Что такое седьмая руна в калевале
Калевала (Лённрот; Бельский)/Руна седьмая
Молвил старый Вяйнямёйнен,
Сам сказал слова такие:
«Не прошу чужой я пищи,
На чужбине самой лучшей;
Всего лучше людям дома,
Каждому там больше чести.
Ниспошли, о боже добрый,
Дай, творец, любовью полный,
Вновь домой мне возвратиться,
Вновь на родину вернуться!
Лучше лаптем воду черпать
У себя, в родной сторонке,
Чем в стране чужой, далёкой
Мёд — сосудом драгоценным».
Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
«Что ты дать мне обещаешь,
Если я тебя доставлю
На родимую сторонку,
Довезу до самой бани?»
Молвил старый Вяйнямёйнен;
«А чего бы ты хотела,
Если ты меня доставишь
На родимую сторонку,
Чтобы слышать клич кукушки,
Услыхать там птицы пенье,
Шапку золота ты хочешь?
Серебра ль возьмешь ты шапку?»
Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
«О ты, мудрый Вяйнямёйнен,
Вековечный песнопевец!
Я на золото не падка,
В серебре я не нуждаюсь:
Золото — цветочки детям,
Серебро — коней убранство;
Сможешь ли сковать ты Сампо,
Крышку пёструю устроить,
Взяв конец пера лебедки,
Молока коров нетельных
Вместе с шерстью от овечки
И с зерном ячменным вместе?
Так ты девушку получишь,
Дочь мою, себе в награду.
И домой тебя доставлю,
Чтоб ты слушал там кукушку,
Чтоб ты слушал птички пенье
На полях родного края».
Старый, верный Вяйнямёйнен
Говорит слова такие:
«Не могу сковать я Сампо,
Крышку пёструю украсить,
Но, когда домой приеду,
Ильмаринена пришлю я:
Пусть тебе скует он Сампо,
Крышку пёструю устроит,
Пусть он дочь твою получит,
Пусть её составит счастье.
Он — кузнец, и первый в мире,
Первый мастер он в искусстве.
Ведь он выковал уж небо,
Крышу воздуха сковал он,
Так, что нет следов оковки
И следов клещей не видно».
Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
«Дочь мою тому отдам я,
Лишь тому я обещаю,
Кто сковать мне может Сампо,
Крышку пёструю украсить,
Взяв конец пера лебедки,
Молока коров нетельных
Вместе с шерстью от овечки
И с зерном ячменным вместе».
Вот взнуздала жеребёнка,
Запрягла гнедого в сани,
Вяйнямёйнена сажает,
Посадила старца в сани,
Говорит слова такие
И такие молвит речи:
«Головы не поднимай ты,
Не поглядывай на небо,
Конь покуда не устанет,
Не приблизится уж вечер.
Если голову поднимешь
И на небо поглядишь ты,
То тебя беда постигнет
И судьба постигнет злая».
Вот ударил Вяйнямёйнен
По коню и быстро мчится,
Опустил свободно вожжи,
Шумно едет по дороге,
Из той Похъёлы туманной,
Из суровой Сариолы.
Краткое содержание Карело-финского эпоса «Калевала»
Данное произведение появилось на свет благодаря финскому языковеду Элиасу Лённроту. Долгое время он собирал по миру эпические песни, которые потом слил воедино. Краткое содержание Карело-финского эпоса ‹‹Калевала›› познакомит читателя с героями, прекрасно владевшими магическим искусством. Это своеобразная история сотворения земли, солнца, неба и луны.
Руна первая
Ильматар дочь воздушного пространства долго девой оставалась. Заскучала красавица. Решила спуститься к морю. Откуда не возьмись, поднялся свирепый ветер. Волны били девушку, качали в синем море. Надул ей ветер плод, а море подарило полноту. Беременность длилась лет 700, а роды не наступали. Измучилась девка. Взмолилась со слезами на глазах к богу верховному, чтобы избавил от мучений.
Утка в поисках гнезда пролетала над морем. Увидев торчащее из воды колено, приняла его за кочку и принялась обустраивать жилище. Снесла птица семь яиц. Села над ними, греет их. Через три дня ощутила Ильматар сильный жар.
Дернула ногой от боли, яйца посыпались в пучину, разбившись на куски, но не погибли, преобразились. Вышла из них мать земля сырая, свод небесный, солнце с месяцем, тучи в воздухе явились.
Плавала она девять лет. На десятый начала творить творенья. Воздвигала рукой мысы. Рыбам ямы вырывала. Создавала бухты малые, созидала скалы и утесы. Земля приобрела очертания. Прошло еще тридцать лет, а ребенок так и не родился.
И стал Вяйнямёйнен просить месяц и солнце о помощи, но не дождался ее. Пришлось самому выбираться из чрева. Выпал он в море и болтался в нем еще несколько лет, прежде чем добрался до суши.
Руна вторая
Вышел из воды помощник длиною в палец. Вряд ли он одолеет дуб. Вдруг малютка начал превращаться в великана. Взмахнул топором, свалил дерево. Понеслись щепки по равнине вод. Поймала одну из них девица, попросила колдуна сделать из нее заколдованные стрелы.
Разрослись рощи и леса. Лишь ячмень не всходит. Хлеб не зреет. Подобрал у моря Вяйнямёйнен несколько зерен, рассыпав по поляне. Сказала ему синица, что урожая не будет, пока земля не расчистится. Срубил тогда он все, кроме березы. Орел похвалил его, что не тронул он дерево. Помог ему за это, наслав огонь на поляну. С божьей помощью засеял он поляну.
Руна третья
Сошлись старый и малый на дороге. Решили устроить состязание. Юный Ёукахайнен начал хвалиться, что это он создал землю. Уличил его во лжи старый мудрец. Не понравилось молодому наглецу это. Вызвал он на бой старца. Разгневался на него Вяйнямёйнен. Запел он свои песни геройские, да так, что всколыхнулись озера, и засосало молодого певца в болото.
Испугался лжец. Взмолился о пощаде. Взамен пообещал отдать сестру свою Айно. Обрадовался старец. Повернул заклятья вспять. Вернулся домой в печали юный Ёукахайнен. Не знает, как сказать родителям правду. Мать обрадовалась. Айно расстроилась. Замуж за старика она не хотела.
Руна четвертая
Задумала она нехорошее. Принарядилась. Пошла к морю. Увидела в нем купающихся дев. Захотела присоединиться к ним. Поплыла навстречу. Присев передохнуть на утесе, девушка падает вместе со скалой в море и погибает. Заяц приносит печальную весть в семью Айно.
Руна пятая
Упустил он счастье, не удержал в руках. Расстроился он, стал звать рыбку обратно, но все безрезультатно. Огорченный Вяйнямёйнен возвращается домой. Корит себя за то, что не смог удержать ту, о которой мечтал всю жизнь. Была бы матушка живая, посоветовала бы, что делать дальше.
Мать, услышав стенания сына, сжалилась над ним, пробудилась в могиле. Она советует перестать кручиниться и отправиться в Похьёлы, где взять себе в жены самую красивую девушку.
Руна шестая
Упал Вяйнямёйнен в море. Понесло его тело по волнам. Обрадовался убийца своей добыче. Пришел домой радостный и возбужденный победой. Поделился с матерью новостью об убийстве врага своего.
Руна седьмая
Одна из служанок госпожи встав поутру, услышала плач, раздающийся с моря. Доложила обо всем хозяйке. Отправилась старая женщина к морю. Столкнула лодку в воду. Поплыла на звук. Увидела она Вяйнямёйнена, сидящего в ивняке и льющего слезы. Жаль ей стало его.
Пригласила она его домой отлежаться и сил набраться. Стал старик домой проситься. Согласилась старуха доставить его на родину, если возьмет с собой ее дочь. Кто скует ей сампо, тот и станет ей мужем. Пообещал старец найти самого лучшего кузнеца, который сможет выполнить ее заказ. На том и порешили. Отправляет старая его домой, но предупреждает не смотреть на небо.
Руна восьмая
Просит она выстругать лодку из обломков веретенца и пустить ее на воду, не касаясь челнока. Взялся старец за дело. Несколько дней работал не покладая рук. Топор, соскочив от камня, вонзается Вяйнямёйнену в колено. Кровь хлынула ручьем, не останавливаясь никакими заговорами. Поехал старец, раздираемый болью на поиски целителя, способного залечивать такие раны.
Руна девятая
В это время рождается кузнец Ильмаринен. Увидел он отпрыски железа и посчитал, что не место ему на болоте. Решил он бросить его в огонь. Испугалось железо слов его, но кузнец успокоил его, пообещав, что огонь не тронет его. Не понравилось железу в огне, попросил он вынуть его оттуда. Кузнец пообещал отпустить его, но при условии, что оно никогда не тронет человека.
Попросил кузнец пчелу принести меда, чтобы добавить его в смесь для закалки железа. Подслушал его просьбу шершень, донес злому духу. Вместо меда и пчелы прилетел шершень с ядом от Хийси. Кузнец не догадался о подмене и добавил смесь в железо. Взбунтовалось железо, вышло из-под контроля. Знахарь находился под впечатлением от услышанной истории. Призвав в помощь богов, он взялся за лечение раны.
Руна десятая
Обрадовалась старая его визиту, познакомила с дочерью и велела приступать за работу. Несколько дней ковал он Сампо, пока не получилось то, что от него требовали. Отнесла старуха мельницу в горы, зарыв там ее корни.
Стал кузнец просить отдать ему девицу в жены, но слышит отказ. Дочь старухи не хочет выходить за него замуж. Опечаленный кузнец возвращается домой.
Руна одиннадцатая
Плачет Кюлликки. Утешает ее Лемпи, обещая, что если выйдет за него замуж, не пожалеет. Подумала девушка и согласилась, но взяла с него обещание, никогда не идти с войной на ее землю. Взамен сказала, что не будет танцевать с подругами.
Руна двенадцатая
Не рады ему были в Похъеле. Зашел он в избу полную колдунов. Начал петь им песни. Заклял всех, кроме одного. Старого, слепого пастуха. Оскорбился пастух. Решил отомстить спасителю, подкараулив у реки Туонеллы.
Руна тринадцатая
Руна четырнадцатая
Стоило Лемпи спуститься к реке, злой пастух тут как тут. Метнул он в Лемпи ядовитую змею, разрубил тело на куски и пустил их по воде.
Руна пятнадцатая
Вышла от Лоухи женщина вся в слезах и пошла к кузнецу с просьбой выточить ей грабли. Ильмаринен выполнил желание убитой от горя матери. Отправилась она к реке искать сына, ищет среди водопада, но не находит. Неожиданно ей повезло. Собрала она из реки по частям тело сына. Просит она божью пчелку принести медовых капель. Смазала ими тело. Ожил Лемминкяйнен, рассказал правду матери.
Руна шестнадцатая
Пошел он искать слова. Поиски привели в царство Маналы. На берегу реки он увидел дочь бога царства мертвых. Он просит девушку помочь ему перебраться на другой берег. Девушка удивлена.
Старец признался, что ищет забытые слова для лодки. Девушка предупредила старика, что мало кому удается выйти из царства живым, но помогла перебраться на другой берег. Хозяйка реки предложила гостю пиво, от которого он отказался. Волшебных слов она ему не сказала. Вместо этого погрузила в глубокий сон. Чудом удалось выйти из него. Вернувшись домой, он всем рассказал, что ему пришлось пережить в царстве мертвых.
Руна семнадцатая
Смастерил старец в животе великана лодку и плавал на ней среди кишок, но не растревожилось чудище. Тогда Вяйнямёйнен смастерил кузню, создавая ужасный шум. Проснулся великан от боли и грохота. Приказал старцу убираться из живота, на что получил ответ, пока слова не будут сказаны, он не уйдет. Пришлось великану спеть песню нужную. Выбрался старец из живота и достроил лодку.
Руна восемнадцатая
Анники, узнав, что Вяйнямёйнен едет за невестой, спешит к брату предупредить его об этом. Засобирался кузнец в путь. Не желал он отдавать невесту другому. Нагнал Ильмаринен старого Вяйнямёйнена. Решили они поступить благородно, спросить у невесты за кого она сама хочет замуж. Хозяйка Похъелы советует дочери отдать руку и сердце старому Вяйнямёйнену, но дочь выбирает молодого кузнеца.
Руна девятнадцатая
Руна двадцатая
Мясо готово, дело осталось за питьем. Не помнила хозяйка Сариолы, как варить пиво. Позабыла напрочь рецепт. Хорошо, что старик на печи не растерял память, подсказал секреты пивоварения. Всех позвали на свадьбу, кроме молодого Ахти. Так решила старуха. Наслышана она о буйном нраве хлопца.
Руна двадцать первая
Руна двадцать вторая
Руна двадцать третья
Руна двадцать четвертая
Руна двадцать пятая
Руна двадцать шестая
Первым на пути попался орел горящий. Преградил путь парню. Сказал, пропустит в том случае, если он накормит его. Наколдовал Ахти пищу. Вторым препятствием стала пропасть, полная камней горящих. И здесь повезло Ахти. При помощи заклинаний воздвиг он мост ледяной и перебрался на другой берег. Следующими на пути были волк с медведем, но и с ними расправился охотник. Подъезжая к Похъелы, Ахти увидел громадную змею. Заклинаниями убрал ее с дороги. Мчит он дальше на свадьбу, на тайную пирушку.
Руна двадцать седьмая
Руна двадцать восьмая
Руна двадцать девятая
Сильная буря разнесла в щепки лодку парня. Пришлось добираться до берега вплавь. На суше он обзаводится новым суденышком. Теперь главное добраться до дома. Приехав на родину Лемминкяйнен был поражен от увиденного. От дома не осталось следа. Жилище было полностью выжжено. Подробностей пожара узнать не у кого. Деревня словно вымерла. Лемминкяйнен льет слезы, думая, что мать погибла.
Женщина чудом спаслась от верной погибели. Все это время она пряталась в лесу. Когда мать с сыном встретились, он узнал правду. Это воины Похъелы пришли, чтобы сжечь их хату. Лемминкяйнен обещает отомстить.
Руна тридцатая
Хозяйка Сариолы вызвала мороз ужасный, чтобы лодка воинов замерзла в море, а вместе с ней и хозяин ее. Рассердился Лемминкяйнен. Используя заклинания, прогнал он мороз. Оставив лодку во льдах, пришлось друзьям добираться до берега по льду пешком. Опечаленные они возвращаются домой.
Руна тридцать первая
В скором времени родилась у женщины малютка. Мальчика назвали Куллерво. Ребенок рос настоящим богатырем. С такой силой, как у него, он сможет сотни рабов заменить. Когда парень подрос, то сразу заявил, что отомстит за отца. Эти слова услышал Унтамо. Испугался он нового Калерво. Задумал избавиться от ребенка.
Руна тридцать вторая
Руна тридцать третья
Руна тридцать четвертая
Руна тридцать пятая
В разговоре с ней, Куллерво узнает, что девушка является его пропавшей в лесу родной сестрой. Узнав правду, бросилась красотка в реку, не вынеся позора. Куллерво в отчаянии, как он мог совратить сестру. Парень, вернувшись домой, решил свести счеты с жизнью, но мать не позволила ему это сделать, даже когда узнала правду. Мудрая женщина предлагает ему пересидеть горе в тихом месте, уехав из родного края куда подальше. Куллерво отказывается. Он решил отомстить Унтамо за все беды причиненные их семье.
Руна тридцать шестая
Руна тридцать седьмая
Руна тридцать восьмая
Руна тридцать девятая
Руна сороковая
Руна сорок первая
Руна сорок вторая
Спрятать сокровище решено было на безлюдном острове. Поплыли герои дальше. Чтобы развлечь компанию, Лемминкяйнен решил спеть песню, хотя мудрый Вяйнямёйнен предупреждал его, что не время сейчас для песен веселых. Ослушался его парень, навлек беду на всех.
Услышал его песню журавль. Полетел в Похъелы, разбудил всех криком своим отчаянным от пения такого ужасного. Пробудилась хозяйка Похъелы от дремоты. Догадалась кто и зачем похитил Сампо. Распалилась от злобы. Наслала проклятья охотникам вслед. Разыгравшаяся буря унесла кантеле. Опечалился старый Вяйнямёйнен. На глаза его навернулись слезы. Утонула радость старца.
Руна сорок третья
Мать воды предупредила Вяйнямёйнен об опасности. Мудрый старец сделал еще одну попытку договориться со старухой и поделить мельницу. Снова безрезультатно. Вцепилась орлица дикая когтями в Сампо, но не смогла удержать на лету. Упала мельница в море и разбилась на мелкие осколки. Крупные осколки принесли богатство морям, а мелкие, что прибило к берегу, собрал Вяйнямёйнен, чтобы посадить их в землю и обогатить эти края.
Старуха Лоухи разозлилась, что ей досталась лишь пестрая крышка от мельницы. Напустила мор на людей. Пообещала украсть месяц и солнце, сделать неурожайными земли местные. Вяйнямёйнен, узнав об этом, пообещал, что не допустит этого.
Руна сорок четвертая
Руна сорок пятая
Руна сорок шестая
Найдя логово зверя, объяснил медведю, что не убивал он его. Это он сам с дерева упал, разорвав шкуру. После этого обратился к нему, будто в гости приглашал. Вернулся домой Вяйнямёйнен счастливый. По поводу его удачной охоты закатили в деревни пир горой.
Руна сорок седьмая
Вяйнямёйнен, увидев как летит огонь, позвал с собой кузнеца на поиски пламя. Встретив по пути Ильматар, узнали от нее, что огонь все сжигает на своем пути. Уже не осталось ничего живого. Даже, упав в озеро, не погас. Рыбам это не понравилось. Решил сиг съесть его, но от такой пищи стало ему плохо. Пеструшка, видя мучения сига, съела его вместе с искрой и тоже стала мучиться от болей. С щукой случилось тоже самое. Закинули охотники сети, чтобы поймать серую хищницу, но далась рыба им в руки.
Руна сорок восьмая
Руна сорок девятая
Руна пятидесятая
Полошло время крестить малышка. Для этого события пригласили старца Вироканнаса. Не обошлось и без старого, мудрого Вяйнямёйнена. Именно он посоветовал умертвить мальчика от ягоды рожденного. Младенец был недоволен вынесенным приговором. Он укоряет старца в несправедливом решении.
Младенца все-таки окрестили, объявив королем Карелии. Вяйнямёйнен в гневе. его ослушались. Он садится в лодку и уплывает туда, где небо сходится с землей, оставляя свою кантеле и великолепные песни народу.
Калевала / Kalevala
«Калевалу», какой мы ее знаем, создал Элиас Лённрот — по рождению финн, по профессии врач, по призванию языковед. Собирая фольклор, Лённрот несколько раз объехал русскую и финскую Карелию. Насобирал в итоге на целый эпос.
Художник Владимир Фомин. Нападение Лоухи, гибель Сампо. Руна 43. 1997
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы…
«Калевалу» в переводе Бельского читает Александр Клюквин:
Александр Клюквин — артист кино и Малого театра. Озвучивает фильмы: его голосом говорят Форрест Гамп и подполковник Слэйд из «Запаха женщины».
А еще Клюквин читает для нас аудиокниги — от «Мастера и Маргариты» до Корана (в переводе Шумовского).
«Калевалу» (руну 1) Александр Клюквин листает по просьбе «Республики».
Лённрот / Lönnrot
Родился будущий национальный герой в местечке Самматти, на юго-западе Суоми. Был он четвертым ребенком в семье не слишком богатого портного и в школу пошел только в 12 лет: приходилось много помогать отцу. Да и после Лённрот учился с большими перерывами: отец зарабатывал слишком мало, чтобы прокормить большую семью, и Элиас вынужден был не только портняжничать, но и по окрестным деревням бродить с песнями. Наверное, тогда и полюбил народное творчество.
Элиас Лённрот. Фото: bukvy.net
В университете Лённрот выбрал философский факультет, отучился на нем, получил степень кандидата философии. В те же годы увлекся филологией, начал глубоко изучать финский язык и фольклор. Лишь позже — за неимением в университете кафедры финской филологии — перешел на медфак. И стал хорошим врачом.
Врачом Лённрот работал почти всю жизнь, филологии посвящал только отпуск. Как раз в один из отпусков он и поехал впервые в Карелию — собирать фольклор.
Вокнаволок / Vuokkiniemi
«Калевалой» эпос стал не сразу. Лённрот рассматривал несколько вариантов названия — «Кантеле Вяйнямёйнена», к примеру. Или «Вяйнёла и Похъела».
Слово КАЛЕВАЛА встретилось исследователю лишь однажды: в пастушьей песне, услышанной в деревне Вокнаволок в 1834 году, и стало именем, которое знает весь мир.
Калевала — название страны, в которой живут и действуют мифологические герои. Название образовано от имени Калева. Калева — родоначальник легендарных «богатырей» Вяйнямёйнена, Ильмаринена и Лемминкяйнена.
Деревня Вокнаволок — это сегодня Костомукшский городской округ. В прошлом году в Костомукше прошел фестиваль граффити: ангар на берегу озера (внутри — спортзал) стал арт-объектом. Райтеры (художники) TRUN, Dickey и SashaSAM современным образом увековечили героя «Калевалы» Вяйнемёйнена.
Вот как это было (съёмки «64 параллель онлайн»):
Руна / Runot
В 1809 году финны освободились от шведского господства (для того, чтобы перейти под русское), после чего усиленно начали искать собственные ценности. Искать стали, разумеется, у истоков.
Вот к этим самым истокам и отправился впервые в 1828 году 26-летний Лённрот. Почти за пять месяцев он исходил вдоль и поперек финскую Карелию и губернию Саво. Исследователь вел дневник на шведском языке, в нем он описывал обычаи финнов, свадебные обряды и, главное, свои встречи с рунопевцами. В результате собрал несколько тысяч строк народной поэзии и издал их в виде сборника «Кантеле».
Художник: Юрий Люкшин
Лённрот писал эпос — собирал отдельные руны, выстраивал их в подобие сюжета, оформлял литературно. Первая версия произведения (обычно ее называют «Пра-Калевалой») была создана в 1833 году.
Автор передал текст в Общество финской литературы, а сам отправился в очередное путешествие за фольклором. Филологи тем временем поэму прочитали и одобрили. Её уже стали готовить к печати, но тут внезапно из экспедиции вернулся Лённрот и публикацию отменил.
Причина: за 18 дней, проведенных в Беломорской Карелии, создатель эпоса встретился с несколькими рунопевцами и услышал много новых рун. Один Архиппа Перттунен, говорят, напел ему четыре тысячи поэтических строк.
«Калевала» в первой редакции была готова к 1835 году (тогда же ее и издали).
Первое издание «Калевалы», 1835 год. Из собрания Национального музея Карелии
«Калевала» в первой редакции состояла их 32 рун. Вышла тиражом в 500 экземпляров, подписана была инициалами автора — E.L.
Дата, поставленная Лённротом под предисловием — 28 февраля, до сих пор считается Днем «Калевалы».
— День «Калевалы» в Карелии отмечается всегда, — говорит Андрей Манин, министр РК по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями. — В этом году в посёлке Калевала, в этнокультурном центре «Калевалатало», открыта выставка «Калевала в творчестве художников». Традиционно проводится Калевальский марафон: литературные вечера, мастер-классы, инсценировки из эпоса.
Андрей Манин в школе отрывков из «Калевалы» наизусть не учил. Но помнит начало руны 3:
Старый, верный Вяйнемёйнен
Проводил покойно время
В чащах Вяйнёлы зеленых,
На полянах Калевалы.
Распевал свои он песни,
Песни мудрости великой.
День за днем все пел он песни
И ночами распевал их…
Боги и герои / Jumalat ja sankarit
Советский школьник знакомился с «Калевалой» в пересказе Александры Любарской. Текст она переписала, чётко расставила акценты: есть «свои», а есть «чужие».
С точки зрения Любарской, симпатичные калевальцы периодически приезжают свататься в Похъёлу, увозят оттуда и губят дочерей Лоухи. А потом возвращаются побиться за мельницу Сампо, которую Ильмаринен, кстати, выковал, как дар за очередную невесту.
Лоухи — хорошая хозяйка и мать (кстати, по мнению ученых, вовсе не старуха, лет 35-40) — превращается в однозначную Бабу-ягу, а не такие уж однозначные жители Калевалы — в спасителей человечества.
Если сил на целый эпос у вас нет, читайте «Калевалу»-лайт, составленную самим Лённротом в 1862 году. Переведена на русский язык А. Мишиным и Э. Киуру в 2000-х.
В «Калевале» (которая задумывалась автором как эпос, равный гомеровскому) кроме людей действуют боги. И вот какие:
Интерактивная графика «Боги «Калевалы»
А кто же герои-люди? Перечислим самых главных:
Вяйнямёйнен
Главный герой эпоса. Первый человек на земле (сын богини Ильматар, отца нет), родился сразу 30-летним богатырем. Вещий рунопевец, сеятель и мудрец. «Старый мудрый» и «вековечный» прорицатель. Он — строитель первой лодки и изобретатель кантеле. Вместе с Ильмариненом и Лемминкяйненом отбирает у Лоухи мельницу счастья Сампо.
Лемминкяйнен
Он же Ахти, он же Ахти Сарелайнен, он же Ахти Лемминкяйнен. Он же Кавко, Кавкомойнен, Кавкомьели. «Был он обликом прекрасен, ростом также превосходен, Но он был не без порока, Жизнь он вел не без ошибок. Очень был на женщин падок». Сватался неудачно к дочери Лоухи, погиб. Но не совсем: мать сумела собрать тело сына и оживить его. Когда Лемминкяйнен узнает, что его суженая вышла замуж за кузнеца, приходит на пир и убивает хозяина Похъёлы. Потом три года живет на далеком острове, опасаясь мести.
Ильмаринен
Друг Вяйнямейнена, кузнец. Связан с рождением огня и появлением железа. Доверчивый и добродушный герой. Может выковать что угодно — от небосвода до мельницы Сампо. Именно он женился на деве Похъёлы, дочери Лоухи.
Куллерво
А это главные женщины-героини:
Лоухи
Хозяйка Похъёлы, злая и сильная колдунья.
Дочь Лоухи
Дева без имени. Она связана с Вяйнямёйненом (он к ней сватался), Лемминкяйненом (он сватался — чуть не умер), Ильмариненом (он стал ее мужем) и Куллерво (она ему запекла хлеб в камень, а он превратил ее коров в диких зверей, которые ее и растерзали).
«Дева молодая», Йоукахайнена сестрица. Брат посватал её к Вяйнямёйнену, но она не хотела выходить за старика, и так тосковала, что погибла в «волнах вод широкошумных».
Кюлликки
Жена Лемминкяйнена, на которой он женился, похитив ее в Сари (прежде она не соглашалась выйти замуж даже за Солнце, Месяц, Звезду).
Айникки
Сестра Лемминкяйнена (это она рассказала брату, что его молодая жена в отсутствие мужа бегала на гулянья девушек).
Марьятта
Знаменитая девушка, родившая в непорочном зачатии (от съеденной бруснички) мальчика — мальчика Вяйнямейнен присудил к смерти, а «некий старик» нарек королем Карелии, из-за чего Вяйнямейнен и ушел из Калевы.
Эпос / Eepos
Даже после того, как вышло первое издание «Калевалы», Лённрот не оставил путешествий. Начиная с 1835-го он отправлялся как минимум в шесть экспедиций: побывал на Северной Двине, в Архангельске, под Петербургом, в финляндской и российской Карелии и в Эстонии. Всегда он возил с собой издание «Калевалы» и прямо там — на чистых листах — записывал новые руны.
В итоге в 1847 году Лённрот начал писать окончательный текст эпоса, который вышел спустя два года. Эта редакция включала уже 50 рун и почти 23 тысячи строф. Именно эта версия стала канонической.
Ученые считают, что при составлении окончательного текста Лённрот ориентировался не только на хронологический порядок изложенных в рунах событий, но и на собственный вкус. Больше того, он добавлял в эпос немало строф собственного сочинения.
В предисловии к последнему изданию «Калевалы» Лённрот написал:
«Наконец, поскольку никто из рунопевцев не может сравниться со мной по количеству собранных рун, я посчитал, что у меня есть право… выстроить руны в наиболее удобном для их сочетания порядке. Говоря словами руны: стань и сам ты рунопевцем, песнь свою начни с начала. Иными словами, я посчитал себя рунопевцем не худшим, чем они сами себя считали».
О том, насколько сильно повлиял Лённрот на сюжет и образы эпоса, спорят много и давно. Поначалу было принято считать, что филолог-любитель просто собрал уже готовые народные песни, слегка обработал их и издал единым текстом.
Но уже один из учеников Лённрота, Август Алквист, писал: «Как любовь и чародейское знание тайн природы соединяют в «Калевале» разрозненные члены героя Лемминкяйнена, так Лённрот связал и оживил руны «Калевалы». Он — последний и величайший из творцов финского эпоса, Гомером которого его можно назвать по справедливости».
Сегодня учёные соглашаются в том, что «Калевала» — эпос, но авторский.
Владимир Фомин. Рождение Сампо. Руна 10.
К уроку готовились:
Евгений Лисаков, журналист
Анна Гриневич, журналист
Татьяна Бердашева, научный сотрудник Национального музея Карелии
Игорь Георгиевский, фотограф
Владимир Фомин, художник
Игорь Фомин, художник
Илья Дедюшко, режиссер
Павел Степура, дизайнер
Елена Фомина, редактор проекта «Уроки карельского»