минут.
День.Кон, кондез.
Ночь.Тон.
В котором часу?Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете?Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса).Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно.Сон.
Рано.Иртэ.
Вечер.Кич.
Мы вернемся вечером.Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером.Безгэ кич белэн килегез.
Год.Ел.
В каком году?Ничэнче елда?
В 2012-м году?2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году.уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год.Елдан сон.
Время года.Ел фасылы.
Весна.Яз.
Лето.жэй.
Осень.Коз.
Зима.Кыш.
Сегодня какой день?Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресеньеДушэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день.Мин коне буе буш булам.
Вчера.Кичэ.
Сегодня.Буген.
Завтра.Иртэгэ.
Месяцы.Айлар.
Январь (февраль, март…).Гыйнвар (февраль, март…).
НеделяАтна.
На прошлой неделе.уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью.Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью.Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро.Иртэ.
Утром.Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром.Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число.Сан.
Какое сегодня число?Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля.Буген унсигезенче июль.
Какого числа?Кайсы конне?

Произношение

Как произносится это слово?Бу суз ничек эйтелэ?
Как мое произношение?Минем эйтуем ничек?
Слово.Суз.
Что означает это слово?Бу суз нэрсэне белдерэ?
Как будет по-татарски это слово?Татарча бу суз ничек була (эйтелэ)?
Напишите это слово по-татарски?Бу сузне татарча языгызча?

Знакомство

Очень рад(а) с вами познакомитьсяСезнен белэн танышуыма бик шат.
Я много слышал о вас.Сезнен турында бик куп ишеттем.
Разрешите представиться, я (фамилия)Тэкъдир (таныш) булырга рохсэт итегез, мин (фамилия)
Позвольте представить вамСезгэ тэкъдим итэргэ рохсэт итегез
Пожалуйста, представьте меняМине тэкъдим итегезче (таныштырыгызчы)

Обращение

Дорогие друзья (дорогой друг)Хормэтле иптэшлэр (иптэш)
Господин.эфэнде.
Господин Валиев.Вэлиев эфэнде.
Леди и джентльмены.Ханымнар һэм эфэнделэр (жэмэгать).

Поздравление

Поздравляю (ем) Вас!Котлыйм (котлыйбыз) Сезне!
Поздравляю Вас с днем рождения!Туган конегез белэн котлыйм!

Приглашение

Мы приглашаем Вас.Без Сезне чакырабыз.
Приезжайте к нам в Москву.Безгэ Мээскэугэ килегез.

Прощание

До свидания!Сау бул! Исэн бул!
До новой встречи!Яна очрашуларга кадэр!
Спокойной ночи!Тыныч йокы!
Передайте привет!Сэлам эйтегез!

Благодарность, просьба

Спасибо.Рэхмэт.
Благодарим вас за внимание.Игътибарыгызга рэхмэт.
Спасибо за приглашение.Чакыругызга рэхмэт.
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить).Мин сездэн анлатуыгызны (тэржемэ итуегезне, курсэтугезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) утенэм.
Будьте добры…Зинһар…
Разрешите курить (войти)?Тартырга (керергэ) рохсэтме?
Проводите меня, пожалуйста.Мине озатыгыз, зинһар.

Извинение, согласие, отказ

Простите, что я опоздал.Гафу итегез, мин сонга калдым.
Простите, я думаю иначе.Гафу миегез, мин башкача уйлыйм.
Да.эйе.
Нет.Юк.
Я согласен.Мин риза.
Хорошо.Яхшы. эйбэт.
Прекрасно!Бик яхшы!
С удовольствием!Ихлас кунелдэн!
Вы правы.Сезнен фикерегез дорес.
Извините, я не могу.Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм.
Я отказываюсь.Мин каршы.
Спасибо, я не хочу.Рэхмэт, мин телэмим.

В гостинице

Хочу помыться.Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились?Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу?Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу?Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон?Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии?Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу…Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан.Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку.Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер?Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала?Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей.Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера.Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра.Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь.Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница.Баскыч.
Я спущусь по лестнице.Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт?Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих.Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит.Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно.Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня.Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз.Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

В парикмахерской

Как пройти в парикмахерскую?Чэчтараш ничек утеп була?
Только подровняйте.Тигезлэгез генэ.
Мне нужно вымыть голову.Минэ башны юарга кирэк.
Покороче (оставьте так).Кыскарак (шулай калдырыгыз).
Дайте мне еще одну подушку.Мина тагын бер мендэр бирегезче.
Я устал и хочу спать.Мин ардым, йокым килэ.
Я встаю очень рано.Мин бик иртэ торам.
Кто (где) ваш сосед?Сезнен куршегез кем (кайда)?
Я прошу отдать вещи в стирку.эйберлэремне юарга бирулэрен сорыйм.
Прошу за стол.Стэлгэ рэхим итегез.
Прошу убрать со стола.Стэлне жыештыруын утенэм.
Садитесь на этот стул.Бу урындыкка утырыгыз.
Возьмите этот стул, он удобнее.Бу урындыкны алыгыз, ул жайлырак.
Где мужской (дамский) туалет?Монда ирлэр (хатын-кызлар) бэдрэфе кайда?

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе.Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город?Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города?Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб?Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5.5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание?Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании?Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание?Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост?Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник?Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид?Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк?Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее.Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города?Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста.Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города.Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство?Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок?Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица?Мы урамнын исеме ничек?
Где главная улица?Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов?Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)?Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе?Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)?Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд?Юл хакы купме?
Это место свободно?Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке!эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту?Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения?Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста!Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …?Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет?Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне?Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса?Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе?Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан?Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе?В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал?Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе?Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро?Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд?Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд?Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет?Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода?эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси?Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси!Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь.Монда туктатыгызчы.

В ресторане, кафе

Зайдемте в бар.Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля.Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива.Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть).Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды.Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое?Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами?Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков.Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед?Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал.Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед?Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита!Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом).Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен).Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес?Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес.Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль?Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой.Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города.Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо.Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать.Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем.Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат?Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит?Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия).Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу.Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона!Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.

Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.

Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.

Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.

Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.

Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.

Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.

Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание – список прощальных слов и фраз.

Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.

Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.

Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.

Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.

Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.

Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.

Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.

Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.

Источник

Топ-20 русских слов с татарским происхождением

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Длительный период зависимости и взаимодействия не мог не привести к культурному взаимовлиянию, в том числе и в языке. Когда мы говорим о татарском происхождении, то следует учесть, что речь идет не о собственно татарском языке, который оформился сравнительно поздно, а о различных родственных тюркских языках, с которыми имели дело на Руси.

Проникновение тюркским слов связано не с зависимостью как таковой или превосходством татарского языка над русским, а с возросшим культурным взаимодействием в эпоху, когда западная цивилизация становится все более враждебной и закрывается, и основные торгово-культурные связи переориентируются на восток.

Эти связи и способствовали появлению в русском языке множества слов татарского происхождения, хотя некоторые из них были, в свою очередь заимствованы татарами из других языков – китайского, персидского, арабского. Нужно сказать, что таким же образом татарский язык обогатился заимствованиями из русского языка.

Деньги – без всяких сомнений слово тюркского происхождения, обозначающее монету – денга, встречающееся в русских источниках с XIV века. Как раз в это время на Руси начинается чеканка серебряной монетки, еще именуемой чешуйкой. В тюркских языках слово тенге означало также и белку, которая видимо раньше также была платежным средством.

Тулуп – одежда, характерная для народов, занимающихся кочевым скотоводством. В тюркском языке слово обозначало «цельный кожаный мешок». Овечья шкура с мехом – прекрасная защита от пронизывающих ветров и морозов степной зоны. В этом же качестве пригодилась и в русских землях.

Сарай – слово, которое в русском языке обозначает отнюдь не шедевр архитектуры, претерпело значительные смысловые изменения. Первоначально означало – Дворец, но в силу пестроты восточного двора, где вперемешку были хозяйственные, торговые и жилые помещения, в русском языке оно стало обозначать место хранения разнообразного хлама.

Кирпич – понятие, которое, можно сказать, лежит в основе строительного дела. Пока большая часть построек создавалась на Руси из дерева, слово это не появлялось в обращении, но со временем появилось из тюркских языков, где обозначало обожженный граненый предмет.

Сундук – предмет в наше время не слишком востребованный, но еще у наших бабушек непременная часть меблировки. Но, кроме того – обязательный предмет мебели в кочевой юрте, где это слово обозначало просто ящик или коробку.

Нефть – «наше все» в экономике. Слово пришло из тюркских языков, но значение его уходит в глубокое прошлое через персидский к семитским языкам, где похожее слово означало что-то, связанное с огнем.

Таз – предмет необходимый во все времена, но в русский язык это слово попало из тюркских языков и означало в них, как ни странно… чашу.

Барабан – непременный элемент, как в армии, так и в гражданской музыкальной сфере. Слово также пришло их татарского, где звучало как дарабан или барабан, что сочетается со звуками, из него извлекаемыми.

Каблук – составная часть обуви, сейчас имеющий ортопедическое или эстетическое значение, возможно когда-то был изобретен кочевниками тюрками с более практическими целями – для езды в стременах. Впрочем, это не точно, но в русских источниках появляется только в XVI веке, что подтверждает версию заимствования.

Штаны – в давние времена даже очень цивилизованные народы вроде греков и римлян предпочитали ходить без оного элемента. Можно сказать, что именно кочевники их и изобрели, но само слово пришло в русский язык из татарского, где означало нижнюю одежду.

Кузов – когда это слово вошло в русский язык, автомобилей еще не было ни у татар, ни у русских. Но сущность была той же: он был предназначен как вместилище полезной массы.

Казна – хранилище средств на Руси появилось с момента возникновения государства, но обозначать ее словом «казна» стали с момента знакомства с татарами.

Базар – Изначальное русское слово «торг» обозначало сравнительно солидное и спокойное мероприятие по купле-продаже различных товаров. Но познакомившись с куда более буйными и пестрыми рынками Востока, русские предпочли более адекватное для этого тюркское слово.

Самое длинное татарское слово. Смотреть фото Самое длинное татарское слово. Смотреть картинку Самое длинное татарское слово. Картинка про Самое длинное татарское слово. Фото Самое длинное татарское слово

Туман – в тюркских языках это слово означало, то же, что и сейчас у нас – облачный мрак. Но с ним было связано и определения крупных воинских подразделений – тумэн, тьма – формально десять тысяч, фактически означало – много, как окутывающий все туман.

Тюрьма – по одной из версий, это мрачное слово также было заимствовано из тюркских языков, где в значении «темница» встречается в XI веке. Хотя на этот счет не так все просто, поскольку есть версии о латинском происхождении.

Стакан – в XIV в. употреблялось как «достакан» и, по всей видимости, пришло от татар, где таким словом именовалась деревянная миска. Правда, сохранилось в таком виде только у казахов, но когда то было распространено в Орде.

Богатырь – всем известны русские богатыри – Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович, да только наименование «богатырь» пришло от тех, с кем им обычно приходилось сражаться – тюркских народов, где обозначало героя-воина.

Балбес – у тюрков так называют невежественного человека. Правда звучало оно изначально иначе – «бельмас». Отсюда было выражение «ни бельмеса на знает» – по сути это тавтология, поскольку бельмес уже означает – «ничего не знает».

Колпак – слово, которое сейчас может означать очень многое, например, маслосъемный колпачок клапана двигателя, когда то пришло в русский язык из тюркских языков, где означало просто шапку. Отсюда «каракалпаки» – «черные шапки».

Многие слова, из названных не чисто тюркские, а были когда заимствованы у других народов. Недаром кочевники являлись переносчиками различных культурных явлений.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *